На один день translate Portuguese
560 parallel translation
Мы же не на один день приехали.
Vamos ficar cá algum tempo.
Папа, пожалуйста, задержись хотя бы на один день.
Porque não ficas também amanhã? Fica amanhã também, por favor.
Если мы сможем продлить революцию этими деньгами, хотя бы на один день. Тогда я буду воровать и обманывать, буду шлюхой, сделаю все, что потребуется.
Se mantivermos a revolução viva, com esse dinheiro, só por um dia... estou disposta a roubar, enganar, prostituir-me... e tudo o que for preciso.
Сэр... Мы задержимся всего на один день.
Almirante, o atraso será de um dia, no máximo.
Панч, одна из самых глупых жертв в истории... король на один день.
Punch, uma das maiores vítimas tontas da história, por aceitar o papel de rei por um dia,
Мы сюда не на один день приехали, полгода пробудем.
- Está enganado. De férias? - Volta a estar enganado.
На один день.
Por um dia ou dois.
Операция на один день.
Operaçao de 1 dia.
Мисс Лемон, мы с капитаном Гастингсом уезжаем на один день.
Miss Lemon, vamos estar fora até amanhã. Guarde o castelo.
Берите то, что вам необходимо для выживания на один день.
Para além disso, vistam o que quiserem, desde que dê sorte e vos mantenha vivos.
Мы останемся еще на один день и завтра вечером будем дома.
Voltamos para casa amanha a noite.
А это нижние белье... что ты собиралась только на один день...
E esta é sua roupa íntima. Eu arrumei para você quando soube que você tinha empacotado durante o dia.
Ты нужен мне... еще на один день.
Só quero que me dês mais um dia.
Я сказал, что ты мне нужен еще на один день, но даже я не могу столько терпеть.
Sei que disse que precisava de ti só por um dia, mas nem eu consigo aguentar tanto tempo.
Его благоухающие цветки появляются всего на один день раз в год.
Joga uma flor olorosa, mas só num dia ao ano.
Карательные органы отпустили его на один день, чтобы он смог исполнить свой обет перед девой Марией в родном городке.
As autoridades da prisão deram-lhe autorização para sair para que cumprisse uma promessa feita à santa da sua aldeia.
Тебе будет дешевле оставить её ещё на один день, перемотать и принести завтра.
Sai-te mais barato ficar com ele mais um dia, rebobiná-lo e trazê-lo amanhã.
Только на один день.
Só por hoje.
Ты дашь мне твой оружие на один день?
Alugas-me o teu equipamento por um dia?
- Элейн нужно взять ракетку. - На один день. - Ладно.
A Elaine precisa da raqueta dele, só por hoje.
Он умер в больничной палате, споря с врачами, пытающимися продлить ему жизнь хотя бы на один день.
Morreu num quarto de hospital, a gritar com as pessoas que o estavam a tentar manter vivo por mais um dia.
Работа на один день.
Um dia.
Работы максимум на один день.
É um trabalho de um dia, no máximo.
Пришла зима. Был один из самых холодных дней, которые я помню. И в этот день нас позвали на серьезное дело.
Num dia gélido recebemos um telefonema para ir ter com um taful.
Один год, месяц и день он странствует по свету, выступая на статном белом коне,..
Ele viaja um ano, um mês e um dia num belo cavalo branco
В один день, город будет отброшен на пять лет назад, и я не думаю, что мы позволим этому случиться.
Apenas num dia, esta cidade recuará cinco anos, e eu penso que não pudemos deixar isto acontecer.
Его видели на расстояниях до тысячи миль... - в один день и час.
Já a viram em mares a 1000 milhas de distância, no mesmo dia e há mesma hora.
За один день он разорился на двести фунтов.
Isso mais o aluguer das jóias soma umas boas 200 libras.
В один день, когда Карл-Генрих уехал в город, я отправилась на пляж одна.
Um dia quando o Karl-Henrik foi para a cidade, eu fui para a praia sozinha.
И не на один только час или день были помрачены ум и совесть зтого человека, тяжелее всех других носившего на себе всю тяжесть свершавшегося.
O bom senso e a consciência deste homem ficaram anuviados. E, por mais de um dia. O que estava a acontecer pesava sobre ele mais do que sobre ninguém.
Один день здесь, другой день в другом месте, наша жизнь как романс, набрасывается на мелодию удачи, бежит от счастья к счастью.
A nossa vida parece um romance voando ao sabor da corrente Correndo de felicidade em felicidade Preferindo a alegria à tristeza
А в один прекрасный день он явился и теперь не отходит ни на шаг, будто жить без меня не может.
Nem sentia a falta dele até o ano passado.
Один – на каждый день, один – воскресный И один для тех случаев, когда кто-нибудь...
Um para o uso comum, outra para os domingos e outra para quando vem...
И в один прекрасный день наш новый дом стоял на том месте. Полностью законченный.
E de repente, um dia, a nossa casa esta aí, terminada.
Пехотный полк генерал-лейтенанта Гейла отличившийся в ходе недавних боёв набирает пополнение на место тех ветеранов выходящих в отставку с пенсией один шиллинг в день.
O Regimento de Infantaria do Tenente-General Charles Gale... que se distinguiu em recentes acções... pretende preencher vagas de veteranos... que mereceram a reforma de um xelim por dia.
Один приятель настаивал, на том что он должен есть каждый день все экскременты которые исрпажняет нищенка, так как они были более гнилыми и восхитительными
Um amigo meu de Ferrare exigia que os excrementos que eu lhe servisse viessem de uma velha pedinte a fim de que fossem mais pútridos e deliciosos.
В тот день... когда я размышлял о мире взрослых... и о моём собственном будущем... я решил поставить точку... Отныне я больше не хотел расти ни на один сантиметр и хотел навсегда остаться трёхлетним... маленьким гномом.
Nesse dia... pensando sobre o mundo dos adultos... e sobre o meu próprio futuro... decidi parar... parar de crescer ali mesmo... e permanecer uma criança de três anos... um gnomo, para sempre.
И в один прекрасный день он поднялся на склон и увидел, что всё его дерево сплошь покрыто цветами.
Um belo dia, subiu à montanha e viu que a árvore estava coberta de flor!
В один прекрасный день... я тебе сосватаю зашибенного парня, чтоб он тебя направил на истинный путь.
Num dia destes... Vou-te apresentar um homem de verdade... que te ensinará a colocar tuas prioridades em ordem.
Либо ты выходишь один раз на бой, либо ты дерешься каждый день всю оставшуюся жизнь.
Ou lutas uma vez, ou lutas para o resto da vida.
За весь год в городе произошло два странных случая : убийство Эймоса и 8 тысяч долларов на берегу, с разницей в один день.
Dois acontecimentos fora do comum. O assassinato e o aparecimento do dinheiro aconteceram com um dia de diferença.
Холли приезжает на день позже, а я здесь один в Вашингтоне с тестем и тёщей.
A Holly me deu um cano e estou só, em Washington com meus sogros.
Она уговорила меня на еще один день.
Ela convenceu-me a aguentá-lo mais um dia.
Шесть сезонов он пасся на вкусном зеленом дерне энд-зоны пока в один роковой день ноября Газель не была остановлена большой кошкой по имени У эйн Шешевски.
Durante 6 épocas e 2 Pro Bowls pastou no pasto verde da linha final até um domingo fatal em Novembro quando a Gazela foi parada na sua pista por um grande gato chamado : Wayne Shashefski.
За один день я достиг того, на что у Кеннеди ушла вся жизнь.
CONSEGUI NUM DIA O QUE O ROBERT KENNEDY LEVOU TODA A VIDA PARA CONSEGUIR.
Мальчишник и девичник проходят в один день, так что возможно что пока она покупает дамское бельё он будет сидеть в стриптиз-баре и смотреть на танцовщицу в таком же наряде.
Portanto, é perfeitamente possível que, enquanto ela estiver a receber lingerie, ele esteja num bar qualquer a olhar para uma bailarina a dançar no mesmo traje.
И вот мой первый день на съемочной площадке. И один мужик ебет меня сзади, так? А двое огромных мужиков, одетых как полицейские, одновременно в рот.
E ali estou eu, no primeiro dia de filmagens, com um gajo comendo-me por detrás e dois matulões mascarados de polícias na minha boca.
Вот так в один день ешь индюшку, а на следующий день - бац... ( Цитата из песни "12 Days of Christmas" ).. зайчики скачут, и гуси лежат.
Nem acredito que já é Natal, outra vez. Um dia come-se peru, e sem darmos por ela...
Но я наседал на изучение, и несколько лет спустя в один день меня осенило.
Mas eu continuei com o que estava a fazer e um dia, anos depois, tive a resposta.
А потом, в один прекрасный день, ты просыпаешься и говоришь : "да пошел он на хуй".
E um belo dia resolveste acordar e dizer, "Ele que se foda?"
Пока в один прекрасный день не оказываешься на перепутье и, поскольку ты растерян, ты не думаешь. Ты теряешь себя.
Até que um dia chegamos a um cruzamento e porque estamos distraídos, não estamos a pensar.
на один 20
один день 184
деньги вперед 42
деньги вперёд 30
день за днем 128
день за днём 73
день сурка 23
день 1084
деньги 2909
день рождения 208
один день 184
деньги вперед 42
деньги вперёд 30
день за днем 128
день за днём 73
день сурка 23
день 1084
деньги 2909
день рождения 208
деньги есть 103
день и ночь 70
день матери 30
день независимости 33
деньги есть деньги 17
день добрый 157
деньги у нас 16
день первый 61
день второй 40
деньги давай 17
день и ночь 70
день матери 30
день независимости 33
деньги есть деньги 17
день добрый 157
деньги у нас 16
день первый 61
день второй 40
деньги давай 17