Не виновным translate Portuguese
140 parallel translation
Вы считаете, Майкла Вильяма Логана не виновным единогласно?
O veredicto de que Michael William Logan é inocente é unânime?
Мы, присяжные, признали подсудимого Клэя Шоу не виновным.
Nós, os jurados, consideramos ser o réu, Clay Shaw, inocente. "
В деле № 62321... мы считаем ответчика, Клинтона Гила, не виновным.
Ao abrigo da lei 6231, ofensa por violência física nós declaramos o réu, Clinton Gil, inocente.
Капитана Томаса Престона не виновным.
Capitão Thomas Preston, inocente.
Не хочу быть виновным в деле о пневмонии.
- Tire-a não me incomoda. - Não, obrigada!
Ни один суд не признает тебя виновным.
Nenhum júri te condenará.
После суда, на который вы не нашли ни одного свидетеля в вашу пользу, вы признаны виновным в несоблюдении закона : воровстве, убийствах, похищениях, притворстве, неуважении короны, незаконном вторжении в королевские леса и государственной измене ".
Após julgamento sem testemunhas a vosso favor, fostes considerado culpado de roubos, mortes, raptos, desrespeito para com a Coroa, caça furtivia e traição. "
Наверх, пожалуйста. Знаете, мисс Плимсолл, в больнице я серьезно подумывал, не удушить ли вас вашим же катетером. Я бы признал себя виновным, и нанялся бы себе адвокатом.
Sabia que, quando estava enfermo, pensei seriamente em estrangulá-la com um dos seus tubos de borracha vermelha.
Не признаю себя виновным ни по одному пункту.
Friedrich Hoffstetter?
Прошу занести в протокол, что подсудимый не признает себя виновным.
Constará como uma declaração de "inocência".
23 раза был обвинён в убийстве, но, ни разу не признан виновным.
Acusado de 23 crimes, nunca foi condenado.
Но и доктор Бесснер не может быть виновным.
Tem de ser!
А я-то был убежден, что вы считаете меня виновным наверняка в авантюризме, если не в убийстве.
Estava certo de que me julgavas culpado, pelo menos de oportunismo... provavelmente de assassinato.
Я не намерен защищаться, Ваша Честь. Я полностью признаю себя виновным.
Sou culpado no sentido da acusação.
Признан виновным в угонах машин магазинных кражах, агрессивном поведении и, несмотря на все свои обещания суду ты не сделал никаких попыток найти работу.
Você já foi culpado por roubos e fugas furtos em lojas, comportamento violento e, apesar das suas vindas à Corte você nunca fez esforços para conseguir um emprego.
Я не признаю себя виновным. Я в жизни ничего не сделал, что заслуживало бы таких хлопот.
Nunca na minha vida fiz algo para merecer algum problema.
Мы считаем его виновным в покушении на убийство Лио Джонсона. Плюс нарушение правил условно-досрочного освобождения Хэнк надолго отправится в места не столь отдалённые.
Vamos acusá-lo da tentativa de assassinato do Leo Johnson e com a condicional, o Hank ficará preso por muito tempo.
Ќе велика € игра... ѕарень начал запиратьс €. ќн не признает себ € виновным, несмотр € на мои советы.
Não foi um grande jogo... O rapaz é um pouco lento. Alega inocência contra o meu conselho.
Напоминаю, что вы находитесь под присягой. Вы хотите сказать мне и этому суду присяжных, что 15 сентября 1960 года вы не были признаны виновным в изнасиловании несовершеннолетней?
Está a dizer-me e a este júri, que a 1 7 de Outubro de 1960, não foi condenado por violação de menores?
Когда я не признал себя виновным в бомбардировке, они потащили меня к судье.
Quando eu não falei sobre a explosão... eles me arrastaram para a frente de um juiz.
Мистер Хендерсон просит не считать его виновным из-за безумия.
O Sr. Henderson alega inocência por insanidade.
Я не считаю тебя виновным в смерти Зиял.
Não te responsabilizo pela morte da Ziyal.
А разве он не показывает, что меня ни разу не признавали виновным?
E também diz aí que nunca fui condenado?
Обычным человеком, виновным лишь в том что ему не нашлось места в этом мире!
Culpado de viver num mundo que não tinha sítio para mim, sim.
Виновным в желании иметь химчистку, но никак не в убийстве.
Culpado de querer fazer limpeza a seco, claro... mas não de homicídio.
Вы не можете и не должны казнить человека, короля, пока его не признают виновным.
Não podes, não irás, executar um Rei, antes de ele ser julgado culpado.
Конечно, не каждый, читающий эту книгу, чувствует себя виновным за все плохое, что он делает.
Claro que nem todos os que o lêem sentem culpa pelo mal que fazem.
Даже если бы мисс Салливан была жива и свидетельствовала против меня, мы оба знаем, что присяжные не сочли бы меня виновным.
Mesmo que a menina Sullivan estivesse viva e testemunhasse contra mim tu e eu sabíamos que o júri ainda me declarava inocente.
Главного геолога Джорджа Хёрста ни один суд в мире не признает виновным в преступлении.
Nenhuma condenação por crime recairá sobre o geólogo chefe do Hearst, em qualquer tribunal convocado por humanos.
Разум против Веры. Скоупс был признан виновным и оштрафован на 100 долларов. С того момента миллионы американских детей ничего не знали об эволюции.
O satélite de Colgate foi projectado para captar o sinal revelador de uma explosão nuclear, que nem mesmo os Russos podiam omitir.
Послушай, я понимаю, что ты чувствуешь себя виновным из-за всех этих космических психопатов, Но ты не можешь хранить это в себе
Olha, entendo que sintas que estes psicopatas espaciais estão aqui por tua culpa, mas não os podes manter todos lá dentro.
Извини но ты правда хочешь чтобы я остался... на лекции после которой я всё равно не буду чувствовать себя ни капли виновным... свободен... я мог ожидать этого от него, но от тебя я такого не ожидал... ты мой лучший и самый близкий друг
Mas querem mesmo que ouça aqui uma lição, da qual não me sentirei minimamente culpado? Desculpem. Estás dispensado.
Но мне сказали, что она также винит меня в том, что с ней приключилось и считает меня виновным в ее злоключениях.
Mas me dizem que também me culpa pelo que ocorreu e me responsabiliza por sua perdição.
Суд не признал его виновным, когда он стал взрослым, а судимости подростков засекречены.
Não foi condenado enquanto adulto, e os registos juvenis estão selados.
Это не делает его виновным.
Isso não faz dele culpado.
Этот парень признал себя виновным что бы избежать хотябы предположения что он тут не при чем.
Este tipo confessou ser culpado para evitar sequer a sugestão de não ser responsável.
Директор, никакой суд не сможет признать его виновным в преступлении. Как поступим?
Directora, nenhum tribunal o culpava de um crime.
В жизни мы не исключаем подозреваемого только потому, что он кажется слишком виновным.
Na vida real, não descartamos sujeitos só por parecerem muito culpados.
Ни один присяжный в этом штате не признает его виновным, и вы это знаете.
Não há júri nenhum neste Estado que o condene e você sabe-o bem.
Кого волнует, если из-за этого я выгляжу виновным, хотя это не так?
O que importa se pareço culpado, mesmo que não seja? Pára com isso!
Она не считала Анока виновным в смерти его брата Мети?
Ela não pensava que o Anok matou o seu irmão, Meti?
Детектив Шорс никогда не признавался виновным в том, что подбросил оружие, потому что судья запретил оружие в качестве улики, и госпрокурор прекратил расследование.
Meritíssimo, por favor. Isto é demais. O detetive Shores nunca foi culpado por colocar uma arma.
- Виновным меня ни разу не признали.
- Nunca fui condenado por nenhuma.
Это не делает его менее виновным.
Não faz com que não tenha sido menos errado.
Я не хотел быть виновным.... в аварии, в которую попала моя жена.
Nunca quis que a culpa fosse minha. O acidente da minha mulher...
Это не делает его менее виновным. Слушай, не пойми меня неправильно.
- Isso não faz dele inocente.
Человек по имени Роберт Сэйдж был признан виновным в ограблении 15 лет назад, но им так и не удалось вернуть все золото.
Um homem chamado Robert Sage foi condenado pelo roubo há 15 anos, mas nunca recuperaram o ouro todo.
Это сопереживание, это нормально, но это не делает вас виновным.
Isso é empatia, o que é saudável, mas não faz de si culpado.
И на этот раз, виновным я точно не буду, потому что.. твоё тело никогда не найдут.
E desta vez não vão considerar-me culpado porque nunca vão encontrar o seu corpo.
И вы, милорд, прекрасно знаете,... что не важно, прав человек или нет,... всегда найдется причина, чтобы он оказался виновным.
E vós, meu Lorde, sabeis muito bem que por muito que um homem tenha razão, eles encontram sempre maneira de o declarar culpado.
Знаете, только то, что Фрэнклин один из нас, не делает его менее виновным.
Sabes, apenas porque o Franklin é um de vocês, isso não o impede de ser culpado.
виновным 52
не вижу смысла 50
не видно 100
не видела 206
не видели 118
не видел 444
не вижу проблемы 21
не вижу ничего смешного 21
не вижу в этом ничего плохого 17
не видишь 523
не вижу смысла 50
не видно 100
не видела 206
не видели 118
не видел 444
не вижу проблемы 21
не вижу ничего смешного 21
не вижу в этом ничего плохого 17
не видишь 523
не виновен 181
не вижу разницы 36
не вижу 364
не видел его 31
не видела его 17
не видишь что ли 21
не вижу в этом смысла 25
не видите 160
не вини себя 211
не вижу причины 18
не вижу разницы 36
не вижу 364
не видел его 31
не видела его 17
не видишь что ли 21
не вижу в этом смысла 25
не видите 160
не вини себя 211
не вижу причины 18