English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Н ] / Не виновным

Не виновным translate Turkish

186 parallel translation
Вы считаете, Майкла Вильяма Логана не виновным единогласно?
Hepiniz, Michael William Logan suçsuz, diyorsunuz.
В деле № 62321... мы считаем ответчика, Клинтона Гила, не виновным.
- Kararınız nedir? 62321 numaralı saldırı davasında, davalı Clinton Gill'i suçsuz bulduk.
В деле государство против Харви Кента по обвинению в покушении на жизнь мы находим ответчика, Харви Кента не виновным по причине временного безумия.
Vardık. - Kararınız nedir? Eyaletin, Harvey Kent'e açtığı, adam öldürmeye teşebbüs davasında geçici delilik nedeniyle davalıyı suçsuz bulduk.
Вы находите этого подсудимого виновным или не виновным, В нанесении тяжких телесных повреждений?
Davalıyı bedene ağır hasar vermekten suçlu mu buldunuz, suçsuz mu?
По обвинению в убийстве... Жюри присяжных признает обвиняемого Капитана Томаса Престона не виновным.
Cinayet suçlamasında davalı Yüzbaşı Thomas Preston'u suçsuz bulduk.
Выписки из дела Штирнер Дата 29.10.1921 Я не признаю себя виновным.
29 / 10 / 1921 tarihli Stirner olayından alıntı
Не хочу быть виновным в деле о пневмонии.
- Çıkar. Bunu önemsemem.
После суда, на который вы не нашли ни одного свидетеля в вашу пользу, вы признаны виновным в несоблюдении закона : воровстве, убийствах, похищениях, притворстве, неуважении короны, незаконном вторжении в королевские леса и государственной измене ".
Lehine tek şahit bile gösteremediğin mahkemenden sonra, haydutluk hırsızlık, cinayet, adam kaçırma, tahta saygısızlık krallık ormanlarında yasak av ve ağır ihanetten suçlu bulundun. "
Он сказал, что они бы мне не поверили, они признали бы и тебя виновным.
Bana inanmayacaklarını ve... Seni de suçlu bulacaklarını söyledi.
Знаете, мисс Плимсолл, в больнице я серьезно подумывал, не удушить ли вас вашим же катетером. Я бы признал себя виновным, и нанялся бы себе адвокатом.
Bilmem farkında mısınız ama hasta yatağımda yatarken sizi şu kendi kauçuk hortumlarınızdan biriyle boğmayı düşünmüştüm.
Не признаю себя виновным ни по одному пункту.
Kesinlikle suçsuzum.
Прошу занести в протокол, что подсудимый не признает себя виновным.
Kayıtlara suçlamayı kabul etmediği geçilsin.
Они так его запугали, что он выглядел настолько виновным, что я ни на секунду не сомневался в его вине.
Onu o kadar suçlulaştırdılar ki bir saniyeliğine bile suçlunun o olmadığına inanmadım.
- Хочу подчеркнуть, что по закону, если обвиняемый не внемлет сделанным предупреждениям, он будет признан виновным в неуважении к Суду!
Kanunen şunu ifade etmeliyim ki sanık uyarılarımızı dikkate almamaya devam ederse mahkemeye itaatsizlikten suçlu bulunacaktır.
23 раза был обвинён в убийстве, но, ни разу не признан виновным.
23 kez cinayetle suçlanmış, mahkumiyeti yok.
Но и доктор Бесснер не может быть виновным.
O zaman suçlunun Doktor Bessner olması gerekirdi.
Меня ещё не признали виновным.
Henüz mahkum edilmedim.
Я не намерен защищаться, Ваша Честь. Я полностью признаю себя виновным.
Savunmam yok, efendim.
Признан виновным в угонах машин магазинных кражах, агрессивном поведении и, несмотря на все свои обещания суду ты не сделал никаких попыток найти работу.
Araba kaçırma, hırsızlık, şiddet içerikli davranış ve bu kadar mahkeme önüne çıkarılmış olmana rağmen kendine iş bulmak için hiçbir girişimde bulunmamışsın.
На самолете, Белый Дом объявил Освальа виновным. Тогда ведь еще не было проведено никакое расследование.
Uçakta, Beyaz Saray Kriz Masası daha araştırmalar başlamadan... bütün yolculara Oswald'ın suçlu olduğunu duyurdu.
Я не признаю себя виновным.
Böyle savunuyorum.
Вы хотите сказать мне и этому суду присяжных, что 15 сентября 1960 года вы не были признаны виновным в изнасиловании несовершеннолетней?
Bana ve jüriye, 17 Ekim 1960'da, reşit olmayan bir kızın... ırzına geçmek suçundan hüküm giymediğinizi mi söylüyorsunuz?
Я не считаю виновным Пола
Paul'a kabahat bulmuyorum.
Когда я не признал себя виновным в бомбардировке, они потащили меня к судье.
Bombalamayı kabul etmediğimde, beni yargıç önüne çıkardılar.
Андрей признал себя виновным в покушении и ни словом не обмолвился о причинах своего поступка.
Andrej, Grand Dük'e suikast suçunu kabul etmişti. Gerçeği asla açıklamadı.
Мистер Хендерсон просит не считать его виновным из-за безумия.
Bay Henderson, delilikten doğan suçunu itiraf ediyor.
Он вам никогда не говорил, на суде эти генетические дублеры все же признали его виновным или нет?
Hiç bu Yapay Genler'in davasında suçlu ya da suçsuz bulunduğu konusunda bir şey söyledi mi?
А разве он не показывает, что меня ни разу не признавали виновным?
Suçlu olduğumu kanıtlarmı?
Обычным человеком, виновным лишь в том что ему не нашлось места в этом мире!
Sıradan bir insan. Bu dünyada bir yerim olmadığı için suçluydum evet...
Виновным в желании иметь химчистку, но никак не в убийстве.
Bir kuru temizlemeci olmak istediğim için suçluydum... Ama bir katil değildim.
Я не готов быть виновным в том что я не делал.
Yapmadığım bir şey yüzünden suçlanacak değilim.
Тот факт, что Кристофер Хоббс признал себя виновным в жестоком нападении на Джастина Тейлора, никоим образом не смягчает серьёзность его преступления и тот трагический эффект, который был оказан на жизни обоих этих молодых людей.
Chris Hobbs'un Justin Taylor'a karşı yaptığı saldırının ciddiyetini kabullenmekle birlikte, olayın iki gencin hayatını da kötü etkilediğini kabul etmeliyiz.
Вы не можете и не должны казнить человека, короля, пока его не признают виновным.
Suçlu bulunmadan önce bir kralı idam edemeyiz.
Я, вопреки распространённому мнению, не считаю обвиняемого виновным.
Şaşıracaksınız ama, çoğunluğun tersine sanığın suçlu olduğuna inanmıyorum.
Но его так и не признали виновным.
Asla suçlu bulunmamış.
Но вы уже признали Эркки виновным, какие бы факты вам не открылись.
- Sen şimdiden Erkki'yi mahkum ettin.
Конечно, не каждый, читающий эту книгу, чувствует себя виновным за все плохое, что он делает.
Tabiki de, bunu okuyan herkes yaptıkları kötü şeylerden dolayı suçluluk duymuyor.
Даже если бы мисс Салливан была жива и свидетельствовала против меня, мы оба знаем, что присяжные не сочли бы меня виновным.
Bayan Sullivan hayatta olsa ve aleyhime tanıklık etse bile jürinin beni suçsuz bulacağını ikimiz de biliyoruz.
Главного геолога Джорджа Хёрста ни один суд в мире не признает виновным в преступлении.
İnsanlardan oluşan hiçbir mahkeme, George Hearst'ün baş jeologunu... hiçbir suçtan mahkum etmedi.
То, что вы были признаны виновным, никак не повлияет ни на условия вознаграждения, ни на репутацию месье Эскуди.
Bir suçluyu savunmanın bizim için bir farkı yok,... ne fiyat açısından ne de Bay Escudié's itibarı açısından.
Меня не признали виновным.
Hüküm giymedim.
Послушай, я понимаю, что ты чувствуешь себя виновным из-за всех этих космических психопатов, Но ты не можешь хранить это в себе
Bütün o psikopat uzaylı istilacılarının suçlusu senmişsin gibi hissediyorsun, ama, her şeyi içine atamazsın.
Извини но ты правда хочешь чтобы я остался... на лекции после которой я всё равно не буду чувствовать себя ни капли виновным... свободен... я мог ожидать этого от него, но от тебя я такого не ожидал... ты мой лучший и самый близкий друг
Affedersin, hiç suçluluk duymayacağım bir vaazı dinlemek için burada kalmam gerekiyor mu? Gidebilirsiniz. Ondan bunu beklerim, ama sen benim en yakın arkadaşımsın.
Его еще не признали виновным, но он для "ролевой модели" сделал много.
Suçlu değil. Öyle bile olsa örnek kişilerin çoğu iyi şeyler yapmıştır.
Он не может быть виновным.
suçlu olmayabilir.
В нашей стране человек не считается виновным, пока не докажут обратное?
Bu ülkede aksi kanıtlanana dek herkes masumdur. Değil mi?
Суд не признал его виновным, когда он стал взрослым, а судимости подростков засекречены.
Suçu sabit değil, ayrıca önceki bilgileri kapatılmış.
Этот парень признал себя виновным что бы избежать хотябы предположения что он тут не при чем.
Bu adam, olaylardan sorumlu olmaması olasılığını bile önlemek için... suçunu itiraf etmiş.
Председатель Суда решил, что недостаточно улик, чтобы признать Вас виновным, и Вы свободны, но там толпа людей, которые не любят Вас.
Mahkeme başkanı aleyhinizde yeterli kanıt olmadığına karar verdi, gitmekte özgürsünüz ama dışarıda kalabalık var, - ve sizi sevmiyorlar. - Ayaktakımı!
Директор, никакой суд не сможет признать его виновным в преступлении. Как поступим?
Müdire hanım, mahkeme onu suçlu bulamazken, biz nasıl olur da bulabiliriz?
В жизни мы не исключаем подозреваемого только потому, что он кажется слишком виновным.
Gerçek hayatta sırf çok suçlu görünüyor diye birini gözardı edemeyiz.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]