Не выдумка translate Portuguese
70 parallel translation
Надо выяснить, кто он! Вы оба явно начитались детективов. Тут не выдумка, Ватсон.
Ele guardou recortes de jornal e sempre se encontrava com aquele homem.
Я - не выдумка.
Pois, mas eu não sou inventado.
Нет. Наш брак не выдумка.
Não, o casamento não é ficção.
- Это ведь не выдумка? - Конечно, нет.
- Não inventaste, pois não?
То, что происходило с моим кораблем – это не выдумка.
O que aconteceu ao meu barco não foi imaginação.
- Майк, а это не выдумка?
Essa história é verdadeira?
Значит, два храбреца из сказок моего прадедушки - не выдумка?
Então... os dois homens das histórias do bisavô, viveram mesmo?
Да. Не выдумка!
Sim... viveram mesmo.
- Не выдумка, когда я пришла в рубашке.
- Existiam quando eu trouxe colete!
Я только сейчас узнала, что научная фантастика, не выдумка.
Acabei de descobrir que a ficçao científica nao e ficçao.
Наверное, ты прав... Насчет того, что я боюсь говорить "нет", но... Но знаешь, поглощение не выдумка.
Deves ter razão sobre eu ter receio da palavra "não", mas... sabes, a fusão é real, não é imaginação minha.
Не верится, что это место не выдумка.
Nem acredito que isto existe.
Поклянись что это не выдумка, не фантастическая повесть, и что ты нас не разыгрываешь?
Atreves-te a jurar que isto não é uma ridícula história de ficção científica ou...
Эти истории не выдумка.
As historias são verdadeiras.
Похоже, проклятье Гаити не выдумка, Хосе Мануэль!
Quem o quer assim, José Manuel?
- Это не выдумка.
- Näo é uma história.
И это не выдумка.
É uma história verídica.
Демоны и чернокнижники не выдумка.
Os demónios e necromantes, estão entre nós.
Это не выдумка.
Não é uma história.
Снежный человек не выдумка!
O Sasquatch não é fictício.
Это не выдумка.
É verdade.
Выясняется, что нашумевший рассказ о жизни Верхнего Ист-Сайда не выдумка, он существует и у меня есть секретная информация о том, кто же автор.
Parece que o rumor sobre o romance do U.E.S. é real, não ficção, e sei de fonte segura, quem é o autor.
История, которые я слышал, не выдумка.
As histórias que ouvi, não eram nenhuma fantasia.
И как ты узнаешь, что это не выдумка?
Como sabes que não era ficção?
Это не выдумка.
Isto não é ficção.
Ты рассматривал вероятность того, что это не выдумка? - Чего?
Já consideraste a possibilidade de o monstro não ser um delírio?
Крик - не выдумка!
O Creak não é só uma história!
Это не выдумка, Диггл.
Isto é verdade, Diggle.
Я дам тебе знать, если это не выдумка.
Se valer a pena, falo consigo.
Эти истории, которые мама рассказывала мне, они не выдумка.
Aquelas histórias que a mãe me contou, são todas verdadeiras.
Вы говорите "Я люблю", чаще всего это выдумка. Но чтобы понять, что есть любовь, вам придется стать зрелыми. Надо стремиться к ней.
Quando diz "Amo isto", é sempre uma mistura, mas para sermos unos com aquilo que amamos, é preciso ter maturidade.
Фактов вообще не бывает, а уж здесь и подавно. Все это - чья-то идиотская выдумка.
Experiências, factos, a verdade em última instância.
ћне тоже нравитс €. Ёто выдумка мужчин, что феминистки не люб € т секс.
A ideia de as feministas detestarem sexo é um mito masculino.
Но как и со всеми историями об Эммете Рэе никогда не знаешь, что выдумка, что преувеличение, а что и правда. Никогда не знаешь, чему верить.
Mas como todas as histórias dele... não se sabe se são inventadas... fantasiadas, ou verdadeiras.
Но разве выдумка про болезнь не лучше, чем выдумка про пьесу?
A história da "doenca" não é melhor do que a do "teatro"?
- Ты забыл кое-что. Это не война, это всего лишь игра, выдумка, фарс.
Isto não é uma guerra, é uma simulação!
Нет, я просто решил, что ты выдумка моего подсознания. оно играет со мной, когда я не сплю.
Não, decidi que és uma expressão da minha mente inconsciente manifestando-se quando estou acordado.
- Саммер, не забывай, она - выдумка. Да, но всё же.
- Summer, lembra-te, que ela não é real.
- Это ведь не совсем выдумка, не так ли?
- Não é mesmo ficção, pois não?
Но это не была выдумка водителя автобуса.
Mas não foi invenção do motorista do autocarro.
Не-не-не-не-не. Пчела, она забудьте о ней. Пчела это его выдумка.
A abelha é inventada, não existe.
И это еще не самая его великая выдумка
E essa não é a sua pior mentira
Не собираюсь утверждать очевидное, Но ты же в курсе, что вампиры - это выдумка, да?
Não quero apontar o óbvio, mas sabe que os vampiros não são reais, certo?
Это не выдумка
É mais real um tipo com uma faca que simplesmente...
Он не знает, какого числа, потому что всё это сплошная ложь и выдумка!
Ele não sabe porque não existe telegrama nenhum. - É tudo uma invenção.
Да, ты его знаешь? Да, это имя проскакивало недавно, но я не был уверен, реальный это человек или выдумка.
Sim, o nome apareceu recentemente, mas não tinha a certeza se era real ou uma invenção.
Это не мемуары, это выдумка.
Isto não é uma autobiografia, é ficção.
Похоже, выдумка не твой конёк, профессор, потому что мы нашли твоё ДНК, и это значит, что ты оказался в постели с проституткой в доме конгрессмена.
Ficção não é o seu forte, professor, porque temos o seu ADN, e ele coloca-o na cama com a prostituta na casa do Congressista.
Да, Furgazy, это выдумка, это чушь, это... Пыльца феи, ее не существует.
Sim, balela, é lenda, é mito, é um... pó de fada, não existe.
Не все нелестные легенды обо мне — выдумка.
Nem todas essas desagradáveis lendas sobre mim são falsas.
Не все нелестные легенды обо мне — выдумка.
E é exatamente o que você não será concedido. Nem todas essas lendas que não faz jus. Sobre mim são falsas.
выдумка 68
не выдумывай 80
не выспался 24
не вынуждай меня 59
не выпендривайся 32
не выводи меня 22
не выйдет 529
не выйду 25
не вы 336
не выходя из дома 17
не выдумывай 80
не выспался 24
не вынуждай меня 59
не выпендривайся 32
не выводи меня 22
не выйдет 529
не выйду 25
не вы 336
не выходя из дома 17
не выбрасывай 18
не выходите 49
не выходит 102
не выводи меня из себя 16
не вышло 147
не выходи 98
не выражайся 19
не выход 53
не выше 26
не выключай 40
не выходите 49
не выходит 102
не выводи меня из себя 16
не вышло 147
не выходи 98
не выражайся 19
не выход 53
не выше 26
не выключай 40