English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ Н ] / Не высовываться

Не высовываться translate Portuguese

177 parallel translation
Не высовываться.
Metam as cabeças para dentro.
Успокойтесь и постарайтесь не высовываться!
Os homens väo salvar-te. Mantém a calma.
Не высовываться.
Nada de comemorações.
Не высовываться?
Nada de comemorações?
Просьба не высовываться из окон!
Por favor, mantém as mãos dentro do carro!
Вы идете туда, куда я приказываю, а я вам приказываю, не высовываться.
Sou teu chefe. Tu vais onde eu te mando.
Во время съёмок они старались не высовываться.
No programa não se notava muito.
Не высовываться!
Protejam-se!
Не высовываться.
Mantenham-se abaixados.
- Им лучше не высовываться.
- Oxalá baixem a cabeça.
Не высовываться, никаких контактов, никакого шума.
Sem perfil, sem conhecimentos, sem barulho.
- Мама сказала не высовываться.
- A mãe disse para ficarmos escondidos.
Мне на твоем месте тоже хотелось бы не высовываться.
- Compreendo-te bem, por isso entendo a tua necessidade de privacidade.
На улицу не высовываться, Чтоб глядеть на хари глупых назареян.
Não surjas à janela nem espreites a rua para ver loucos cristãos de caras pintadas...
- Тебе лучше не высовываться.
- Não podes dar nas vistas agora.
Стараюсь не высовываться, слежу за осанкой, на сленге это называется "стать невидимкой".
Tento disfarçar, ser discreta. Acredito que posso ficar assim até a operação.
У нас приказ не высовываться!
- Foi-nos mandado ficar nas trincheiras, Padre!
А как же не высовываться?
O que aconteceu com o "passar despercebido"?
Не высовываться.
Fiquem baixos.
Я же велел не высовываться, а вы опять за старое!
Em que raio estavam a pensar? Disse-vos para serem discretos e vocês fizeram o mesmo!
Я знаю, поэтому прошу тебя не высовываться шесть недель.
Eu sei, então, por favor, pára por seis semanas.
Ей лучше больше не высовываться.
É melhor ela não voltar a mostrar a cara.
Ей лучше больше не высовываться.
É bom que ela não volte a mostrar a cara.
Не высовываться... Не выйдет!
Sem ver o sol, sem sair de casa.
Не высовываться.
- Podes esconder-te.
А почему все остальные в той комнате хотели залечь и не высовываться?
Porque é que todas as outras pessoas presentes tiveram o instinto de se mandar para o chão?
В этой ваше школе детективов нет такого предмета "не высовываться"?
Não têm uma disciplina, nessa escola de detectives, acerca de passar despercebido?
Эти сообразительны, чтобы не высовываться с корабля.
Foram inteligentes e ficaram no barco.
Прикажите им не высовываться!
Mande recuarem!
- Не высовываться?
Ficar fora de vista?
Мы обещали не высовываться пока всё не утихнет.
Prometemos que nos iríamos esconder até tudo isto passar.
- Если будет не высовываться и избегать неприятностей.
É só manter a cabeça baixa e evitar problemas.
- Не надо было высовываться в окно!
- Não devia pendurar-se na janela.
И не буду зря высовываться.
Não vou fazer ondas.
Это... Теперь не надо, рискуя жизнью, высовываться из окна чтобы узнать время, да?
Agora já não tem de voltar a inclinar-se perigosamente para ver as horas.
Не высовываться.
Mantenham-se abaixados!
Не высовываться!
Continuem!
Поскольку в твоем нынешнем положении тебе не следует... высовываться, Магомет, мы доставили тебе гору на дом.
Sabendo que a sua situação requer que seja discreto, "Maomé", trouxemos-lhe a montanha.
Я не хочу высовываться... - отсидеть свои 12 месяцев и всё. - 12 месяцев, как же.
Só quero passar despercebido, cumprir os meus 12 meses e ir para casa.
Я не буду высовываться, Молли, обещаю.
Vou estar na retaguarda, prometo.
Я не хотела высовываться.
- Eu não queria expor-me.
Милый, мы не должны высовываться.
Querido, precisamos passar despercebidos.
Он не станет высовываться, только из-за ненависти ко мне.
Ele não irá sair do esconderijo por causa dum ressentimento.
Не высовываться.
Se uma nova camada de betão salvar a vida de outro soldado, então é isso que faremos.
Мы договаривались, что ты не будешь высовываться.
O acordo era tu ficares fora do radar.
И пропустить такой прекрасный рассвет? Да ладно Эльза, нефиг высовываться идет гражданская война... не лучшее время для прогулок
Vá lá, Ilsa, a Guerra Civil não vai a nenhum lado.
Везём задницы в следующий, в надежде что Иракцы не будут высовываться.
Atravessar a próxima, torcer para que os iraquianos não percebam.
Всем за стенки, укрыться! Не высовываться!
Baixem-se!
Если мы не будем высовываться, они обо всем позаботятся.
Se ficarmos calados, eles tratam de tudo.
Не будем спешить, и высовываться.
Levaremos o tempo que for preciso e teremos cuidado.
Все это чушь! Бесполезно воевать с машинами. Не будем высовываться - не тронут
É impossível lutar contra aquelas máquinas.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]