English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ Н ] / Не нужно волноваться

Не нужно волноваться translate Portuguese

122 parallel translation
Тебе не нужно волноваться по поводу дома.
Não precisas de te preocupar com a casa.
Вита не нужно волноваться за меня.
Ela não se devia preocupar comigo. Eu estou bem.
Тебе не нужно волноваться пока я рядом.
Sabes que não tens que te preocupar, enquanto eu estiver por perto.
Хочу попасть туда, где..... не нужно волноваться о поисках работы.
Só quero que me levam para um lugar onde não tenha de me preocupar em arranjar um emprego.
Не нужно волноваться.
Não te preocupes.
Тебе не нужно волноваться, папа.
Não tem de se preocupar.
Просто таким путем мне не нужно волноваться о том, чтобы вещи подходили друг к другу.
Desse modo, não me preocupo com o que vestir.
Так или иначе мне не нужно волноваться о тебе прямо сейчас, видя, что ты не можешь приблизиться.
Não estou preocupado contigo já que não te podes aproximar.
Что-то мне говорит, что нам не нужно волноваться насчет этого парня.
Algo me diz que não nos precisamos de preocupar com este tipo.
Тебе не нужно волноваться.
Você não precisa de se preocupar.
Нет, нет. Вам не нужно волноваться.
Não te preocupes comigo.
По крайней мере нам не нужно волноваться, что они скоро закончатся.
Pelo menos não ficaremos preocupados em faltar.
Не нужно волноваться. Доктор Волли – лучший из всех.
Não se aflija, o Dr. Wally é o melhor que há.
Не нужно волноваться.
Não é precisa ficar envergonhado.
Мама - кобра, но она дала мне двух сыновей, а не дочерей, что означает, что мне нужно волноваться только о двух членах вместо тысячи.
A mãe é uma cobra. Mas ela deu-me dois filhos e nenhuma filha, o que significa que só tenho que me preocupar com dois pénis, em vez de milhares.
И самая хорошая часть, что не нужно волноваться за меня моим друзьям, моим любимым. Да.
E a melhor parte é que, é segurança garantida para os meus amigos, meus entes queridos.
Нам, по крайней мере, не нужно волноваться об этом.
Pelo menos não temos de nos preocupar com isso.
Эй, тебе не нужно волноваться обо всей этой Беверли-подружке. - Я сама здесь разберусь. - О, хорошо.
Para não teres de te preocupar com aquilo da amiga de Beverly, eu safo-me bem sozinha
И раз вам не нужно волноваться, у вас не должно быть рака.
E como não precisas de te preocupar, não deves ter cancro.
Не слишком умный, не нужно волноваться о дерзком языке.
Não é demasiado esperto, por isso não tens que te preocupar com a sua língua impertinente.
Я сказал ему, что передозировка морфием убьёт его. Но не нужно волноваться.
Disse que o excesso de morfina poderia matá-lo, mas sem me preocupar.
Нет, тебе не нужно волноваться.
É só até desaparecerem os desejos.
Ребята, я в порядке. Вам не нужно волноваться обо мне.
Não precisam de se preocupar.
Тебе больше не нужно волноваться.
Não tendes de vos preocupar por muito tempo.
Не нужно волноваться. Я всё исправлю. Лично.
Não há motivos para ralações, tratei pessoalmente do assunto.
Тебе не нужно волноваться о том, что кто-то думает.
Não precisas de te preocupar com o que os outros pensam.
Ты носишь перчатки, чтобы заправить патроны, тебе не нужно волноваться о нахождении гильз после выстрела - только уйти.
Se usares luvas para carregar, não precisas de procurar as cápsulas depois de atirar, é só partir.
Нет, но если вы торопитесь, то не нужно волноваться.
Posso ajudá-la? . Aleijei-a?
Можешь за него не волноваться, ему просто нужно где-то устроится.
Diploma de contabilista é dinheiro certo no banco, ao contrário de si.
Но я не думаю, что нужно волноваться.
Mas não quero que te preocupes.
Послушай я хочу тебе сказать,.. ... тебе не нужно так волноваться потому что у меня есть друзья.
Só quero dizer-te que não tens com que te preocupar porque, bem... tenho amigos.
бы мой папа посадил их, ему больше не нужно было волноваться об урожае.
Quando o meu pai descobrir isso nunca mais vai querer regar.
Ну, если бы я могла предположить какому ребенку не нужно об этом волноваться...
Podemos adivinhar qual a filha que não tem de se preocupar com isso.
Это не то, о чем тебе нужно волноваться.
Não tens de te preocupar com isso.
Слушай, тебе не нужно, пока, об этом волноваться.
Não tens de te preocupar com isso.
Удостоверься чтобы её не подвергали к радиации сначала нам нужно стабилизировать её, а потом уже волноваться о ребенке.
- Protejam-na na Radiologia. Temos de a estabilizar antes de nos preocuparmos com o bebé.
Врач мне сказал, что не нужно попусту волноваться, и я прошла нескольких, делала анализы, и, наконец, один сказал, что, похоже, есть повод для волнений.
Fui ao médico e ele disse-me que provavelmente não era nada. Fui ver um segundo médico e um terceiro... E já sabes como é.
Вам больше не нужно волноваться об этих людях.
Nunca mais terás de te preocupar com aqueles homens.
Если кому и нужно волноваться, то это мне, но я не вижу в ней никакой угрозы, совсем.
Se alguém devia estar preocupada, sou eu, e não me sinto nada ameaçada por ela. - A sério?
- Ей не нужно о них волноваться.
Ela não precisa de se preocupar com eles.
Тебе не нужно волноваться. А я и не волнуюсь.
Não precisas de te preocupar com nada.
Хорошо, вот наш план. Я не думаю что вам стоит волноваться, и думаю, вам нужно просто перезвонить мне если это продолжится.
Ouve, não acho que devas preocupar-te, e liga-me se continuar.
По крайней мере тебе не нужно будет волноваться о вреде солнца, и нам не нужно будет проводить весь август с Элеонорой и Сайрусом в этом круизе как они предполагали. Ты можешь представить?
Ao menos não te preocupas com o sol, e não temos de passar Agosto com a Eleanor e o Cyrus no cruzeiro.
Тебе нужно отдыхать, а не волноваться.
Está aqui pelo descanso, não pela emoção.
Не об этом нужно волноваться.
Não nos podemos preocupar com isso.
Да, зато вам, лесбиянкам, об этом волноваться не нужно.
Pois. Acho que vocês, fufas, não têm de se preocupar com isso.
Не нужно обо мне волноваться.
Não te preocupes comigo.
Успех даётся нелегко. И люди могут не волноваться : они всегда доберутся, куда им нужно.
As pessoas não deviam ter que se preocupar em como vão onde precisam de ir.
Нам больше не нужно об этом волноваться.
Não temos de nos preocupar com isso.
Да не нужно ни о чем волноваться.
É terça-feira.
Тебе не нужно обо мне волноваться.
Não tens de te preocupar comigo.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]