English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Н ] / Не нужно волноваться

Не нужно волноваться translate Turkish

160 parallel translation
Тебе не нужно волноваться по поводу дома.
Ev konusunda da hiç endişelenmen gerekmiyor.
Вита не нужно волноваться за меня.
Veta'nın benim için üzülmemesi gerekir.
Иначе бы не стала убегать. Тебе не нужно волноваться пока я рядом.
Ben buralarda oldukça endişelenmene gerek yok, biliyorsun değil mi?
Не нужно волноваться.
Sakın merak etme.
Что ж, не нужно волноваться.
Endişelenme.
Нет, но если вы торопитесь, то не нужно волноваться.
# Çok dikkatsizim # # Bir yerinize bir şey oldu mu? Yardım edeyim #
Не нужно волноваться.
Merak edilecek bir şey yok.
Здорово наверное быть Сейлор Ви. Не нужно волноваться по поводу всяких тестов, а ловить злодеев, наверное, очень увлекательно.
V Savaşçısı olmak güzel olsa gerek. ve kötü adamları yakalamak güzel bir his olmalı.
Хочу попасть туда, где..... не нужно волноваться о поисках работы.
Sırf bu yüzden ben de götürülmek istiyorum iş bulmak gibi dertlerimin olmadığı bir yerlere.
Не нужно волноваться.
- Endişelenme. Bana güven.
Тебе не нужно волноваться, папа.
Merak etme, baba.
Просто таким путем мне не нужно волноваться о том, чтобы вещи подходили друг к другу.
Böylece, renk uyumunu dert etmem gerekmiyor.
Так или иначе мне не нужно волноваться о тебе прямо сейчас, видя, что ты не можешь приблизиться.
Senin için endişelenmiyorum, özellikle daha yakına gelemeyeceğini görünce.
Я буду патрулировать, но вам не нужно волноваться об этом.
Ben devriyeye çıkarım ama endişe etmenize gerek yok.
Что-то мне говорит, что нам не нужно волноваться насчет этого парня.
Bu adam için endişelenmememiz gerektiğini hissediyorum.
Тебе не нужно волноваться.
Endişelenmene gerek yok.
Нет, нет. Вам не нужно волноваться.
Endişelenmeyi bırak.
Поверь мне, что для меня нет ничего приятнее чем слышать что ты уходишь со службы и больше не нужно волноваться о том вернешься ты домой или нет.
İnan bana, polislikten ayrılmandan başka bir şeyi daha çok isteyemem ve artık eve gelip gelmeyeceğini merak etmem de gerekmeyecek.
" Не нужно волноваться - я не собираюсь плести о себе небылицы, чтобы выглядеть белым и пушистым.
Endişe etmenize gerek yok. Size kendimi iyi göstermek için bir sürü yalan söylemeyeceğim.
Поэтому, когда мы с ней нам не нужно волноваться.
Yanındayken endişeye kapılmayalım.
По крайней мере нам не нужно волноваться, что они скоро закончатся.
Hic olmazsa bir sure icin bitmesinden endise duymayacagiz.
Не нужно волноваться о таких мелочах.
Senin böyle şeylere endişelenmene ihtiyacım yok.
Не нужно волноваться.
Merak etme.
Не нужно волноваться.
Utanmaya gerek yok.
Лана, тебе не нужно волноваться о Лексе ты не должна бояться.
Lana, Lex ile ilgili endişelenmene gerek yok. Korkmana gerek yok. Seni, ondan koruyabilirim.
Нам, по крайней мере, не нужно волноваться об этом.
En azından bizim bunu dert etmemize gerek yok.
Эй, тебе не нужно волноваться обо всей этой Беверли-подружке.
Selam, şu okul kankalığı konusunda endişelenmen gerekmez.
И раз вам не нужно волноваться, у вас не должно быть рака.
Ve sen endişelenme gereği duymayınca kanser değilmiş gibi hissediyorsun.
Не слишком умный, не нужно волноваться о дерзком языке.
O kadar akıllı değil, ayrıca kaba diline de aldırma.
Тебе не нужно волноваться насчет этого.
Artık bu konuda endişelenmene gerek yok.
Вам больше не нужно волноваться об этих людях.
Bu adamları bir daha dert etmenize gerek yok.
Я сказал ему, что передозировка морфием убьёт его. Но не нужно волноваться. Аппарат не превысит дозировку.
Aşırı doz almanın onu öldürebileceğini söyledim ama endişelenme makinenin verdiği belirli bir üst sınırı var dedim.
Не нужно ни о чём волноваться. но он не посмеет сделать такое с Королём.
Hiçbir şey olmaz. Lütfen endişelenme. Yoldaş Lee Sang Ryul cesur biri olsa da Güney Kore Kralına dokunmaya korkar.
Не нужно так волноваться.
Sinirlenmene gerek yok.
Передайте Кромвелю, что волноваться не нужно.
Cromwell'e meraklanmamasını söyle.
Можешь за него не волноваться, ему просто нужно где-то устроится.
Bu yatırım demek. Senin aksine.
Вам не нужно так волноваться
Bir adama bu kadar ters davranmamalısınız.
Но я не думаю, что нужно волноваться.
Ama endişelenme.
... тебе не нужно так волноваться потому что у меня есть друзья. И они смогут защитить нас.
Endişeleneceğimiz hiçbir konu yok, çünkü tanıdıklarım var ve bizi koruyabilirler.
Она была бы обузой теперь нам не нужно будет волноваться о сумасшедшей леди, любящей маисовые лепешки.
Artık bize yük olmayacak çılgın bayan taco için endişelenmemiz gerekmeyecek.
Сэр, не нужно так волноваться.
Yeteri kadar vurgulayamıyorum.
Тебе на этот счет даже волноваться не нужно. Заткнись.
Bu konuda endişelenmene gerek kalmaz.
Если бы мой папа посадил их, ему больше не нужно было волноваться об урожае.
Babam bunlardan ekse, bir daha hasat düşünmesine gerek kalmaz.
Мне нужно познакомиться с друзьями Макса чтобы он знал, что ему не о чем волноваться.
Hadi ama, Barb, lütfen? Max'in sorun edecek bir şey olmadığını görmesi için arkadaşlarıyla tanışmam gerekiyor.
Ну, если бы я могла предположить какому ребенку не нужно об этом волноваться...
Pekala, eğer kimin çocuğu olduğunu tahmin etmek zorunda olsaydım, onun hakkında endişelenmek zorunda kalmayacaktım.
Это не то, о чем тебе нужно волноваться.
Bu senin endişelenmen gereken birşey değil.
Слушай, тебе не нужно, пока, об этом волноваться.
Bilemiyorum. Bu tür konuları dert etme sen.
Удостоверься чтобы её не подвергали к радиации сначала нам нужно стабилизировать её, а потом уже волноваться о ребенке.
Radyolojide korunduğundan emin olun. Bebek için endişelenmeye başlamadan önce, onun durumunu kontrol altına almalıyız.
Тебе не об этом нужно волноваться.
Endişelenmen gereken bir konu yok.
Вам больше не нужно о нем волноваться.
Onun için endişelenmenize gerek yok artık.
Так что тебе не нужно ни о чем волноваться.
O yüzden artık endişelenmene gerek yok.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]