Но я не думал translate Portuguese
979 parallel translation
Я знал, что был представлен, но я не думал, что это случится.
Sabia que fui proposto, mas não pensei que isto acontecesse.
Хорошо сказано. Но я не думал, что вы будете загружать столько товаров.
Mas não sabia que tinha tanta mercadoria.
Я всегда знал, что ты настоящий ублюдок, но я не думал, что все вот так закончится... из-за женщины.
Mas nunca imaginei que terminarias assim... Por causa duma mulher. Tu, acompanha-o.
Но я не думал о Создателе!
- Não estava a pensar em Deus.
Но я не думал, что они используют меня, чтобы использовать тебя.
Mas não pensei que se servissem de mim para te usar.
Нет, ты думал, что я так хотела, но я этого не хотела.
São como pensas que eu as tornei. Não as tornei assim de todo.
Простите, Сент-Абен. Мне не следовало стрелять в этого фазана. Я думал, он летит на меня, но он был вашим.
Desculpe, achei que o faisão vinha na minha direcção, mas era seu!
Да, я тоже думал, что посещает. Но я встретил его сегодня утром. Она у него не была после того первого визита.
Foi o que pensei, mas fui ao Dr. Judd esta manhã... e ela não voltou lá depois da primeira consulta.
Я сидел за стойкой, пил бурбон и закрывал глаза, но думал вовсе не о знакомой мне улице.
Bebi bourbon e fechei os olhos, mas não me senti em Nova Iorque.
Я не знаю, о чем ты думал, но я вижу, что ты сделал.
Não sei o que pensaste, mas sei o que fizeste.
Но я до сих пор не думал о других местах.
Mas, até agora não encontrei um lugar, onde gostasse de estar.
Я думал, он поднимется, но он не смог.
Pensei que se levantaria, mas não o fez.
Я много думал, и... Я знаю, иногда я выгляжу не очень умным, но я не слепой.
Estive a pensar bastante e sei que sou lento, às vezes, mas vejo as coisas.
Не думал, что доживу до такого момента, чтобы говорить тебе такое, но... Я думаю, сейчас подходящее время, чтобы во всём разобраться.
Nunca pensei que chegaria ao ponto de dizer tal coisa, mas acho que é boa altura para pôr as coisas a nu.
Но я уверена, доктор не уехал бы, если бы думал, что...
Mas estou segura que o médico não tivesse ido se pensasse...
Но когда я думал об этом сейчас, я понимал, что все время пока я говорил, единственное о чем я думал было не спросить, о чем так сожалел ее босс Раппало.
Mas quando lembro disso agora, dou-me conta de que todo o tempo enquanto falava, o que eu realmente pensava era em lembrar de não perguntar o motivo pelo qual seu chefe, Rappalo, estava tão arrependido.
Я уж думал, что ничто меня не может обидеть, но мне было обидно.
Já fui a muitos bailes. Já sofri o bastante. Não quero sofrer mais.
Я не думал, что твоя задумка сработает, но она сработала.
Não acreditei que este seu esquema resultasse, Francie. Mas resultou.
Никогда не думал, что скажу такое, но я говорю.
Nunca pensei ouvir-me dizer isto. mas disse-o.
И не знаю, имею ЛИ Я право, но я всегда думал о тебе, как о сыне.
Mas sempre pensei em ti talvez, que fosses o meu próprio filho.
Я не думал об этом, но представил ее лицо... Мысленно.
Na altura não pensei nisso, mas estou a recordar agora a cara dela.
Сначала я думал, что это, наверное, и есть хорошая жизнь, но теперь мне уже не нравится. Может, потому, что я начинаю стареть.
Antes... acreditava que isso fosse o bom da vida... mas agora, que começo a envelhecer, já não me agrada.
Полковник, я никогда не верил в вашу лояльность, но не думал, что вы способны на такую низость.
Coronel Dax, sempre soube que era um oficial desleal. Mas nunca sonhei que se rebaixasse a este ponto.
Да, но, исходя из моих наблюдений, я не думал, что вы способны на подобные путешествия.
Mas pelo que pude observar, não vos julguei capazes de tais viagens!
Еще мгновение назад я не думал, что это возможно. Но это возможно.
Até há momentos, não julguei possível.
Я думал о том, что Матильда, которую я недавно увидел впервые в жизни, кажется, стала мне ближе, чем родной брат, которого я всегда любил, люблю, но с которым нас уже ничто не связывает, разве что воспоминания.
Perguntei-me se a Mathilde, que eu mal conhecia, não se tornara mais íntima que tu, meu irmão adorado, mas com quem pouco partilho, além de recordações.
- Нет, но дня или часа не проходит, чтобы я не думал об этом.
Não, mas não passa uma hora em que não pense nisso.
Ты хочешь, чтобы я думал, что ты не хочешь, чтобы я спускался туда, но на самом деле, ты действительно, не хочешь, чтобы я спускался туда!
Queres que eu pense que não queres que eu vá até lá, mas a subtil verdade é que não queres realmente que eu vá até lá.
Гм..., но я думал, Мисс Чандлер, то, что Вы не одобряете мистера Паркса.
Mas, Menina Chandler, achei que não simpatizava com o Sr. Parks.
Я знал, что астронавты немного странные, но не думал что настолько.
Sabia que os astronautas eram todos um pouco estranhos, mas não pensava que era tanto.
Ты думал, что я не доверял тебе... но только из-за того что я восхищался тобой, и любил тебя... я держал некоторые вещи в секрете от тебя...
Pensaste que fosse falta de confiança, mas é porque te admiro e gosto de ti que guardei segredo de certas coisas.
Я ещё об этом не думал, но отличная идея!
Olha, não tinha pensado nisso! Óptima ideia.
Я знал, что ты приедешь. Но не думал, что приведешь с собой подмогу.
Eu já sabia que vinhas, mas não pensava que trazias escolta!
Я так и думал, что с этим замком что-то нечисто но что за тайну скрывают здесь, настолько не стесняясь в средствах?
Acho que há algo suspeito neste castelo mas que tipo de segredo é esse para estar tão bem guardado?
Но я думал, что не могу помешать машине вернуться обратно. У меня нет ключа.
Sem a chave, não pude evitar que a máquina regressasse.
Я думал, что больше никогда не услышу о Брайдсхеде, но в жизни редки такие внезапные и окончательные разлуки.
Julguei que não voltaria a ouvir falar de Brideshead, mas a vida tem separações menos bem definidas.
" Я не думал, что буду таким, но она так на меня посмотрела,
Sim, sim Nunca quis desviar-me Mas quando ela me olhou assim
" Я не думал, что буду таким, но она так на меня посмотрела,
Nunca quis desviar-me Mas quando ela me olhou assim
Я иx еще не закончил, но я думал, раз иx сдавать к...
Ainda não os acabei, mas pensei que, uma vez que só eram precisos na...
- Забавно, я думал, что буду скучать по Нью-Йорку. Но не скучаю.
Pensei que já teria saudades de Nova Iorque, mas não tenho.
Пока я не узнал тебя, я лишь чувствовал, но не думал.
Antes de nos conhecermos, sentia muito as coisas, mas não pensava.
Я думал, французы будут более агрессивны из-за войны в Ираке, из-за натянутых отношений между нашими странами, но это не так.
Achava que os eles estavam fulos devido ao Iraque, e pelo desentendimento entre os dois países. Mas não era o caso.
Я знал, что у тебя есть деньги, но не думал, что ты при деньгах.
Sabia que tinhas o dinheiro, mas não sabia exactamente se o tinhas.
Ты что, не помнишь? Помню, что она ходила в чёрном, но я думал, это мода такая.
Lembro-me que ela se vestia de preto mas pensei que era moda.
Я раньше думал, что мир изменится... но он не изменился.
Acreditava que o mundo iria mudar... mas não mudou.
Но я думал, что ее восторг ничего не стоил... пока не докажу себе, что абсолютно не способен сделать зло.
Mas eu pensei que a sua admiração não valia de nada... a menos que provasse a mim mesmo ser absolutamente incapaz de fazer alguma coisa má.
Сначала я думал, что это произойдёт тогда, когда ты найдешь себе любовника. ... Но этого не произошло
Ao pricipio pensei que iria acontecer com o teu primeiro homem, mas não aconteceu
Я думал, тьi забудешь меня, но я не смог забьiть тебя.
Pensei que me tinhas esquecido... Mas eu nunca te esqueci.
Не знаю, со всеми ли женихами бывает подобное но когда Разящая Птица стал говорить об обязанностях мужа Сиу я перестал слышать его, ибо думал только о ней о мелких деталях её платья.
Não sei se todos os noivos sentem o mesmo, mas enquanto descrevia o que se espera dum marido Sioux, alheei-me de tudo a não ser dela.
Я думал, банда - это классно но понял : преступление никогда не оправдывается.
Julgava que o teu gang era fixe... mas agora aprendi... que o crime não compensa.
Я всегда думал, что когда я один, мне очень весело... но быть одному не так весело.
Penso sempre que me divirto mais se estiver sozinho mas quando estou sozinho, não tem graça.
но я не думала 75
но я серьезно 29
но я серьёзно 22
но я 3944
но я знаю 2302
но я надеюсь 358
но я не уверена 220
но я думал 487
но я не могу 1004
но я думала 382
но я серьезно 29
но я серьёзно 22
но я 3944
но я знаю 2302
но я надеюсь 358
но я не уверена 220
но я думал 487
но я не могу 1004
но я думала 382
но я просто 218
но я не знаю 1061
но я боюсь 240
но я уверена 427
но я не уверен 293
но я хочу 985
но я замужем 21
но я рад 242
но я думаю 2410
но я не жалуюсь 35
но я не знаю 1061
но я боюсь 240
но я уверена 427
но я не уверен 293
но я хочу 985
но я замужем 21
но я рад 242
но я думаю 2410
но я не жалуюсь 35
но я уверен 683
но я не думаю 845
но я понимаю 286
но я не понимаю 437
но я чувствую 254
но я не хочу 573
но я знал 289
но я точно знаю 192
но я не могу поверить 32
но я не 246
но я не думаю 845
но я понимаю 286
но я не понимаю 437
но я чувствую 254
но я не хочу 573
но я знал 289
но я точно знаю 192
но я не могу поверить 32
но я не 246