English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Н ] / Но я серьезно

Но я серьезно translate Turkish

419 parallel translation
Но я серьезно подумываю открыть ресторан.
Ama bir lokanta açmayı düşünüyorum.
Я знаю, что тебе не верится, - но я серьезно настроена на это.
İnanmadığını biliyorum ama bu konuda ciddiyim.
Ужасно, но я рассчитывала увидеть армию, которая относится к своему долгу серьезно, а вижу здесь оркестр из 40 инструментов.
Bense görevini ciddiye alan bir ordu bulurum umuduyla gelmiştim. Onun yerine, karşımda 40 kişilik bir bando buluyorum.
Но когда я сказал, что завтра уезжаю в Сиэтл, Она стала серьезной и очень тихой.
Ama ertesi gün Seattle'a gideceğimi söylediğimde yine ciddileşti ve sessizleşti.
Но я хочу, чтобы с ним было все серьезно.
- Ciddi olsun istedim.
Я не знаю, говорила ли ты серьезно или смеялась надо мной... но я все равно люблю тебя и хочу быть всегда с тобой.
Ciddi misin yoksa dalga mı geçiyorsun bilemiyorum ama önemi yok. Seni seviyorum, hep yanında olmak istiyorum.
- Но я серьёзно.
- Ama ben ciddiyim.
Я считаю, что молодой человек, который много и упорно трудился, вполне может себе позволить отдохнуть, поваляться у бассейна, выпить пива и тому подобное. Но через несколько недель этот молодой человек должен серьезно задуматься о своем положении и начать, наконец, шевелиться.
Çok çalışmış, hem de başarılı olmuş bir gencin, bir süre dinlenmesi eğlenmesi, keyif yapması, kafayı çekmesi elbette normaldir ama bir süre sonra bu gencin durumunu gözden geçirmesi, bir karar vermesi ve yavaş yavaş kıçını kımıldatması gerekiyor!
Я ни за, ни против, но воспринимать её серьезно мне мешают люди, подобные вам.
Ne tarafındayım ne de karşısında. Senin gibi kişiler dini ciddiye almamı engelliyor.
Я не убью тебя, но могу серьезно ранить.
Seni öldürmem, ama çok fena canını yakarım.
Но я могу сказать, насколько всё серьезно.
Ne kadar ciddi olduğunu söyleyebilirim.
Но я советую вам... не воспринимайте это все... слишком серьезно.
Ama benim tavsiyem bunu çok fazla ciddiye almamanız.
В обычной ситуации я бы не стала беспокоить вас этим, но как бы знаете, мое управление системой защиты серьезно повреждено после прошлой астероидной бури. У вас осталось 35 секунд, чтобы активировать систему защиты вручную.
Normalde bu tür sorunlarla sizleri rahatsız etmezdim ama, hatırlarsanız şayet, geçen fırtınada savunma devrelerim harap olmuştu bu yüzden, tüm savunma sistemlerini elle aktif hale getirmeniz için 35 saniyeniz var.
Но я не думаю, что всё настолько серьёзно.
O kadar ciddi olduğunu sanmıyorum.
Я не знаю, но это довольно серьезно.
Bilemiyorum. Çok ciddi olmasından dolayı korkuyorum.
Но если серьезно, то я не хотел вас обидеть.
Ama cidden, yanlış anlamayın.
- Бетси думает. что все серьезно, но я так не считаю.
Betsy ciddi olduğunu düşündü ama ben sanmıyorum.
Редль, Редль, я должен сказать Ты хоть и был просто секундантом, но и это было серьёзной ошибкой.
Redl, söylemem gerekir ki... sadece bir şahittin, fakat bu büyük bir hataydı.
- Да, за ними... Некоторое время они о чём-то серьёзно разговаривали, но я не слышал, о чём.
Bir süre yoğun bir konuşma yaşandı, fakat söylenenleri duyamıyordum.
Рамка намекает, "Я думаю о тебе, но если серьезно возможно тебе будет лучше с таким, как он".
Çerçeve diyor ki, "seni önemsiyorum, ama ciddi bir şeyler istiyorsan belki de böyle biri ile ilgilenmelisin."
Понимаешь, но я... - Нет, я серьезно.
- Yani doğru ama bazen olmazsa olmaz ve...
Но до бала в Незерфилде я не знал, что его увлечение так серьезно.
Ancak Netherfield'deki baloya kadar ciddi bir yakınlaşma sezmemiştim.
Но я начал знакомство с нескольких довольно язвительных замечаний, которые, вне всяких сомнений, серьезно пошатнули их эго.
Ama ben de birkaç kez öyle iğneleyici yorumlar yaptım ki şüphesiz egolarına ağır hasar vermişimdir.
Может, не стоило даже упоминать об этом но я довольно серьёзно тобой напугана.
Biliyorum. Sanırım bunu söylememem gerekir ama senden biraz çekinmiştim.
Но вы не были уверены, отнесусь ли я к этому серьезно, помогу ли вам.
Fakat seni ciddiye alacağımdan emin olamazdın. Ya da yardım edeceğimden.
Тут ищут кого-то на место. Это - не новости, но я думаю, интересно. Ты серьезно?
Pekala... istasyonda birini arıyorlar.
Но я хочу серьёзно подойти к делу.
Ama ben bu şeye canla başla girişmek istiyorum.
Но я думаю, ты слишком серьезно к этому относишься.
Ama sanırım duruma aşırı tepkilisin.
Первоначально была засчитана победа США 49-50, но из-за сломанного табло последние 3 секунды были переиграны, и США упустили прогнозируемое золото. Нет, я серьезно.
Skor tabelasının önünde büyük bir münakaşa olmasına rağmen bu sonuç kesin gibi görünüyor.
Я видела фотографии, но, мм... вот как серьезно относиться к моему призванию у меня на родине.
Resimlerini gördüm ama halkım tarafından görev işte bu denli ciddiye alınıyor.
Но серьезно, я жду твоего звонка...
Ama cidden, umarım beni ararsın ve...
Но, признайся, ты же ведь не думал серьезно,... что я буду встречаться с тобой до окончания школы?
Fakat sen gerçekten şuan seninle çıkarken üniversite sebebiyle seni bırakacağımı mı düşündün? Oh, aman Tanrım, düşünmüşsün. Asla.
Но ты ведь не думала серьезно, что я буду встречаться с тобой до турне всех звезд?
Fakat hala seninle çıkıyorken All-Star Road Rules'u terkedeceğimi gerçekten düşünüyor muydun?
Но говорю тебе, если настанет революция, я убью её первой... просто чтобы показать этим кракерам, что я серьёзно!
"Ama şunu bil ki, bir devrim olursa, onlara ne kadar ciddi olduğumu... " kanıtlamak için ilk önce karımı öldürürüm!
Слушайте, ребята, я знаю, что раньше вас дурил, но это серьёзно.
Sizi daha önce kandırdığımı biliyorum, ama bu ciddi.
Но теперь я серьёзно задумалась о том, чтобы измениться, начать развиваться духовно и физически.
Şimdi kendimi değiştirmeyi düşünüyorum. Kendimi geliştirmek, büyümek.
Я имею в виду, некоторые серьезно нафаршированные, но, это чересчур.
Sapıkça işlenmiş cinayetler. Ama bu çok aşırı.
Я не знаю, что с тобой, но это серьёзно.
Sana ne oldu bilmiyorum ama baktığın her yerde Mısır var!
Не знаю, как ты попал в лавку мясника раньше меня... но я тебе говорю серьезно...
Ben gelmeden önce kasap dükkanına nasıl girdiğini bilemiyorum...
- У меня есть недостатки... но я думал, у нас это серьезно.
- Kusursuz değilim fakat bir şeyler paylaştığımızı sanıyordum.
Ребята, я никогда не был командиром отряда... но вы все меня знаете. Это очень серьезно.
Bakın çocuklar, ilk defa manga lideri oluyorum... ama bu birlikte ilk görevimiz değil.
Я имею ввиду то, что было много интересных приложений для Linux в это время, это было примерно два или три года назад, когда такая поддержка начала серьёзно ослабевать но не было движения, вы знаете, вы могли даже рассказать случай в бизнесе
Yani, açıkçası Linuxta bir sürü değişik uygulama var belki de 2 ya da 3 sene önce oluyor bunlar Kök salmaya başladığı zamanlar ki o zaman yönlendirme yoktu, bilirsin biri çalışmak için sorduğunda
Эта песня обычно длится не три часа... но мы серьезно втянулись. А потом я забыл как она кончается.
Normalde bu şarkı üç saat sürmüyordu ama burda önemli bir olay için bir araya geldik ve şarkı nasıl bitiyordu unuttum.
Лекс, я всегда обожал ваше уникальное чувство юмора но это не может быть серьёзно.
Lex, eşsiz espri anlayışın hep hoşuma gitmiştir ama ciddi olamazsın.
Его ранение, похоже, не серьёзно, но он не подпускает меня достаточно близко, чтобы я его вылечил.
Yaraları ciddi değil,... ama yardım etmek için yanına yaklaştırmıyor.
Не думаю, что это серьёзно, но я хотела бы с кем-нибудь поговорить.
Ciddi bir şey olduğuna inanmıyorum, ama birileriyle paylaşmak hoşuma gidecekti.
Это должно быть какое-то слово Ашенов, но я знаю, что это было серьёзной новостью.
Aschen dilinden bir sözcük olabilir, ama buralarda büyük haber olmuş.
Серьезно, мало того, что это - лучший фильм, к созданию которого я был причастен, но это, возможно, лучший фильм из когда-либо снятых.
Cidden, bu daha önce çalıştığım en iyi film olmakla kalmıyor, bence gelmiş geçmiş en iyi filmlerden biri.
Ну да, но я серьёзно говорил насчёт "обижаться".
Evet ama iğrenme kısmında ciddiydim.
Знаешь, я серьезно об этом раздумывал, но прямо сейчас...
Bu konuyu ciddi ciddi düşünüyorum biliyorsun.
Он в последнее время многое пережил, но я уже серьёзно беспокоюсь не начинает ли он сходить с ума.
Son zamanlarda çok stresliydi ama acaba kafayı yemeye mi başladı?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]