Ну как же translate Portuguese
785 parallel translation
- Ну как же, конечно.
- Certamente.
Ну как же, женимся то мы впервые.
- Nunca nos casámos.
Ну как же Вот этот зуб.
Este dente aqui.
Ну как же, помню.
- É claro que me lembro.
- Ну как же!
Como não?
Ну как же!
Claro!
Ну как же, у него от меня нет тайн.
Claro. Sou o seu homem de confiança.
Ну как же, как же, вообще-то я всю Аляску объездил... Да...
- Já lá estive, e por todo o Alaska.
Ну как же я так выгляжу?
Que tal estou?
Господи, ну как же это говорится? Надежно.
Como se diz?
Ну как же! Александр Регтайм бэнд.
É claro. "Alexander's Ragtime Band".
- Ну как же барабаны?
- E os tambores?
Ну как же, я слышал про мамалыгу.
Claro. Claro, sei o que são grãos de aveia.
Ну, не всем же должно так везти, как тебе, дорогая.
Bem, nem todos podem ser tão felizes como tu, querida.
Ну, как же.
Pois claro.
Ну, вы же знаете, как она разговаривает.
- e já sabe como a velha fala. - Sim, sei.
Ну, может и так, но боже мой, как же без них тяжко.
Talvez não, mas que ajuda, ajuda!
Ну так как же?
E então?
Ну как же, у принцессы, в 11.45.
- A Princesa, às 11 h45.
Ну и где же мы были, Кори? Как обычно.
Onde é que estivemos esta tarde, Corey?
Ну, если будете вы так же сильно просить, как я отказываться буду, всё к доброму концу мы приведём.
Não tenha medo. E se em nome deles intercederdes tão bem como eu por minha parte te saberei dizer não, sem dúvida levaremos este caso a seu bom termo
Ну так как же?
E entäo?
По-научному, как я и говорил. Ну что же мы сдаемся?
E vamos largar tudo, logo agora?
- Да. Ну, так как же?
Bem, o que aconteceu?
Единственный способ выиграть войну - быть таким же жестоким, как враг.
Uma guerra só se ganha se formos tão maus como os nossos inimigos.
Как же я глупа, Эдвин. Ну как Вы можете помнить?
Que parva que sou, como podia?
Ну, а как же заключенный?
- Então e este preso?
Ну да, как же.
Falhou por completo.
Ну... а как же доктор Хилл?
- Então e o Dr. Hill?
Ну все, я общел и я ухожу. Да, как же мне надоели все эти испытательные сроки и чёртовы заключения психиаторов. Хватит с меня.
As camisolas "Domínio Mundial" estão disponíveis através da BBC, Departamento de Domínio Mundial, Cardiff.
Ну... И как же его зовут, грызун! Э...
Então comece a falar, roedor!
Погоди, а как же два сорванца - как их там - ну, в общем, наши дети?
Já me esquecia! Os dois ranhosos. Como se chamam?
Ну же, поцелуйте вашего отца как следует.
Dai a vosso pai um beijo como deve ser.
- Ну я же слышала, как кто-то его произнес.
- Bem, eu escutei alguém dizê-lo.
Французы, как всегда радующиеся бедам своих бывших союзников, предсказывали революцию и гражданскую войну. В конце концов, я и ещё несколько человек, оказавшихся в таких же обстоятельствах, не уверовали, что наша родина в опасности и долг призывает нас туда.
Os Franceses, como sempre entusiasmados perante o tumulto dos seus antigos amigos, previam uma revolução e a guerra civil, até que eu e vários amigos meus em circunstâncias semelhantes chegámos a crer seriamente que o nosso país estava em perigo
Ну не все же такие талантливые, как ты.
Nem todos temos o teu talento.
Как ты можешь такое говорить. Ну право же, она не заслужила этого.
Não devias falar dessa maneira da pobre rapariga.
- Как это Уолт? Ну, а что же мне делать?
Que hei-de fazer?
А, ну, конечно, а как же.
Claro que tenho uma namorada.
Это же.. Ринго.. как его? И Джордж.. ну этот...
Dêem-nos a nossa liberdade Whoa!
Ну, скажите же - вы же родом отсюда, как и я, - не было никакого родника!
Vamos, vós são de Bastides como eu. Digam que nunca houve nenhuma fonte.
Ну что, эта штука большая, как Субару и стоит столько же!
Que interessa ser tão grande como um Subaru e custar o mesmo?
Он был на расстоянии в 30 км, спокойно продолжающий свою роботу, игнорируя войну 1939 так же, как он проигнорировал войну 1914.
Ele estava a 30km de lá, continuando pacificamente o seu trabalho, ignorando a guerra de 39 como tinha ignorado a de 14. Eu vi Elezéard Bouffier pela última vez em junho de 1945.
- Ну и как же ей удастся приблизиться к цели?
Como se vai ela aproximar do alvo?
- Ну это же ясно, как только я сюда сел сразу подумал, что передо мной зеркало
É óbvio. Assim que me sentei, pensei que me estava a ver ao espelho.
Ну, это же ясно, как день, Гастингс.
Mas é óbvio, Hastings.
"Я люблю тебя, папочка". Ну да, как же.
"Adoro-te, pai." Por favor.
- Ну да, как же!
- Claro que foi sem querer.
"Ну, и как ты думаешь, для чего же существуют на свете трусы?"
"Para que achas que serve a roupa íntima?"
Ну, может ты и не выглядишь, как Джордж Клуни, но ты такой же милый.
Ohhh.
Ну же, хочу услышать, как ты это скажешь.
Vá lá, deixe-me ouvi-la dizer.
ну как же так 16
ну как все прошло 21
ну как хочешь 44
ну как дела 92
ну как 2150
ну как ты 200
ну как вам 57
ну как тебе 135
ну как скажешь 16
ну как я 30
ну как все прошло 21
ну как хочешь 44
ну как дела 92
ну как 2150
ну как ты 200
ну как вам 57
ну как тебе 135
ну как скажешь 16
ну как я 30
ну как сказать 17
ну как знаешь 24
ну как вы 43
ну как там 55
ну как оно 29
ну как прошло 27
ну как он 42
ну как она 18
как же так 457
как же я рада 19
ну как знаешь 24
ну как вы 43
ну как там 55
ну как оно 29
ну как прошло 27
ну как он 42
ну как она 18
как же так 457
как же я рада 19
как же мне повезло 26
как же я устал 20
как же холодно 23
как же я устала 17
как же я тебя люблю 22
как женщину 23
как же я 38
как же так получилось 26
как женщины 30
как жена 55
как же я устал 20
как же холодно 23
как же я устала 17
как же я тебя люблю 22
как женщину 23
как же я 38
как же так получилось 26
как женщины 30
как жена 55
как же я рад 31
как женщина 164
как же круто 23
как же 872
как же хорошо 85
как же иначе 75
как же так вышло 38
как же его 27
как же ты 34
как же там 21
как женщина 164
как же круто 23
как же 872
как же хорошо 85
как же иначе 75
как же так вышло 38
как же его 27
как же ты 34
как же там 21