Она решит translate Portuguese
150 parallel translation
А вдруг та женщина, что назвала его Гарри, вдруг она решит, что всё равно любит его?
E se aquela mulher que lhe chamou Harry... E se aquela mulher decidir que afinal gosta dele?
Но вопрос о том, может или не может жена принять кого-нибудь, она решит сама.
Obrigado, Princesa, pela sua simpatia e conselhos.
Иначе она решит, что вас можно съесть.
Se o fizer, ela vai pensar que você é boa para comer.
И две незаметные машины стоят наготове на случай, если она решит удрать.
Temos alguns carros à paisana preparados, para o caso dela tentar fugir.
Если я встречу твою дочь не выпимши, она решит, что я идиот.
Preciso de beber. Se ficar sóbrio, a tua filha vai-me achar um idiota.
Пусть она решит сама
Deixa-a viver por tudo o que lá existe
Если она решит зайти.
Se ela resolver aparecer.
Кто остановит ее, если она решит войти в хранилище банка?
O que a impede de entrar no cofre dum banco?
Если она решит... проявить благородство... и покончить с собой, то он умрет.
Se ela decidir... ser nobre... e acabar com a sua própria vida... ele morrerá.
Все что я могу сделать для нее - это быть там, если и когда она решит прийти.
Eu só posso ajudá-la se e quando ela decidir aparecer.
А если она решит, что ей нечего терять, то сдаст нас всех с потрохами.
Se ela decide que não tem nada a perder, ela pode contar-lhe o que sabe e denunciar esta coisa toda.
Что, если она решит, что я слишком тороплюсь?
E se ela achar que estou a avançar demasiado depressa?
A если я не залезу в воду, она решит, что я трус.
Pois, e agora ela vai pensar que sou um maricas se não mergulhar também.
Вводные лекции ". Но бабушка мне поможет, и я займу трон, когда она решит, что я готова.
Mas a avó vai ajudar-me, e só a substituo quando ela achar que estou pronta.
И пусть, прослушав эту повесть, Она решит, имел ли друга Бассанио.
E narrados os factos, ela que ajuíze se Bassânio não teve quem o estimasse.
А что если она решит, помочь Дрю с уроками опять?
Bem, e se ela decidir dar aulas ao Drew outra vez?
И если она решит, что я лучше на 11.45 %, куда я от этого денусь?
E se ela pensa que consegue fazer 11.45 % melhor, quem sou eu para lhe negar isso?
Ну, потому что она думает, она считает, что это временно, понимаешь, она до сих пор планирует найти собственное жилье, а я надеюсь, что, пообжившись, она решит остаться.
Bem, porque na cabeça dela, ela... Ela pensa que é temporário. Ela ainda planeia encontrar um lugar para ela...
И она решит, что вы один из тех, кто потешается над ее искусством...
E ela vai descobrir que é o tipo que faz piadas sobre a arte dela e...
Ты собираешься вести себя, будто согласен с этим, и она решит вернуться домой добровольно?
Vais agir como se estivesse tudo bem para que ela escolha vir para casa, em vez de vir obrigada.
И я уверен, если вы свяжетесь с моим боссом, ее зовут Дженис, она решит эту проблему.
Tenho certeza que se ligar à minha chefe, Janice, ela lhe há-de explicar sobre o que correu mal.
Если он сломал кофейный столик, нанес ей какие-то повреждения, и она решит судиться - это гражданское дело.
Se tudo o que ele faz é partir a mesa de café e causar-lhe algum incomodo e ela decide ir a tribunal, é um processo civil.
На случай, если она решит срыгнуть, я сверну чистое полотенце и положу ей под спинку.
Caso ela decida vomitar um bocado, vou enrolar esta toalha e colocá-la por baixo.
Но боюсь, если я спрошу ее, она решит, что я думаю, будто я должна была получить главную роль.
Mas tenho medo que ela pense que queria o papel principal, e não é isso que penso.
Если она решит, что мы всё поняли, она его убьёт.
Porque se ela imagina que sabemos, ela mata-o!
И огромное количество ДНК, если она решит заявить об этом.
E muitas provas de ADN, se apresentar queixa.
Но она решит это за вас.
Ela pode decidir por si.
Расскажем Диане и посмотрим, что она решит, пойдет?
Vamos levar isto à Diane e ver o que ela diz.
Все наши обычные каналы заблокированы... Но если она решит, что ты заинтересован...
Temos as mãos atadas, mas se ela pensar que estejas interessado...
Она ещё не вышла замуж. И не выйдет, пока Льют не решит отдать невесту.
Ela ainda não vai casar com ele nem com ninguém.
Она поплывёт, потому что решит, что плыву я, а я на самом деле никуда не поплыву.
Pensará que eu vou, mas não irei. - Está claro?
Она написала, что всё решит после того, как выслушает меня. Что ты собираешься ей сказать?
Respondeu-me que decidiria uma vez que me tivesse escutado.
Она не сидит тут цельiми днями, пока не решит пойти по магазинам.
Não é nada como tu que ficas em casa o dia todo sem fazer nada até decidires ir fazer compras.
- Она их решит.
- Ela tratava deles.
Она решит, что делать со мной.
Ela decidirá o que fazer comigo.
Я предлагаю никому не расходиться до тех пор, пока наша красотка Мэри не прекратит с нами играться и не решит раз и навсегда, кого она выбирает.
Eu digo que nenhum de nós sai da sala até que a nossa querida Mary pare de brincar connosco e decida, de uma vez por todas, quem é que ela realmente quer.
Пусть это решит Фиби потому, что она единственная тут не заинтересованная и к тому же красивая.
Devíamos deixar a Phoebe decidir, porque é a única imparcial, e é tão bonita!
Что воспримет его мягкость за издевку... и решит, что он придурок... поскольку она давно решила, что все мужчины придурки.
Ia achar que ele a estava gozar com a sua índole doce e decidiria que ele era um parvalhão. Da mesma maneira que decidira que todos os homens eram parvalhões.
Она может посчитать, что ей требуется компания, и если она так решит, вы будете первым, кого я позову.
Ela irá decidir que precisa de companhia e se o fizer você será a primeira pessoal que chamarei.
По-моему, мне она вскоре понадобится в больших количествах, учитывая мое состояние, а... вдруг кто-то решит, что "Виагра" это плохо и что препарат неугоден Господу?
Do modo como vejo as coisas, vou precisar de bastante, tendo em conta a minha condição e... E se alguém decide que o Viagra é errado e Deus não gosta?
- Теперь она решит, что мы о ней не думаем.
Isso faz mais sentido.
Пошли посмотрим, не решит ли она сбежать.
Anda.
Если даже она и не на нашей стороне как только бабушка решит, что это плохая идея, мама закажет нам большой номер в Холидей Инн просто назло ей.
Mesmo que ela não fique do nosso lado, se a avozinha achar que é uma má ideia, a minha mãe vai alugar a suite no Holiday Inn só por vingança.
Даже если мисс Хейл решит вмешаться, она столь низкого обо мне мнения.
Não tenho outra família e Hale foi meu melhor amigo. Mas, América do Sul?
До тех пор пока она не решит рожать.
" Eu sabia.
Но если Лора решит оставить ребенка, она совершает большую ошибку, веря, что у нее преданный любящий муж, который разделит с ней ношу.
Mas se a Laura decidir ter esta criança, vai fazê-lo baseada num engano, de que tem um marido leal e devotado que vai partilhar o fardo com ela.
Она вбила себе в голову, что это решит все наши проблемы.
Ela achava que ia resolver os nossos problemas.
Будут ли все ножи торчать в стене, переполнена ли будет ванна? Будет ли электрический шнур обернут вокруг ее шеи? Или же она внезапно решит, что может сделать все сама, расчистить и покрасить кладовые?
Estariam as facas espetadas na parede, a banheira a transbordar, teria um fio eléctrico ao pescoço ou teria decidido limpar e pintar os armários do corredor?
Даже если она откажется, мой новый глава службы безопасности решит эту проблему.
Se ela resistir, eu tenho um novo chefe de segurança que cuida desse tipo de coisa.
И если моя дочь решит, что она лесбиянка... я не могу представить лучшей девушки. с которой она могла бы, ну, вы понимаете, реализовать свои сафические наклонности.
Se a minha filha decidir que é gay, não imagino melhor rapariga com quem satisfazer as tendências sáficas.
Вторая - чтобы быть уверенными, что нет свидетелей. и официальных записей о вышеупомянутом событии, которые могли бы помешать ему, если он решит, скажем, умыкнуть ребенка в Мексику и / или убить его мать как только она родит.
Duas, para se assegurar que não haveriam testemunhas ou registos oficiais do dito evento, o que colocaria um problema se ele alguma vez se decidisse, digamos... raptar o bebé para o México e / ou matar a sua mãe.,
решить 58
решительный 17
решит 25
решительность 17
решительная 16
решите 20
решительно 43
она ребенок 70
она ребёнок 33
она родила 20
решительный 17
решит 25
решительность 17
решительная 16
решите 20
решительно 43
она ребенок 70
она ребёнок 33
она родила 20
она работает 132
она разбила мне сердце 23
она работает на меня 20
она работает в 23
она работала 26
она растет 25
она родилась 18
она расстроится 23
она работает здесь 21
она расстроилась 53
она разбила мне сердце 23
она работает на меня 20
она работает в 23
она работала 26
она растет 25
она родилась 18
она расстроится 23
она работает здесь 21
она расстроилась 53
она разбита 17
она решила 162
она рассказала 87
она ревнует 26
она рассказала мне 82
она расскажет 22
она разозлилась 39
она расстроена 100
она рада 29
она рядом 52
она решила 162
она рассказала 87
она ревнует 26
она рассказала мне 82
она расскажет 22
она разозлилась 39
она расстроена 100
она рада 29
она рядом 52