Перед ней translate Portuguese
5,016 parallel translation
Покажешься перед ней в приличном виде.
Vai tornar-te apresentável para ela.
Скажи ей, когда они выстраивают перед ней подозреваемых пусть она укажет на Рона и скажет : "Это он".
Diz-lhe que quando colocarem os suspeitos à sua frente ela deverá apontar o dedo ao Ron e dizer, "É ele".
А потом мне пришлось переодеться в ночнушку перед ней!
Casa de Nonato, fala a Irmã Julienne.
Считай, что дело в шляпе. В твоем случае это обкончаться в штаны и скомкано извиниться перед ней.
Estás praticamente satisfeito o que, para ti, é ejacular nas calças, perna abaixo, e pedir desculpa, profusamente.
Но не от страха перед тюрьмой.
Não deste sítio.
Я судится не стану. Но моя рожа будет последним, что ты увидишь перед тем, как я проломлю тебе череп. Тифани!
Mas isto será a última coisa que vê, antes de o espancar até à morte com ele.
Прошу, перестань уже мельтешить перед глазами, ты набросился на него не дав сказать ни слова.
Por favor. Poupa-me, tu atacaste-o sem dizer uma palavra.
Страх перед Богом засел глубоко в ней.
Temente a Deus.
Я ни перед кем не встаю на колени.
- Não me ajoelho perante ninguém!
Я не склонюсь перед тобой.
Nunca me curvarei perante ti!
Я никоим образом не притворяюсь перед тобой,... и я не буду это больше повторять.
Não voltarei a dizer-te isto.
Перед тобой все время мелькают штрихи, но полотна не видно.
Estás sempre a ver pequenas coisas de um todo.
Когда я был юнцом, я не видел перед собой дороги.
Quando era jovem, não vi nenhum caminho diante de mim.
По-моему, я ещё не слышал, чтобы ты извинялся перед кем-нибудь, представляешь?
Nunca te ouvi pedir desculpa antes, sabias?
Настала ночь перед выходкой, и, конечно, я не мог уснуть.
Na véspera da acção, é claro, não consegui dormir.
Но плакать не буду, не хочу позорить тебя перед работниками.
Não vou chorar. Não te envergonho à frente dos empregados.
Не стоит позорить его перед сраной хипстершей.
Por isso, é melhor não cortar-lhe as bolas em frente de um bando de miúdos.
Как тогда, когда он обвинял меня, что я фашистка перед всеми моими друзьями у меня на дне рождения просто потому, что я осмелилась сказать, будто Тетчер не сделала по сути ничего плохого.
Como na época em que me acusou de ser fascista à frente de todos os meus amigos no meu aniversário. apenas porque ousei dizer que a Thatcher não tinha feito um trabalho assim tão mau.
Я понимаю, что ты так себя ведёшь, чтобы привлечь внимание отца, красишь волосы этим жутким пергидролем, занимаешься сексом в одежде с этим мужчиной на моём диване, но мне не кажется, что это правильно, так вести себя перед собственным ребёнком.
Sei que estás a fugir dos problemas com o teu pai e pintas o teu cabelo como uma puta oxigenada, e esfregas-te com esse homem no meu sofá, mas eu não acho bem expores o teu filho a esse comportamento.
Я отвечаю только перед богом, а не перед французскими ублюдками. ( исп )
"Eu apenas devo responder perante Deus, não perante uns sacanas franceses."
Он говорит, что будет отвечать перед богом, а не французскими...
Ele diz que apenas responderá perante Deus, não perante uns franceses quaisquer...
Ну, если ты не знал, Я перед тобой нихуя не отчитываюсь, дорогуша.
Bem, caso não tenhas reparado, eu não tenho de te responder, querido.
Если хоть один выживет и будет рассказывать истории, никто больше не сдастся перед этим флагом.
Pois se um único homem vive para contar o que aconteceu, nunca mais ninguém se renderá quando voltar a ver aquela bandeira.
Он ни перед чем не остановится, наш план никогда не увидит свет.
Fará de tudo, para que este plano nunca veja a luz do dia.
Но у тебя были секреты от нас, Эван. Если бы ты добрался до него перед нами, я не думаю, что мы бы вели этот разговор.
Se a tivesses apanhado antes de nós creio que não estávamos a ter esta conversa.
Прости, что я не говорила перед выступлением.
Danny, desculpa não poder falar antes do concerto.
- Да, это вам. Не желаете коктейль перед церемонией?
Aceitam um cocktail antes da cerimónia?
Не страх перед будущей болью.
Não é a ideia da dor que vais ter.
Он сказал, "Это сынок, город созданный, чтобы никто перед ним не мешался."
E diz-me, "Aquela, filho, é uma cidade preparada para que ninguém se meta com ela."
После этого, он сказал что не может предстать перед отцом снова.
Depois disso, disse que não podia olhar novamente para a cara do pai.
Мы перед ним не прогнёмся.
- Não. Não vamos ceder.
Я только не понял, почему после трех лет в семинарии, прямо перед тем, как получить сан, ты вдруг ушел.
A parte que não entendo é a de 3 anos no seminário, dias antes de receberes a tua lapela e explodes, largas tudo.
Я знаю, вы с ней повздорили перед твоим отъездом. Если ты зайдёшь к ней сегодня...
Sei que não se despediram da melhor maneira, e talvez se a for ver, hoje...
- Парк вне сестринского дома. Я привезу его перед сменой вечером. Никто не узнает.
Como é difícil dizer o que deveria ou que gostaria de dizer.
Я не обязан отвечать перед Винсентом. Или кем-то другим.
Não devia ter de responder perante o Vincent ou qualquer outra pessoa.
И несмотря на то, что мне не понять эту цель, я готов, склониться перед Его волей.
E mesmo que não saiba qual é esse propósito, estou preparado para cumprir a vontade de Deus.
Не трус, который лезет в бутылку за храбростью перед битвой.
Que não eras um covarde à procura de uma garrafa para encontrar coragem para lutar.
Мы не уйдём, пока вы не извинитесь перед Труди.
Só saímos depois de o senhor pedir desculpa à Trudy.
А не делайте это перед нами.
Não o faça à nossa frente.
А не перед Дэвидом Пилчером.
- Não para com o David Pilcher.
Даже самые зловредные флорентийцы не в силах устоять перед стихами Данте, взятыми с покрытых фресками стен.
Sim, até mesmo os florentinos mais controversos não podem resistir ao verso de Dante soando fora das paredes frescas.
Не хочешь выпить перед рестораном?
Queres uma bebida antes do restaurante?
- Прошу, давай не будем нашему незавершенному делу встать перед больными.
- Por favor, não vamos deixar negócios inacabados interferir no cuidado dos doentes.
Он работает на ЦКЗ и он находится под моим командованием, так что если вы не хотите отчитываться за это перед генеральным инспектором, я советую вам отойти в сторону.
Ele trabalha para o CDC e está sobre a minha alçada, pelo que, se não quiser que eu chame o Inspector Geral, sugiro que me saia da frente.
Эти люди не остановятся ни перед чем, чтобы убить вас.
Eles não vão desistir até o matarem.
Мы не будем ни перед кем отчитываться.
Não reportamos a ninguém.
- Ну, я не знаю, что это, но когда я стою перед тобой, из меня выходит что-то ужасное.
Pois, bem, não sei o que é, mas quando estou à tua frente, algo horrível desperta em mim.
И, пожалуйста, не кури перед гостями.
E, por favor, não fumes na frente dos hóspedes.
Мы не боимся бога, посему не отвечаем ни перед кем, кроме друг друга.
Não tememos Deus, então não devemos a ninguém a não ser a nós próprios.
Больше никогда не встану на колени перед мужиком!
Nunca mais me ajoelharei diante de homem algum.
- Больше никогда не встану на колени перед мужиком!
Nunca mais me ajoelho perante homem nenhum.
нейрохирург 43
нейт 1044
нейро 42
нейтан 607
нейлон 23
нейл 56
нейтрон 17
нейтральная территория 19
нейта 16
нейт арчибальд 17
нейт 1044
нейро 42
нейтан 607
нейлон 23
нейл 56
нейтрон 17
нейтральная территория 19
нейта 16
нейт арчибальд 17
нейтан джеймс 71
нейтан скотт 20
перед 162
передавай привет 35
передай ей привет 21
передай 372
передать 23
передумал 91
передавай ей привет 30
перед тем как 30
нейтан скотт 20
перед 162
передавай привет 35
передай ей привет 21
передай 372
передать 23
передумал 91
передавай ей привет 30
перед тем как 30
перед вами 109
перед нами 34
перед тем 1867
перед кем 31
передавай ему привет 25
передам 297
передо мной 76
передай ей 129
передай ему 260
передай мне 25
перед нами 34
перед тем 1867
перед кем 31
передавай ему привет 25
передам 297
передо мной 76
передай ей 129
передай ему 260
передай мне 25
передача 61
перед тобой 69
передумала 46
передайте 250
передай маме 26
передозировка 77
перед тем как уйти 38
перед этим 52
передатчик 79
передавай 41
перед тобой 69
передумала 46
передайте 250
передай маме 26
передозировка 77
перед тем как уйти 38
перед этим 52
передатчик 79
передавай 41