Приходилось translate Portuguese
1,464 parallel translation
Мне давненько не приходилось столько бегать.
Não tinha de correr assim há muito tempo.
О, Лоис. Мне приснился престраннейший сон, что Льюис Блэк рассказывал настолько смешные шутки, что ему приходилось кричать, чтобы его все слышали.
Lois, acabei de ter um sonho estranhíssimo... em que o Louis Black contou anedotas que eram tão engraçadas que ele teve que os mandar calar para que toda a gente ouvisse.
Мне приходилось прятаться в лесах днями, неделями, нашептывать людям, пытаясь выманить их в ночь.
Antigamente, eu escondia-me nas florestas por dias, semanas, sussurrando ás pessoas, A tentar fazê-las sair à noite.
Никогда, за мои 25 лет работы преподавателем, не приходилось сталкиваться с таким как 13 год, таким чрезвычайно катастрофическим, неизлечимо бестолковым.
Bem. Nunca, nos meus 25 anos como professora... Eu vi uma turma tão completamente, catastroficamente, terminantemente idiota.
Мне и раньше приходилось.
- Eu estou acostumada.
И что ты сделаешь... чтобы разлучить Уилсона и Амбер, чтобы тебе не приходилось больше слушать меня на боулинге?
O que vais fazer para estragar a relação do Wilson para não teres de me ouvir enquanto jogas bowling?
- Точно, так что врачам приходилось по-всякому исхитряться, чтобы инфекция не распространялась.
Certo, portanto os médicos, eles tinham que fazer o que pudesse para impedirem as infecções de se espalharem.
Все, что я говорю, Лафайету не приходилось похищать его.
Só digo que o Lafayette não tinha de o raptar.
Вы несли груз ответственности за дом Бойнтона. Я понимаю, вам приходилось очень нелегко.
A gestão de Boynton Hall foi sempre muito penosa para si.
Но труднее всего нам приходилось из-за перфекционизма Бадди.
Mas a pior parte de todas era lidar com o profissionalismo do Buddy.
Он никогда не решал мои проблемы, это мне постоянно приходилось его прикрывать.
Ele não estava a fazer os meus problemas desaparecer. Eu arriscava a minha pele para proteger a dele.
Раньше тебе не приходилось ни на кого рассчитывать.
Não é um tipo que queira passar o resto da vida numa cela.
"Тебе приходилось быть изгоем?"
Algum de vocês está abandonado?
В ЦКЗ отличные специалисты, но... ни с чем похожим нам сталкиваться не приходилось.
O CCD enviou especialistas, mas nunca vimos nada que se pareça com o que está aqui a acontecer.
Ты даже не представляешь, что мне приходилось делать, чтобы у нас все еще была крыша над головой.
Não fazes ideia do que tive de fazer para manter este telhado sobre as nossas cabeças.
- Я много лет дружила с девушкой, такой же, как Блэр, и все было хорошо, но мне всегда приходилось быть менее яркой, чтобы она не чувствовала себя неуверенно.
E foi subtil, mas tinha sempre de fazer com que eu brilhasse menos para ela não se sentir insegura. Até perceber, um dia, que era uma loucura.
Ну да, вряд ли тебе раньше приходилось иметь дело с запонками, у тебя ж полный шкаф фланелевых рубашек. Так, фермер Джон?
Acho que não precisas de botões de punho quando tens um armário cheio de camisas de flanela, não é Agricultor John?
Когда я была ребёнком, мои родители заставили меня работать на мужчину... так им не приходилось меня кормить.
Quando era menina, meus pais me fizeram trabalhar para um homem para não ter que me alimentar.
Нам приходилось
- Sim, Xerife, sabe.
И вообще, сколько раз нам приходилось спать как попало?
Sabes quantos bons momentos esta equipa teve sem um lugar onde dormir?
Послушай, детка, я не хочу, чтобы мне приходилось звонить в полицию из-за тебя.
- Não quero ligar à Polícia por ti. - Adeus, Johnny.
Каждый будний день, мне приходилось втискивать машину на стоянку.
Todos os dias tinha de encolher o carro.
- Нет, как-то не приходилось.
- Não, nunca pensei.
Если бы ты поговорил с кем-нибудь, если бы тебе не приходилось справляться со стрессом самому, - было бы лучше.
Talvez se falasse com alguém, se não aguentasse todo o stress sozinho, fosse melhor.
А тебе приходилось руки марать?
Alguma vez sujou as suas mãos?
Иногда мне приходилось ночевать одному.
Havia noites em que tinha de dormir sozinho.
Нацисты изменяли механизм этой чертовой машины каждый день. Нам приходилось расшифровывать код снова и снова.
Os nazis trocavam as rodas daquela maldita máquina todos os dias, alterando o código, e nós tínhamos de decifrá-lo outra vez.
Так, спокойно, спокойно. Я изобрел этот девайс, чтобы мне не приходилось красть.
Eu inventei isto para não ter que roubar.
Я осознал, что тебе приходилось подтягивать ремень все эти годы, чтобы самой вырастить Софи, и мне захотелось внести свой вклад в свадьбу.
Apercebi-me que tiveste de apertar o cinto ao longo dos anos, em que criaste a Sophie sozinha. Queria, apenas, dar um pequeno contributo para o casamento.
Убивать приходилось?
Alguma vez matou alguém?
Тебе не приходилось трахаться с 60-летней?
Alguma vez tiveste relações com uma sexagenária?
Представь, что каждый раз отвечая на вопрос "Ты Уродина?", приходилось бы отвечать "да!"
Imagine se cada vez alguém disse : "Está... está feio?" Você teria a dizer, "Sim, sou."
Или кто-то тебя назвал Толстушкой, и тогда приходилось бы говорить
Sim, ou se eles tivessem me chamou gordos, permaneceria então eu tenho que dizer,
Мне уже приходилось открывать их концерт.
Na verdade eu já abri para eles uma vez antes.
Мне было не по себе, приходилось убеждать самого себя, что ничего страшного в том, что ты идиот или дебил.
Foi estranho, tive de me libertar para poder acreditar que não fazia mal ser estúpido ou burro.
И не приходилось.
Nunca tive.
Если вы помните, всего десятью годами раньше, если мужчине нужен был секс, ему приходилось умолять девушку или брать её принуждением.
E lembre-se, que apenas uma década antes, se você quisesse ter sexo...
У меня дел невпроворот, Приходилось делать их параллельно с внеурочным дежурством.
Tenho que fazer um monte de coisas, e tenho que as fazer enquanto faço horas extra na esquadra.
Ты злишься потому что тебе вечно приходилось заплетать мне косички мастерить костюмы на Хэллоуин и покупать платье для выпускного.
Tens rancor porque sempre tiveste de fazer-me tranças, fazer as minhas máscaras do Dia das Bruxas e comprar o meu vestido do baile de finalistas.
Тебе приходилось когда-нибудь читать что-то, что так близко тебе?
Já leste alguma coisa que fosse tão real?
Не знаю, как ты, но мне никогда, за все время работы в шоубизнесе не приходилось...
Não sei o que ouviu, mas nunca, em todo o meu trabalho na indústria do espectáculo, aturei...
Тогда часто приходилось.
Fiz muitas nessa altura.
Не помню, сколько раз мне приходилось поднимать этот щит.
Não me lembro de quantas vezes eu tive de pendurar este escudo.
Вам уже такое делать приходилось?
Já fez algo assim?
Давно не приходилось водить поезда?
Então. Quanto tempo faz que o seu turno terminou?
Это самая омерзительная история, которую мне приходилось слышать.
Essa é a história mais repugnante que eu já ouvi.
Каждому приходилось рвать и пробивать себе дорогу.
Cada um deles tinha que lutar com garras para conseguirem entrar.
Многие годы нам приходилось защищать множество девочек от них самих.
Tivemos de proteger muitas raparigas de elas mesmas ao longo dos anos.
Вы знаете, каждому, кому удалось построить империю или изменить мир, приходилось сидеть на том месте, где сейчас сидите вы.
Todos os que construíram um império ou mudaram o mundo sentaram-se aí onde está.
каждому, кому удалось построить империю или изменить мир, приходилось сидеть на том месте, где сейчас сидите вы.
Todos os que construíram um império ou mudaram o mundo sentaram-se onde está.
- Не приходилось курить такой?
- Podes fumar isto?
приходите ещё 64
приходите еще 56
приходи 497
приходи завтра 74
приходите завтра 82
приходи ко мне 81
приходи к нам 20
приходить 20
приходится 95
приходите 295
приходите еще 56
приходи 497
приходи завтра 74
приходите завтра 82
приходи ко мне 81
приходи к нам 20
приходить 20
приходится 95
приходите 295
приходи в 24
приходите в 23
приходит 33
приходил 31
приходите ко мне 46
приходите на 30
приходите вечером 16
приходи вечером 17
приходит время 31
приходят 20
приходите в 23
приходит 33
приходил 31
приходите ко мне 46
приходите на 30
приходите вечером 16
приходи вечером 17
приходит время 31
приходят 20