English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ Р ] / Рассказать правду

Рассказать правду translate Portuguese

510 parallel translation
Я вам просто пытаюсь рассказать правду. Сам на это целый год потратил.
Tentei dizer-lhes o que me levou um ano a descobrir.
Не то, чтобы я хотел рассказать правду.
Não que eu o quizesse, para dizer a verdade.
Не волнуйся, дорогой, если ты пришел рассказать правду...
Não te preocupes, querido.
Есть множество людей, как Вы,.. .. которые хотят рассказать правду, но кто стал бы их слушать.
Muitas pessoas da Comissão... quiseram contar a verdade, mas não tiveram quem as ouvisse.
Ну, они не понуждали нас просто выйти и рассказать правду.
Não apertaram connosco para dizermos a verdade.
Сказала, что написала Пэт записку с просьбой о встрече, чтобы рассказать правду обо мне.
Disse que tinha escrito à Pat, e marcado um encontro com ela. Para lhe contar tudo sobre nós os dois.
Я знаю, что не доживу до нашей Следующей встречи. Я хочу рассказать правду.
E eu não viverei para voltar a falar consigo.
И сейчас я хочу рассказать правду.
Mas agora, vou contar-lhe a verdade.
- Нужно рассказать правду.
A verdade há-de vir ao de cima.
- Тогда мы должны рассказать правду.
- Ouvi. - Então temos de dizer a verdade.
Думаю, что наступил момент рассказать правду!
É altura... de mergulhar...
Нет. Но я думаю, что смогу рассказать правду.
Não... mas acho que posso dizer a verdade.
Это твой последний шанс, чтобы рассказать правду. Может быть, после этого, я еще буду тебе доверять...
É a última chance que tens para ser sincera comigo... e me convencer que toda a nossa história não foi apenas um engano.
Мы хотим продать ежегодник, а не рассказать правду.
Queremos vender livros de curso, não queremos dizer a verdade.
Мы должны рассказать правду об этом.
Devíamos dizer a verdade sobre isto.
- Нужно уговорить "Око" рассказать правду.
Tu tens que falar com o Eyes Only. Fazer com que ele faça chegar a verdade lá fora.
И рассказать правду становилось все сложнее, а потом эта ложь все росла, и рассказать о ней становилось невозможно...
E com o passar do tempo, era mais difícil contar-me, e a mentira ia engordando, por isso continuavas sem me dizer...
Единственно, что я могу сделать, что хоть кто-нибудь может сделать это рассказать правду о том, что с нами случилось, и попытаться найти способ... жить с чувством стыда и неуверенности в себе, которая происходит от того, что тот кому ты верил всей душой ... тебя предал.
A única coisa que posso fazer, que qualquer de nós pode fazer, é dizer a verdade sobre o que acontece e arranjar maneira de viver que nos traiu.
Значит вы здесь только потому, что хотите рассказать правду... о том, что случилось с мистером Гантом, на той автостоянке
Que está aqui porque quer contar a verdade sobre o que aconteceu ao Sr. Gant no parque de estacionamento.
Это ты посоветовал ей рассказать правду?
- Disseste-lhe para contar? - Sou capaz de ter mencionado isso.
Вы собираетесь рассказать правду или как?
- Diz-me lá. Há algo entre vocês, ou quê?
Мне жаль, что старенький не мог рассказать вам правду. Но я должен был выяснить, какова ваша роль в этом деле.
Sinto muito por não ter-te contado a verdade... mas tinha que descobrir algumas coisas.
Капитан, не хочу проявить неуважение, но вы должны понимать, что не можете рассказать экипажу всю правду.
Capitão, com todo o respeito, deve saber que não pode contar à tripulação.
Ты пришел рассказать мне правду.
Vieste dizer-me a verdade.
Но я чувствую, что мне пора рассказать всю правду.
Chegou a hora da verdade.
Мне всегда хочется рассказать тебе правду.
Sempre me sinto melhor quando te conto a verdade.
Джози... Если тебе приходила в голову мысль рассказать всю правду, сейчас-самое время сделать это.
Josie se alguma vez pensaste em dizer a verdade agora seria um bom momento.
Почему бы тебе не рассказать всю правду.
É melhor que me digas o que realmente se passou.
И обязаны рассказать всю правду об этом.
Temos obrigação moral de dizer a verdade
У вас было достаточно времени рассказать мне правду.
Já teve esse tempo todo para me dizer a verdade.
Я пыталась рассказать тебе правду много раз.
Tentei dizer-lhe umas cem vezes.
Мне столько нужно ей рассказать, но как дать ей понять, как открыть ей правду о прошлом?
São tantas coisas a dizer Mas como hei-de explicar O que me aconteceu
Думаешь, я должен рассказать всю правду?
Achas que devo abrir o jogo?
Наверное, мы должны рассказать им правду... Хотя нет, подождем до конца вечеринки.
Acho que lhes devíamos dizer a verdade mas vamos esperar até ao fim da festa.
- Я хочу рассказать тебе правду.
- Podia ter-te contado a verdade.
Я должен был придти домой и рассказать своей жене все, всю правду, Потому что теперь моя жена даже не доверяет мне больше, и я не виню ее потому что я даже сам не доверяю себе.
Devia ter ido para casa e contar tudo à minha mulher, admitir a verdade, porque agora ela já nem sequer confia em mim, e eu não a censuro porque eu também não confio em mim.
Ты не можешь рассказать ему правду.
- O quê? Não podes dizer a verdade.
Еще можно рассказать всем правду.
Porque também poderiam explicá-lo com a verdade!
Обычно в бытовых ситуациях женщины часто не говорят правду, но вы не бойтесь мне рассказать.
Muitas vezes, numa situação de violência doméstica, a mulher tem receio de falar. Não tenha medo de se abrir comigo.
Пришло время рассказать всю правду.
Era altura de dizer a verdade.
Думаю, нужно рассказать Милли правду.
Estava a pensar que devíamos contar a verdade à Millie.
Я обычная девочка, которая хочет рассказать тебе правду о запретах на детский труд.
Sou só um miúdo que quer que tu saibas a verdade acerca do trabalho infantil...
А когда... как по-вашему, когда мы должны рассказать ей правду?
E quando é que devemos revelar tudo isto, no seu entender?
тогда Вы должны рассказать мне всю правду.
Então devo exigir de si toda a verdade.
Потому что я собираюсь рассказать вам правду. Не то чтобы правда что-то значила.
Não que tenha importância mas vou contar mesmo assim.
Однажды я поняла, что должна рассказать ему правду о том, что нацисты со мной сделали.
Uma noite, percebi que tinha de lhe dizer a verdade sobre... os Nazis e o que eles me fizeram.
Вы пойМали нас с поличныМ, но, МадаМ, прошу вас, позвольте Мне рассказать ваМ правду наедине.
Apanhou-nos em flagrante. Mas, por favor, deixe-me contar-lhe a verdade. Em privado.
А Майкл отправился к Мэгги, чтобы рассказать ей правду.
E o Michael foi a casa da Maggie, determinado a contar-lhe a verdade.
Майкл знал, что должен поступить этично и рассказать сыну правду.
O Michael sabia da responsabilidade de dizer a verdade ao filho. Sim.
Как насчет того, чтобы рассказать мне правду в следующие пять секунд и я забуду то, что ты только что солгал мне.
Que tal dizeres-me a verdade nos próximos cinco segundos... e esqueço que acabaste de me mentir?
Дай угадаю каким-то образом никто не может устоять, чтобы не рассказать тебе правду.
Deixa-me adivinhar de repente, ninguém resiste a dizer-te a verdade.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]