English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ С ] / Свой дом

Свой дом translate Portuguese

910 parallel translation
Может быть, вы знаете, где я могу найти свой дом?
Talvez saibam onde posso ficar. Algures na floresta?
Ниночка, разве я знал, что ты связана с этим делом... когда приглашал тебя в свой дом?
Ninotchka, quando fomos ao meu apartamento, eu fazia a mínima ideia que estavas ligada a este assunto?
- Свой дом - это её мечта.
E verdade, ela sempre quis ter um lar.
Я хочу сохранить свой бизнес и свой дом, и я полагаю это разумный способ.
Bem, quero manter o meu negócio e a minha casa, e creio que esta é a melhor maneira de o conseguir.
Когда у меня будет свой дом, в нем будет полно заточенных карандашей.
Quando tiver uma casa minha, estará cheia de lápis bem afiados.
Да, ещё несколько неделек, и у тебя будет свой дом. И мать, которая должна у тебя быть.
Sim, daqui a poucas... semanas, terás um lar... e a mãe que deverias ter tido.
Теперь они вынуждены покинуть свой дом.
Agora, a família tem de deixar a casa.
Они потеряли свой дом, потеряли и лодку,..
Este foi sempre o barco dos Valastro.
Он любил свой дом.
Ele adorava o lar.
Я наполню бассейн, открою свой дом в Малибу, и ты увидишь океан.
Encho a piscina ou abro a casa de Malibu e ficas com o mar só para ti.
- У них есть свой дом.
- Então têm uma casa só deles.
Ты же не оставишь свой дом и землю, и...
Ninguém te prende. Não deixarias a tua casa e as tuas terras e...
У нас будет свой дом и ребенок.
E teremos um lar juntos, com o nosso filho.
Я возьму его в свой дом.
Eu o levarei para a minha cabana.
У молодоженов должен быть свой дом.
Não podemos nem zangar-nos. Não temos privacidade alguma.
Я люблю свой дом.
Eu gostava da minha casa.
Иди в свой дом! Иди в свою школу, ниггер!
Vai para tua casa, vai para a tua escola, preto!
В шесть-ноль-одна вхожу я в свой дом.
As 18h0 1 eu entro em casa
- Я пригласил вас в свою деревню, в свой дом.
Convidei-os para a minha aldeia.
У нас был бы свой дом. Мы были бы тебе преданными женами, заботились бы и ухаживали за тобой.
Terias 2 esposas dedicadas para te cuidar e servir.
♪ Вспоминая свой дом ♪
Pensando em minha casa
Убедите его продать мне свой дом.
Convencendo ele a me vender a casa.
Пусть моим будет он, обрету я свой дом.
Ele me abraçará forte. Estarei segura finalmente.
Дон Карлеоне, я благодарен вам... за то, что вы пригласили меня в свой дом... на свадьбу вашей дочери.
Don Corleone, sinto-me honrado e grato por ter-me convidado para a sua casa, no dia do casamento da sua filha.
Добро пожаловать в свой дом, равви Якоб. Наш высокочтимый учитель. Источник знаний.
Seja bem-vindo aqui Rabbi Jacob, nosso chefe bem amado e a tua ciência iluminante celeste.
Он спас мою жизнь и взял меня в свой дом.
Ele salvou a minha vida, levando-me para sua casa.
Вы покидаете свой дом?
Vai fechar a casa?
И раз я не могу лично наказать этого низкородного негодяя и не в силах видеть его обращение с вами и мне противно его общество, как если бы это была чума я решил покинуть свой дом и никогда не возвращаться.
E como não posso castigar esse vilão ordinário, nem suportar... a forma como vos trata... e a praga da sua companhia... decidi deixar para sempre esta casa.
Ну, раз я впустил одного и в свой дом...
- Bom, aliás aceitei um em minha própria casa.
Я в свой дом привожу кого хочу.
Para minha casa trago quem me apetece.
Итак, Винни был героем, потому что спас Хрюню, а Хрюня был героем, так как отдал Филину свой дом в буковом дереве.
E assim, o Pooh foi um herói por ter salvo o Piglet, e o Piglet foi um herói por ter dado a sua linda casa à Coruja.
Когда я впервые познакомился с нею, когда она в автомобиле встретила меня на станции в то жаркое лето 1923 года и в сгущающихся сумерках везла в свой дом, у неё за плечами было 18 лет и только что окончившийся первый лондонский сезон.
Quando a vi pela primeira vez, quando me foi buscar à estação e me levou para casa ao crepúsculo, naquele Verão de 1923, tinha apenas 18 anos e acabara de viver a sua primeira temporada em Londres.
У неё своя жизнь... свой дом... своя школа, свои друзья...
Ela tem a sua rotina. O seu lar a escola, os amigos...
Я пойду к своим детям, в свой дом,
Vou encontrar os meus filhos. Volto para o meu lar.
Она хочет строить свой дом вместе с нами.
Quer radicar-se aqui connosco.
Ты не уважаешь вещи, которые тебя окружают, не уважаешь свой дом.
E não me venhas com essa de que estavas a testar as tuas tintas Já não respeitas nada...
Лана, послушай я просто хочу вернуть свое яйцо. Я хочу вернуть свой дом.
Lana, quero que me devolvas o ovo e também a casa.
Мы хотим дать Вам свой дом, машину, банковский счет, и должность в нашей компании.
Gostaríamos de lhe dar uma casa, um carro, uma conta bancária generosa e um lugar na nossa empresa.
Знаю только, что он приводит в порядок свой дом.
- Ele esforça-se na sua casa. - Ele faz tudo isso sozinho?
я отдам свою семью, которую люблю, уничтожу свой дом, откажусь от мальчика.
Renuncio à minha família que tanto amo. Destruirei a minha casa e renunciarei ao Homenzinho.
В этот раз тебе придется... предложить барышне... свой дом в ее владения.
Tens de travar conhecimento carnal com uma senhora, nas instalações.
Никогда не приглашай вампира в свой дом, глупый мальчишка.
Nunca convides um vampiro para a tua casa, meu imbecilzinho.
У нас там был свой дом.
Foi há 6 anos.
Я мечтал, что у меня будет свой собственный дом.
Sonhava em ter a minha própria casa.
Эл Стивенсон и его жена впустили меня в свой дом. Она их дочь.
É filha dele.
Семья Валестро отправилась в Катанию, чтобы заложить свой дом под наличные.
Os Valastro vão a Catánia para tratar da hipoteca da casa com a esperança de um futuro melhor.
Я больше не увижу свой дом.
Nunca mais vou ver a minha mulher.
У него свой дом и машина.
Não me lembro do nome dele, mas não faz mal...
Я так любила свой родимый дом -
Eu já fui bastante feliz sendo apenas
Бедный квадрат оглядывает свой запертый дом, никого не видит и, мало того, ему кажется, что приветствие идет изнутри его тела : как внутренний голос.
O infeliz quadrado olha em volta da sua casa fechada, e não vê nada nem ninguém, e o que é pior, parece-lhe que a saudação, vinda de cima, emana do seu próprio corpo, uma voz vinda do interior.
"Взгляни на дом свой, ангел".
"Look Homeward, Angel".

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]