English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ С ] / Совсем немного

Совсем немного translate Portuguese

452 parallel translation
Совсем немного времени, Оливер.
Só um pouco de tempo, Oliver.
- Совсем немного.
- Um pouco.
Времени осталось совсем немного.
Já não há muito tempo.
В тот же вечер, мы послали за вещами Евы, которых было совсем немного.
Essa noite, mandámos buscar as coisas de Eve... os seus poucos bens,
Но уже осталось совсем немного времени до начала боя
Mas não falta muito agora até que o evento principal chegue.
Есть, конечно, и типы с кислыми физиономиями, но их совсем немного.
Há um par de pessoas antipáticas, mas são as menos.
Смешно... После свадьбы прошло совсем немного, а мы уже стоим тут и ссоримся!
É muito bonito... ficarmos aqui a discutir, ainda com arroz no cabelo!
- Можно я здесь побуду совсем немного?
- Deixe-me ficar um pouco.
- Их совсем немного.
- Não é totalmente nua, que mal tem?
Прошло много недель, осталось доделать совсем немного.
" E quando haviam passado muitas semanas e já pouco restava por fazer
Ну, пожалуйста, совсем немного.
Por favor... Só um pouco.
Давай, совсем немного.
Só um gole. Isso aí.
Уже совсем немного,
" Só mais umas horas
Еще совсем немного - наденешь ты хомут.
"Mais umas horas " Antes de darem o nó "
Немного удачи, на этот раз, совсем немного.
- Hei-de chegar a algum lado. Talvez tenha um pouco de sorte desta vez, só um pouco.
Избыточного веса совсем немного, за исключением того, коим обладают пассажиры.
Há muito pouco excesso de peso.
Совсем немного.
- Muito mal.
Мы же совсем немного проехали сегодня, чувак.
Longe, meu.
Совсем немного.
Zonzo.
- Тебе осталось совсем немного.
- Tem calma.
Осталось совсем немного. Сообщенные Бертоном сведения представляют собой галлюцинаторный комплекс, вызванный влиянием атмосферы планеты с симптомами помрачения, которым способствовало возбуждение ассоциативных зон коры головного мозга и этим сведениям почти ничего не соответствует.
... O depoimento de Burton não passa do resultado de alucinaçöes causadas pela influência da atmosfera do planeta e acompanhadas de sintomas de perda da razão estimulada pela excitação de regiöes limítrofes do córtex cerebral.
Ему осталось жить совсем немного.
Ele não viverá por muito tempo mas.
Честно говоря, мы совсем немного знаем об этом : начинается это с внутреннего конфликта или вины и приводит больного к ложному убеждению, что в его тело вселился чужеродный разум. Дух, если хотите.
A verdade é que pouco sabemos acerca disso, a não ser que começa sempre com um conflito de culpa, o que convence o doente que o seu corpo foi invadido por uma inteligência estranha, um espírito, se quiser.
Совсем немного.
Sô um pouco.
Еще совсем немного.
Sô por um pouco mais?
Совсем немного, док.
- Sim, dói-me muito.
У тебя задница выпирает, совсем немного...
Isso. O teu rabo estava para fora.
Чтобы разрушить климат на Земле, может потребоваться совсем немного, чтобы превратить этот рай, наш единственный дом во вселенной в нечто похожее на ад.
Não é necessário muito para destabilizar o clima da Terra, para converter este Céu, a nossa única casa no Cosmos, numa espécie de Inferno.
Совсем немного он хотел :
Que ele não queria grande coisa
Пожалуйста! Уделите мне совсем немного времени.
Não lhe roubo muito tempo.
Совсем немного здесь и чуть выше.
Não sei... Umas ceninhas aqui e ali.
Градиент будет желтым, просто аккуратно сверху положим, совсем немного.
Dilui-se no amarelo mas um recorte...
Осталось совсем немного. Совсем немного.
Tens de ser forte, forte, pensar em mim e na mãe.
Совсем немного.
Não é muito.
и археологи, работающие здесь, находили там рыболовные крючки. В ХХ веке водоемам нужно было совсем немного воды.
Algumas daquelas aldeias tristes que citei no início da minha narração, que foram construídas no lugar das antigas aldeias galo-romanas, das quais haviam vestígios, e se caso os arqueólogos escavassem teriam encontrado anzóis, locais que, em pleno século XX,
- Да, но совсем немного.
Já pensei nisso...
Осталось совсем немного.
Só falta mais um pouquinho.
Туман совсем немного рассеялся.
O nevoeiro está a abrir um bocado.
И ведь совсем немного, Кроншоу.
Não estou a pedir muito, Cronshaw.
Оно... Оно не совсем такое... как было в книге, я его немного усовершенствовала.
Não está exactamente igual ao do livro?
Совсем здоров, только немного тут зашибся.
De saúde, apenas um pouco magoado aqui.
Тут немного совсем.
É pouca coisa.
Совсем немного.
Uma mais pequena.
Совсем немного.
Meio acumulador.
Ну, немного, совсем чуть-чуть.
- Um bocadinho. Dá para safar.
Если бы всё сложилось немного по-другому, скажем, произошло бы небольшое изменение климата, или новая мутация, или случайная гибель другого скромного организма, вся будущая история жизни оказалась бы совсем другой.
Se as coisas tivessem sido um pouco diferentes, uma pequena mudança de clima, digamos, ou uma nova mutação, ou a morte acidental de um modesto organismo diferente, toda a futura história da vida podia ter sido muito diferente.
- Да, совсем немного.
- Muito pouco.
Очень часто по этому случаю я говорил совсем немного.
O Natal. Muitas vezes, nestas ocasiões, tive pouco para dizer, mas este ano é um ano muito especial.
Налейте, пожалуйста, натуральный томатный сок, на три четверти, плесните немного коктейля, совсем чуть-чуть, и ломтик лимона.
- Sim. - Tinhas assim tão bom aspecto na universidade? - Não.
- Не уверен. Этой толпе совсем не повредит немного встряхнуться.
Não sei, parece que animou a plateia.
Не совсем, но губернатор может приехать, и я подумал что следует немного все проверить.
Em princípio, não, mas o governador talvez venha, e estou... a inspeccionar.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]