Так ты всё translate Portuguese
4,095 parallel translation
Ну так что, ты в курсе что они сказали? "Выйти замуж за мужчину, все равно что жениться на его маме."
Já sabe o que dizem, "Quando casa com o homem, também casa com a mãe dele".
Так ты хочешь держаться в стороне, это все что ты хочешь?
Portanto, mantenho-te fora de tudo, é só isso que queres?
Все, что я слышу, это как ты говоришь о том, что у нас нет надежды и что это наш ад, так что, если все так плохо, почему бы не устроить всему этому конец?
Tudo o que te ouvi dizer é que não tens esperança e que este é o teu inferno, portanto se está assim tão mal, porque não acabas?
А, так ты решил, раз я проститут, то у меня и мозгов нет, и друзья у меня без мозгов, и все мы просто тупые проституты, весь день ждем ночи, чтобы тупо трахаться с клиентами?
Achas que, porque sou um rapaz de programa, não tenho cérebro, que os meus amigos também não, que nós, putos acéfalos, ficamos à espera da noite para nos irmos prostituir, acefalicamente.
OK, послушай, я сел по собственной глупости, ты говорила, что так случится так и вышло, так что я не виню тебя, за желание иметь семью и нормальную жизнь и все как у людей, но именно с Крэйгом?
Pronto, olha, fui preso, e a culpa foi minha e tu disseste que ia acontecer, por isso não te culpo por seguires em frente, e por quereres um bebé, e uma vida e todas as coisas normais das outras pessoas, mas tinhas de ficar com o Craig?
Я так понимаю, ты всё ещё обижен, что я проник в твой дом. — Угу.
Entendo que esteja chateado comigo, por ter ido a sua casa.
Ну, если она... владеет всей этой магией и... А ты... У тебя только добрые намерения, так что мы будем делать?
Bem, se é assim tão poderosa... e se tens boas intenções... o que vamos fazer?
Не могу поверить, что ты все сделала так быстро.
Não consigo acreditar como organizaste tudo tão rapidamente.
Так вот где ты была все это время?
Foi aí que estiveste? Durante todo aquele tempo?
Но как я сказал, мы партнеры, так что Если ты не хочешь оставить все как есть, значит, я просто присоединюсь к тебе.
Como disse, somos parceiros, por isso... se não vais desistir, parece que terei de ajudar-te.
Значит так, пока я не начал перечислять все незаконные вещи, которые тут делались, лучше скажи, не думал ли ты, что мы узнаем, что Тоби был тут в ночь, когда его убили?
Antes de dizer a longa lista de actividades ilegais aqui... Sabemos que o Toby esteve aqui na noite da morte.
Я не думаю, что Платт знала, что ты примешь все так близко к сердцу... как и я, честно говоря.
Acho que a Platt não sabia que sentias tanto... nem eu, sinceramente.
Может, будет все не так быстро, как тебе хотелось бы, но... Если ты останешься на правильном пути, счастье тебя найдет.
Pode não estar a acontecer tão depressa quanto desejas, mas... se mantiveres este rumo, a tua felicidade chegará.
Всё было так плохо, насколько ты себе и представляла?
Foi tão mau como pensaste que seria?
Так ты поручилась за меня, зная, что все это время я был в Щ.И.Т.е?
Então, falaste a meu favor. Sabias que eu estava com a S.H.I.E.L.D., este tempo todo?
Так ты хотел все это устроить?
É isso que tu pensas?
Ты ведешь себя так, как будто ты избранная, но все знают, что ты лишь составляешь меню для обедов.
Ages como se estivesses a ter uma epifania e toda a gente sabe que estas no teu escritório a planear jantares.
Анна, где бы ты ни была, что бы ни происходило с тобой все эти годы, мне так жаль, что мне не удалось тебя найти.
Anna, onde quer que estejas... o que te tiver acontecido há todos àqueles anos, lamento imenso não te ter encontrado.
Ты думаешь, мы можем вот так спуститься, кинуть деньги им в лицо, и всё забудется?
Achas que podemos simplesmente descer, suborná-los e que fica tudo esquecido?
Ты думаешь, один из них убил Эдвина Борштейна, одного из топ инженеров в этой области, и заставил все выглядеть так, будто это сделала Белла, и все для того, чтобы привлечь внимание к их случаю?
Acham que um deles matou o Edwin Borstein, um dos melhores engenheiros de campo, e fez parecer que a Bella o fez, para chamar atenção à causa?
Каждый раз, когда это происходит, ты думаешь, что все знают о нас. Это происходит не так часто, чтобы кто-то мог сделать выводы.
Isso não acontece tanto para ter uma proporção.
Так, ты вернулся к Асами, но затем вернулась Корра, которая думала что вы все еще вместе. И ты ей нифига не сказал?
Então voltaste com a Asami, mas a Korra regressou, pensou que ainda estavam juntos e não lhe contaste?
Ты всё так же боишься.
Ainda pareces assustada.
Слушай, я не в настроении заниматься тем, чем мы занимаемся в последнее время, так что... О наших искренних разговорах, наверное, впервые за всё время? Ты о чём?
Sabes, não estou para paciência para fazer o que temos feito ultimamente.
Мне не хотелось, чтобы ты так всё воспринимал.
Queria que não pensasses nisto dessa forma.
Ты все это сделала, не так ли?
Foi obra tua, não foi?
Почему ты все время появляешься так внезапно?
Tens mesmo de chegar de mansinho?
А она всё знает, и ты тоже, и для вас это все так просто.
Ela sabe tudo, tu também, e é fácil para vocês.
Всё прошло хорошо. Ты так переживала о ребёнке, и я подумал, ты захочешь поговорит с отцом.
Pensei que gostavas de actualizar o pai comigo.
Боже, не знаю, как ты так можешь... забить на все неразрешённые вопросы.
Deus, não sei como fazes isso... Simplesmente descartas todas as perguntas sem resposta.
Так ты показываешь, что тебе не всё равно.
É assim que mostras que te importas.
Знаешь, за все это время ты так ни разу и не спросила, любил ли я тебя.
Sabes. todo este tempo. tu nunca me perguntaste se eu te amei na realidade.
Ты понимала это, когда рассказала мне, так всё и произойдёт.
Tu tinhas de saber quando me disseste que seria para aqui que ele iria.
Покажи им, что ты так же крута, как все эти пареньки.
Mostra-lhes que és tão boa como qualquer homem.
Она знала, что ты это так не оставишь. Потому что тебе нужно было заботиться о Сержанте и Пи-Ви. Кажется, ты все про меня узнала.
Ela sabia que não ias deixar isso assim, não quando tens o Sargento, o PeeWee e os outros para tratar.
Да, я знаю, что сделал все не так, как ты просила это сделать...
Sei que não fiz exactamente como pediste.
- Когда ты сказала, что хочешь жить отдельно, я не знал, что ты имела в виду, что хочешь жить так же, как все.
Quando disse que queria uma vida, não imaginei que querias a mesma vida de todos. - Não é da minha conta, certo?
Ты снова готов рискнуть жизнью, когда так мала вероятность, что Оуэн все еще жив после почти пяти минут под водой...
Vais arriscar a tua vida de novo, quando as hipóteses de Owen estar vivo depois de 5 minutos submerso...
Ты хочешь все получать за просто так?
Tu nunca trabalhaste por nada na vida, pois não?
Так ты собираешься всё бросить, потому что стало трудно?
Então, vais parar porque ficou difícil?
Я знала, что ты не можешь все так оставить, без прощального поцелуя! Мы сможем это пережить!
Eu sabia que não ias conseguir partir sem um último beijo!
Но это... довольно отвратительно, так что, может, пока мы с тобой здесь вдвоем, ты все-таки сможешь закрывать рот?
Mas é nojento. Enquanto estamos juntos, talvez possas fechar a boca?
Ты видел так мало доброты, мой бедный мальчик, но все же видел.
Foi-te dada tão pouca bondade humana, meu pobre rapaz, mas está aí.
- Но ты всё-таки здесь, так что...
- Mas agora estás aqui, então...
Все! Все, над чем ты так упорно трудился.
Tudo aquilo por que trabalhaste tanto.
Ты - все, чего я хочу от мужчины, но я так и не смогла выбить из тебя честность.
És tudo aquilo que quero num homem. Mas nunca consegui arrancar-te a honestidade.
Понимаешь, как бы ты ни был богат, что-то все равно идет не так.
Sabes. Por muito rico que sejas, há sempre coisas que correm mal.
Слушай, я точно так же как и ты хочу чтобы это поскорее закончилось, Но для этого ты должен всё мне говорить.
Quero que isto acabe tão rapidamente como tu, mas tens de contar-me aquilo que estás a ver.
Вот всё именно так я и видел все эти годы, ты, я и этот поезд.
Tal como eu vi todos estes anos. Você, eu, este comboio.
Неужели ты думал, что всё будет так просто?
Não pensavas que ia ser assim tão fácil, pois não?
Ты сказала, всё это произошло, так как прошлое изменили.
Disse que isto aconteceu porque o passado foi mudado.
так ты все 29
так ты идешь 29
так ты идёшь 16
так ты знаешь 101
так ты что 88
так ты придешь 19
так ты согласен 25
так ты думаешь 411
так ты уверен 17
так ты не против 27
так ты идешь 29
так ты идёшь 16
так ты знаешь 101
так ты что 88
так ты придешь 19
так ты согласен 25
так ты думаешь 411
так ты уверен 17
так ты не против 27