Так ты сказала translate Portuguese
700 parallel translation
Так ты сказала.
Já mo disseste.
- Ты сама так сказала.
- Foste tu própria que o disseste.
Ты ведь так ему сказала?
Com a cana? Disseste ao miúdo que ele tinha ido pescar.
Просто так сказала. Если тебя бросили, ты мог бы пойти со мной.
Dizia, por dizer... que se o deixaram sozinho... poderia ficar um pouco comigo.
Она сказала : "Ты так думаешь?"
Ela perguntou, "Achas que sim?"
Не замечал этого раньше, моя дорогая, но раз уж ты сказала - нет, я так не думаю.
Ainda não tinha notado, minha cara, mas já que mencionou, não acho, não.
Если бы ты сказала мне где живешь, я бы мог отвезти тебя домой. Но ты не говорила, поэтому так получилось.
Se me dissesse onde mora, então a levaria para casa... mas você não me diz, e estamos aqui assim.
Ты бы так не сказала?
Porquê?
Почему ты сказала так, Риган?
Por que disseste aquilo, Regan?
- Разве ты мне не так сказала?
Não foi o que disseste?
Ты ведь сказала бы мне, если бы что-то было не так?
Se houvesse algum problema, tu dizias-me, não era?
А почему ты так сказала о Яниро? Что?
Porque é que disseste aquilo sobre o Janiro?
Ты почему так сказала?
Porque é que dizes isso?
Извини, я забыла Я знаю, что он не сумасшедший. Я сказала так, чтобы ты смог догадаться
Desculpa, esqueci-me... ele não é louco, disse só para tu perceberes.
Ты так сказала.
Tu disseste-o.
Что? ! Она сказала, что ты не должен так использовать свою силу...
- Disse que pessoas grandes como tu nunca devem usar o seu poder da forma que tu o usas.
Моя мать сказала тебе, что если ты не хочешь проблем с растлением несовершеннолетней и хочешь продолжать преподавать, то тебе следует сидеть тише воды, ниже травы, ведь так?
A minha mãe disse-te para ficares quieto se não quisesses problemas por seduzir uma menor e quisesses continuar com o trabalho, não foi?
- Почему ты так сказала?
- Porque disseste, o quê?
И когда ты мне сказала, что беременна, то я не думал, что это могло быть от меня, так как предполагал, что мои все были тогда мертвые!
Então quando me disseste que estavas grávida. Eu pensei que pudesse não ser meu. Porque os meus estavam supostamente mortos naquela altura.
- Да, ты так сказала.
Sim, foi isso que disseste.
Ну... если ты все сказала, то можешь идти... так?
Boa! E agora, vais-te embora?
Так что ты сказала, сука?
Que dedo era? Qual dedo?
– Ты так и сказала?
- Disseste-lhes isso?
Я тоже так думал. Она сказала, что это ты причёсывалась и одевалась, как она.
Ela diz que contaste mal a história.
Ты ведь уже сказала ему, так?
Já o fizeste, pois já?
Ты сказала, что я опасен - это так.
eles têm razão.
Не знаю, ты сама так сказала.
- Não sei, mas como disseste...
- Да, ты ему не сказала, так?
- Não lhe falaste, pois não?
Уверен, если бы было не так, ты бы сказала что-нибудь, да?
Tenho a certeza de que, se estivesses insatisfeita, - dirias qualquer coisa, não?
Я получил это... только потому, что я сделал все так, как ты мне сказала.
Deram-ma por seguir o teu conselho.
Так, а где жезлы? Я сказала, чтобы ты принес.
Os paus que te mandei trazer?
Если бы я пришел с девушкой, ты бы ей тоже так сказала?
Se eu aparecesse com a minha nova namorada, ela não seria bem-vinda.
Если бы это было так, то я бы сказала ему, что ты здесь.
Se estivesse, já lhe teria dito onde estavas!
Ты прав. Со мной что-то не так... и поэтому я говорю вещи, которые никогда бы не сказала... и делаю вещи, которые никогда бы не сделала.
Tens razão, tenho qualquer coisa que está a dominar-me a vontade e a forçar-me a dizer e a fazer o que nunca diria nem faria.
Так, так, ну, что.. как Джерри Бендер это воспринял... когда ты сказала что решение окончательное?
E que disse o Jerry Bender quando lhe disseste estar decidida?
Ты сказала, что кто-то забрал твой коммуникатор. Это так.
Disse que lhe tiraram o comunicador.
- Почему ты так сказала?
Por que dizes isso?
Если тебе так кажется, почему ты не сказала раньше?
Se você se sente dessa maneira, por que não me disse antes?
- Ты сказала им про меня? - Они и так уже это знали.
Disseste-lhes que sou eu?
Так что я им выдала того, о ком они и так знают. Тебя. Ты сказала им ещё что-нибудь?
Portanto preferi dar-lhes alguém de quem já andavam atrás.
А-а, слава Богу... Ты так сказала, я подумал что занимаются культуризмом.
Graças a Deus, julguei que fossem praticar body building...
Ну, ты же сказала, что не можешь уйти, так я...
Então, disseste que não podias sair, portanto...
Я сказала, "Поднимайся на гору, так, как ты еще никогда не поднимался."
Eu disse : "Sobe esta montanha como nunca a subiste antes".
Ты только что сказала, что между нами что-то не так.
Estavas a falar de quê?
Я так и хотел сделать, пока ты не сказала.
Eu queria fazê-lo até há um segundo.
- Зачем тогда ты так сказала?
- Então porque é que disseste isso?
- Ты сказала, все кончено. - Так и есть.
- Disseste que já tinha acabado.
Ты бы так не сказала, если бы это видела. Ужас.
Não, tu não dirias isso se tivesses visto o que eu vi. Não, quero dizer, foi horrível.
- Почему же ты не сказала этого в суде? - Потому что ТЫ так делаешь.
- Porque não dizer isso em tribunal?
Ты так и не сказала, что хотела получить на день рождения.
Ainda não me disseste o que queres de prenda de anos.
Она так сказала? Ты так сказала?
Foi isso que ouviste dizer?
так ты идешь 29
так ты идёшь 16
так ты все 29
так ты всё 17
так ты знаешь 101
так ты что 88
так ты придешь 19
так ты согласен 25
так ты думаешь 411
так ты уверен 17
так ты идёшь 16
так ты все 29
так ты всё 17
так ты знаешь 101
так ты что 88
так ты придешь 19
так ты согласен 25
так ты думаешь 411
так ты уверен 17