English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ Т ] / Тем более сейчас

Тем более сейчас translate Portuguese

42 parallel translation
Так-так, здесь слишком много людей! Тем более сейчас будет одним больше!
Estão aqui pessoas a mais e vai haver mais uma!
Дети в музее всегда скучали, тем более сейчас, когда нельзя уйти.
Se visitar, para elas, já é chato, imagine ficarem presas aqui!
Может, просидел бы с Фрэнчи пару опер. Тем более сейчас "Сони" делает эти новые плееры.
Talvez fosse a mais umas quantas óperas com a Frenchy, sobretudo agora que a Sony tem uns novos Walkmans.
Я только открылся, тем более сейчас не сезон.
Abri recentemente, o negócio está mau
- э... - Сконцентрируйся, тем более сейчас!
Concentra-te mais um pouco, miúda.
О вас просто напишут неболшую статейку в газете, тем более сейчас это вам подходит.
Será uma triste crónica... sobretudo agora que lhe é adequado.
Тем более сейчас я знаю, что вы ребята сделали С водой для питья в Лиссабоне. Я...
Não quero mais segredos, especialmente agora que sei o que vocês fizeram à água potável de Lisboa.
О, и тем более сейчас, когда мы убили его семью.
Ainda mais agora que lhe matámos a família.
Начни думать о себе. Тем более сейчас.
Está na hora de deixar de aguentar merdas.
А у меня ответы, тем более сейчас.
Sou uma pessoa com muitas respostas, principalmente agora.
Я не куплюсь на это, тем более сейчас.
Eu não vou ficar como um idiota, muito menos agora.
Тем более так будет прохладнее, сейчас жарко.
- É porreiro? Porreiro.
И уж тем более, решать сейчас тригонометрию.
E ainda menos pensar em Trigonometria.
Итак, по сравнению с тем, что вы говорили на прошлой неделе об отсутствии сюжета сейчас вы более уступчивы.
Portanto, quanto ao que disse a semana passada, sobre a história... - Está agora um pouco mais flexível.
Это тем более верно сейчас, после нескольких десятилетий господства релятивистской этики Наше общество устало от постоянных перемен И на пороге нового тысячелетия...
Especialmente agora, depois de décadas de éticas relativistas nossa sociedade está cansada de tanta mudança.
Опытный капитан, хороший экипаж. Тем не менее он сейчас на дне океана. На глубине более трехсот метров.
Um comandante experiente uma tripulação capaz....... no entanto, ele está no fundo do mar, a 3.600 metros com a ré partida.
Тем более фармацефтическая промышленность сейчас на подъеме.
Talvez o único, da maneira que a indústria farmacêutica anda.
Чем меньше мы скажем сейчас, тем более любопытны они будут.
Quanto menos dissermos agora, mais determinados ficarão... Sim.
Тем более, сейчас вернулся их отец. Что-то изменилось.
E agora que o pai das crianças voltou, as coisas mudaram.
- Нет, нет... Эм, ну, тем более, что я сейчас впервые слышу об этом...
Sim, especialmente sendo esta a primeira vez que estou a ouvir falar dela.
Университет не может вступать в подобного рода конфликты, тем более в такое время, как сейчас.
A universidade não quer entrar neste tipo de controvérsia. Não nestes tempos conturbados.
Тем более, значит сейчас можно идти на всё.
Mais um motivo. Tens de fazer o que for preciso.
А может ты... кто бы там ни был, его не было со мной, когда я растила Стерлинга, и мне тем более не нужны вмешательства сейчас!
Ou... Quem quer seja, não estava presente para criar o Sterling, então não preciso dele agora!
Мы с Мелиссой оба работаем, так что без Адрианны, нам приходится по очереди заниматься детьми, тем более, что сейчас у них летние каникулы.
Compreende, Melissa e eu trabalhamos. Então, sem Adriana, estamos tratando de todas as actividades dos miúdos, então agora que estão nas férias de verão.
Вы что, забыли? Я и в молодости-то с трудом забеременела, а сейчас тем более...
Bah, você sabe bem... já quando tinha idade era complicado, então agora...
Смотри, я просто говорю, что предложение это немного слишком, тем более если она сама не своя сейчас.
O que digo é que um pedido de casamento pode ser demasiado, especialmente se neste momento ela não está em si.
Тем более ты сейчас "свободен".
- Sobretudo agora que estás solteiro.
Тем более тебе надо освободиться сейчас.
Mais uma razão para o fazeres agora.
Я не знаю, по какой причине Памела Лэнди преступным образом помогала врагу Соединенных Штатов. Но так или иначе, она не имела допуска к ознакомлению, а тем более к анализу той засекреченной информации, которая сейчас лежит перед вами.
Eu desconheço as razões de Pamela Landy para ajudar criminalmente um inimigo dos EUA, mas o facto é que não tinha autorização operacional para aceder e muito menos interpretar a informação desse ficheiro secreto.
Я не следила за ней, когда была еще жива, а сейчас тем более не слежу.
Ainda em vida perdi-lhe o rasto, quanto mais agora.
Я должен чтить свое обещание, тем более, что сейчас моя честь под вопросом.
Tenho de honrar a minha aposta. Já que é a minha honra que está em jogo.
Тем более, что сейчас он находится в надежных руках.
De momento, ele está em boas mãos.
Тем более что сейчас я точно знаю : это не так.
Porque agora já sei que não estou.
- Сейчас мы не хотим, чтобы кто-то, тем более наши дети, знал, что это ты, особенно, пока они твои ученики.
- Nós não queremos que ninguém... Especialmente os nossos filhos, saibam que és tu. Principalmente enquanto são teus alunos.
Я никогда не верил в проклятья и уж тем более не собирался в них верить сейчас.
Eu não acreditava em maldições..
Я никогда не думала что скажу это кому-нибудь, кто мне небезразличен, тем более - своему мужу, но я говорю это сейчас :
Nunca pensei que diria isto a alguém que me interessa, muito menos ao meu marido, mas vou dizê-lo agora.
и сейчас - тем более.
Não tenho intenção de abrir-me agora.
ћне было это не нужно, когда мне было 20, и уж тем более не нужно сейчас.
Nem aos 20 anos e nem agora.
Никто не сможет помочь тебе сейчас, и уж тем более не дух мёртвого вампира.
Já ninguém te pode ajudar. - Muito menos o espírito de um vampiro morto.
Тем более, мне сегодня ночью они точно не понадобятся! Может, дело в таблетках, но я чувствую себя сейчас особо уязвимым.
Pode ser da pílula, mas sinto-me um bocado atacado neste momento.
Лорды Простора всегда ценили и уважали вас, а сейчас – тем более.
Os outros Senhores do Reino olham para vós em busca de orientação, mais do que nunca.
Если уж я на обед "разоделся", то сейчас тем более смешно выгляжу.
Devo parecer-te ridículo...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]