Ты хотела бы translate Portuguese
1,657 parallel translation
Ты хотела бы, чтоб я вышиб себе мозги но мое существование не должно тебя так бесить, так в чем дело?
Adoravas que rebentasse os miolos, mas a minha existência não devia incomodar-te assim tanto. O que se passa?
Во мне есть черты, которые ты хотела бы изменить, но не можешь, потому что я уже взрослый, однако, для Люка это ещё не поздно. Ладно.
Há qualidades minhas que tu queres mudar, mas não podes, porque já cresci, mas não é tarde para o Luke.
Мама, я думала, что ты хотела бы знать.
Mãe, acho que devia saber.
Ты хотела бы стать моей?
Gostavas de ser minha?
Чего бы ты не хотела - не выйдет, пока не опустишь пистолет
O que quer que queiras, só vais conseguir baixares a arma.
Если бы этого было для тебя чего бы ты хотела?
Se a decisão fosse tua, o que quererias?
Ты хотела, чтобы свидетель сказал Куперу, что ты старалась, потому что если бы он был здесь, он бы видел, как ты реагируешь, и он бы тоже все понял.
Querias uma testemunha para dizer ao Cooper que tinhas tentado. Porque se ele tivesse vindo, teria visto como reagiste e teria sabido também.
Ты бы всё ещё хотела этого?
Ainda queria que lhe laqueassem as trompas?
Да ладно, назови хоть одно место, где бы ты сейчас хотела оказаться вместо того, чтобы быть сейчас со мной.
Diga se há outro lugar que gostaria de estar? - Na minha cama.
Дорогой мой рассказчик, со всем уважением к Пилар, я хотела бы сказать, что ты, Жозе, - самый главный, последний мужчина в моей жизни...
Queridíssimo narrador, com o maior respeito pela Pilar, declaro aqui que você, José, é o grande e definitivo homem da minha vida... Sara Mago?
Я тут подумал, может ты бы хотела....
- Estava a pensar se queria ir...
Я просто хотела бы чтоб ты был...
Eu só queria que tivesses sido...
Не хотела бы ты со мной встретиться?
Queres sair comigo?
Мама хотела бы, чтобы ты её носил.
A tua mãe havia de querer que o tivesses.
Хотела бы, чтобы ты поверил.
Sim, gostaria que acreditasses nisso.
Я бы не хотела, чтобы из-за меня, ты чувствовал себя неловко.
Espero que a minha presença não tenha sido desconfortável.
Например, если бы мы встретились здесь случайно и ты бы разговаривал только на итальянском... Допустим, что я не понимаю тебя. Я не хотела бы упустить возможность, встретиться с таким красивым парнем.
Por exemplo, se tivéssemos nos conhecido aqui, por acaso... e você falasse italiano... que eu falo também, mas se eu não entendesse nada... teria perdido a chance de conhecer uma pessoa linda.
Но Кэтрин не хотела бы, чтобы ты остался тут и прогорел. Она хотела, чтобы ты был свободным.
Mas continuares aqui a afundar-te, não é o que a Katherine queria.
Чем бы ты хотела заняться?
O que te apetece fazer?
Я хотела бы, чтобы ты возвращался к ужину.
Só quero que venhas a casa para o jantar.
Я не сомневаюсь, что ты убьёшь Атоса, но если не возражаешь, я бы не хотела на это смотреть.
Não tenho nenhum problema em ver-te matar o Athos, mas se não te fizer diferença, prefiro não vê-lo morrer.
Ну, а ты бы не хотела быть шпионом?
Bem, tu não queres ser uma espia?
Как бы я хотела, чтобы ты был тут.
- Acho que gostava que estivesses.
Ты бы хотела, чтобы я женился на другой женщине?
Queres que me case com outra mulher?
Я бы очень хотела, чтобы ты не называл его так.
Gostava que já não o chamasses assim.
Хотела бы я, чтобы это было сюжетом одной из твоей книг тогда ты мог бы переписать концовку.
Queria que isto fosse um dos seus livros. Então você reescreveria o final.
Последнее чего ты бы ты хотела, оглянутся на прожитые годы и спросить себя что если бы
A última coisa que queres é olhar para trás e perguntares-te... como podia ter sido.
я хотела бы, чтобы ты тоже верил в меня немного.
Gostava que também tivesses alguma fé em mim.
Эмили... Ты бы не хотела пойти... со...
Emily, tu... queres vir...
Айви, возможно ты бы хотела поделиться тем, что написала?
Ivy, talvez tu possas dividir o que escreveste.
Теперь, когда я поняла, что твои детские игры не просто фаза, это ты и есть, я не хотела бы, чтобы кто-то вроде тебя захотел стать кем-то вроде меня.
Já sei que esses jogos infantis são quem tu és, não é uma fase, não queria que uma pessoa como tu quisesse ser como eu.
Би, я знаю, что ты не веришь мне, но как бы мы не ругались, все чего я хотела для тебя это настоящей любви.
B. eu sei que não acreditas em mim mas não interessa o quanto nós brigamos. Tudo o que eu sempre quis para ti foi um verdadeiro amor.
Я думаю ты увидишь всех тех, кого бы хотела видеть.
Acho que voltarás a ver quem quiseres.
Что же, в таком случае куда бы ты хотела поехать?
Nesse caso, para onde gostavas de ir?
Куда бы ты хотела поехать?
- Para onde gostavas de ir?
И я бы очень хотела, чтобы ты хоть что-то сказал.
E gostava mesmo que dissesses alguma coisa.
Слушай, я знаю это прозвучит странно, но... Не хотела бы ты со мной выпить?
Eu sei que isto parece um pouco estranho, mas... estava a pensar se gostaria de sair comigo.
Дики, если бы твоя мать хотела бы, чтобы ты там присутствовал,
- Dickie...
Не хотела бы я наткнуться на тех чокнутых стриптизерок, которых ты осыпал деньгами в последний свой приезд туда.
Não quero esbarrar nas strippers cheias de doença em que jogaste o teu dinheiro da última vez que estiveste lá.
Давай! Ты и я, я плачу, куда бы ты ни хотела пойти.
Nós os dois, eu pago, é só escolheres onde queres ir.
Хотела бы сказать "было приятно познакомится", но это будет большая и наглая ложь, потому что на самом деле ты был огромной занозой в моей заднице.
Gostaria de poder dizer que foi bom ter-te conhecido, mas seria uma grande mentira, porque tens sido uma enorme dor no meu rabo.
И раз уж она несла мои вещи в бассейн, я решила, что ты бы хотела, чтобы она была подобающе одета.
E se ela ia levar as minhas coisas para a piscina, presumi que a querias vestida decentemente.
Я хотела бы, чтобы и ты пришла.
Gostava que viesses.
Милая, я бы хотела, чтобы ты с ним не общалась, пока мы не уладим сложившуюся ситуацию.
Querida, preferia que não falasses com ele até resolvermos esta situação.
Я бы хотела, чтобы ты этого не делала.
- Preferia que não o tivesses feito.
Я бы хотела, чтобы ты перестал его так называть.
Quem me dera que parasses de chamar isso.
Я бы очень хотела, чтоб ты взял трубку.
Queria mesmo que atendesses.
Может, это не то, о чем бы ты хотела распространяться.
Talvez fosse alguma coisa que não quisesses compartilhar.
Не думаешь ли ты, что если б я хотела только трахаться и убивать, то почему бы мне не делать это прямо сейчас?
Não achas que se tudo o que eu quisesse fazer fosse matar e foder, que eu não estaria lá fora fazendo-o neste momento?
Я знаю, это займёт время, но я хотела бы постараться, если ты позволишь.
Sei que vai demorar algum tempo, mas estou disposta a isso se tu também estiveres.
Ты - второй человек, которого я меньше всего хотела бы видеть.
És a penúltima pessoa que queria ver.
ты хотела 274
ты хотела меня видеть 93
ты хотела сказать 112
ты хотела что 27
ты хотела поговорить 23
ты хотела знать 24
ты хотела этого 17
хотела бы 132
хотела бы я 326
хотела бы я сказать 28
ты хотела меня видеть 93
ты хотела сказать 112
ты хотела что 27
ты хотела поговорить 23
ты хотела знать 24
ты хотела этого 17
хотела бы 132
хотела бы я 326
хотела бы я сказать 28
хотела бы я знать 150
хотела бы знать 16
было очень вкусно 73
было приятно пообщаться 27
бывало и лучше 204
быстро 6447
быстрее давай 18
было бы лучше 333
было бы здорово 850
было приятно познакомиться с вами 38
хотела бы знать 16
было очень вкусно 73
было приятно пообщаться 27
бывало и лучше 204
быстро 6447
быстрее давай 18
было бы лучше 333
было бы здорово 850
было приятно познакомиться с вами 38
было очень приятно познакомиться 36
быть или не быть 71
было бы славно 17
было бы желание 17
быстрее 9955
было похоже 146
было бы неплохо 500
было бы хорошо 195
было приятно познакомиться с тобой 25
было бы 119
быть или не быть 71
было бы славно 17
было бы желание 17
быстрее 9955
было похоже 146
было бы неплохо 500
было бы хорошо 195
было приятно познакомиться с тобой 25
было бы 119
бывает 962
было очень весело 64
было бы жаль 25
была 1182
было приятно иметь с вами дело 16
было бы отлично 101
было бы прекрасно 51
было круто 186
было дело 227
было приятно 106
было очень весело 64
было бы жаль 25
была 1182
было приятно иметь с вами дело 16
было бы отлично 101
было бы прекрасно 51
было круто 186
было дело 227
было приятно 106