English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ У ] / У меня было время

У меня было время translate Portuguese

292 parallel translation
Но у меня было время все обдумать, влезть в вашу шкуру.
Tive apenas tempo para pensar, pôr-me na sua posição.
Если бы у меня было время, я бы и сам попросил.
Se eu tivesse tempo, ter-lhe-ia pedido.
Если б у меня было время на ухаживания, Ли, я бы не торопился.
Se tivesse tempo para lhe fazer a corte, fazia-a.
Я тут думал пару дней, у меня было время...
Andei a pensar nos últimos dois dias. Tive... tempo livre.
- У меня было время прийти в себя.
- Já tive tempo para me recompor.
У меня было время закончить полировку сосков.
Tive tempo de envernizar os mamilos.
У меня было время между сменами.
Tive tempo entre os turnos.
Мистер Гар, если бы у меня было время с вами поговорить.
Mr. Gar, desejaria ter tempo para falar.
У меня было время всё обдумать.
E tive tempo de pensar em alguma coisas.
У меня было время подумать.
Tive a oportunidade de pensar.
- У меня было время подумать, и я кое-что понял.
E lembrei-me de uma coisa.
У меня было время подумать и всё поставить на места.
Tive tempo para pensar nisto e afinal é bastante simples.
Я бы сделала больше, если бы у меня было время.
Com mais tempo, faria melhor.
Но у меня было время подумать.
Mas tive tempo para pensar.
Да. У меня было время подумать, и подобрать правильные синонимы к "трусливому, не желающему на мне жениться балбесу, сбежавшему в Калифорнию идиоту".
Assim demorei o tempo que quis... e lembrei-me de bons sinónimos para...
- У меня было время подумать над этим.
Tive tempo para pensar nisso.
Кейти. Хотел бы я, чтобы у меня было время чтобы узнать его получше.
Katie, gostava de ter mais tempo para o conhecer.
Тогда бы время было у меня Для этой вести.
Haveria um tempo para essa palavra.
- Если бы у меня было еще время.
- Queira Deus tivesse mais tempo.
У нас было что-то вроде венчания в Гамбурге, но в то время у меня был живой муж, где-то в восточной Германии, в русской зоне.
Leonard e eu celebramos uma forma de casamento em Hamburgo, mas eu tinha um marido a viver nalgum lugar na Alemanha Oriental, na zona Russa. - Contou isso a Leonard?
У меня было время.
Tinha tempo.
Было бы у меня время, я бы кого-нибудь заставил за меня бумаги подготовить.
Se tivesse tempo, eu ia procurar alguém que me arranjasse uns papéis.
Хорошо, а у меня как раз будет время рассказать вам о дядюшке Клайде, очень независимом филине, которому было плевать на традиции.
Isto vai dar-me tempo para falar sobre o meu tio Clyde, que era muito independente. Não ligava nenhuma à tradição.
Просто уже долгое время у меня никого не было, с кем можно было бы этим заняться, понимаете, что я хочу сказать?
É que já há meses que não conheço alguém especial.
У меня было хорошее время, когда я их делал.
Diverti-me imenso a fazê-los.
Хотя... в то время,... у меня было целое море бабищ...
Na altura, saía com imensas mulheres.
У меня было лучшее время чем когда либо.
Estou me divertindo muito.
Да нет, у меня никогда не было детей, но за время, проведённое с Томасом,
Penny, nunca tive filhos. Mas, durante um tempo, com o Thomas, pude sentir-me como um pai.
Долгое время у мня не было человека, который бы меня любил.
Há muito tempo que um homem não me ama.
- Да, это было в то время когда у меня начался роман с Мохандасом.
Sim e foi nessa altura que comecei o meu caso com o Mohandas.
Так или иначе, у меня не было другого выбора, кроме как отдать ваше время одному из ваших коллег, который чётко понимает нашу политику с расписанием.
Seja como for, não tive alternativa senão entregar o seu trabalho a um dos seus colegas, o qual compreende, na perfeição, a nossa política de horários.
Я учусь, но у меня было много работы последнее время... так что немного отстал.
Estou a aprender mas... ultimamente tenho tido muito trabalho... por isso estou atrasado.
я тебе говорил, что в последнее время у меня было забавное чувство?
Será preciso dizer que tenho tido um mau pressentimento?
У меня не было серьезных отношений долгое время, и я не ожидал, что они вскоре могут появиться...
Não tenho um relacionamento sério há muito tempo. E não esperava que estivesse num tão cedo.
На время я решил, что выполнил свое предназначение, но сейчас вижу, что у Кейлесса было что-то еще на уме насчет меня.
Durante algum tempo, achei que tinha cumprido o meu destino, mas agora vejo que Kahless me reservava outra coisa.
Я провела в кардассианском лагере для военнопленных пять лет, и я помню всё и каждый удар, который мне нанесли, и в то время, как у вас для защиты было ваше оружие, у меня не было ничего, кроме моей веры,
Estive numa prisão cardassiana durante cinco anos. E lembro-me de cada espancamento a que fui sujeita. E enquanto tu tinhas as tuas armas para te protegeres, tudo o que eu tinha era a minha fé e a minha coragem.
У меня будут 4 камня через некоторое время... но это было не легко.
Em breve terei as pedras que encomendou, mas não foi fácil.
У меня в это время было свидание.
tinha um encontro.
Последнее время у меня было много разных женщин и мужчин.
Muitos outros homens... e mulheres.
У меня было почти ноль слушателей, а те несколько слушателей которых я да имел, все время звонили сообщать мне какой я лох, регулярно.
Eu não tinha ouvintes, e os poucos que tinha ligavam-me a dizer o quanto eu era mau regularmente.
У меня с ней было кое-что. Некоторое время.
Eu tive um caso com ela durante algum tempo.
Потому что это было бы мое время, мое личное время, которое никто - если у него есть инстинкт самосохранения - не решился бы отнять у меня.
Porque esse seria o meu tempo privado, que seria só meu, e que ninguém, se possuíssem o mínimo instinto de sobrevivência, ousaria interromper.
В то время у меня не все было в порядке с головой.
Nessa altura eu tinha problemas, Mary.
У меня было такое чувство, что кто-то решил не показываться во время дебатов.
Tenho a sensação que alguém não se mostrou durante o debate.
Было время когда рядом с ней у меня перехватывало дыхание.
Havia alturas em que eu sentia dificuldade em respirar, perto da tua mãe.
В последнее время я была такая замотанная, у меня не было времени играть в игры.
Tenho estado tão distraída ultimamente, que não tive tempo para jogar o jogo.
Я очень много работала, и просто у меня было трудное время. Мне нужно пару дней, чтобы отойти.
Tenho trabalhado muito e tenho passado um mau bocado, precisava apenas de descansar.
И у меня заняло время, чтобы понять, что это было бы единственным твоим приключением.
E levei tempo a perceber... que teria sido a tua única aventura.
- О, было здорово. Это была моя минута славы в мире бизнеса, и все прошло отлично. И еще десять минут ушли на обсуждение, что если бы у меня был секс с другим мужчиной в другое время, ты бы не родилась.
Falei do meu sucesso durante um minuto... o que correu bem e 10 minutos sobre a possibilidade... de dormir com um homem diferente, numa altura diferente... e tu não nasceres.
Но все же у меня было место, где я мог отдохнуть от стремительно несущейся жизни и время от времени отоспаться.
Mas, abrigado do ritmo rápido dos novos tempos, havia um oásis de calma, um local tranquilo de paz onde eu podia finalmente dormir apenas.
Было время у меня получалось постучать кастаньетами.
Acontece que eu já dancei ocasionalmente.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]