У меня было ощущение translate Portuguese
74 parallel translation
Сперва у меня было ощущение, словно пиво ударило мне в голову.
Primeiro pareceu-me que tinha ginger ale no crânio.
У меня было ощущение, что он говорил о чем то гораздо худшем.
Eu fiquei com a sensação que ele estava a falar de algo pior.
- У меня было ощущение, что ты спросишь.
- Já sabia que ias perguntar.
Всю жизнь у меня было ощущение, что со мной должно случиться что-то ужасное.
Toda a minha vida senti que estava prestes a acontecer algo terrível.
У меня было ощущение, что мы ещё увидимся.
Olá. Tive o pressentimento que te ia ver outra vez.
Знаешь, где-то в глубине души у меня было ощущение, что ты осознаешь свою ошибку и вернешься ко мне.
Sabes que no fundo sentia que tu perceberias o teu erro e voltarias para mim.
У меня было ощущение, что он мой, когда он был рядом.
Sentia-o como meu quando o tinha.
Вот клянусь, у меня было ощущение, что мы что-то перепутали.
Sabes, juro que tive uma sensação.
Я стоял напротив стены и увидел как такси завернула за угол, прижалась к обочине, и я наблюдал что произойдёт, потому что у меня было ощущение, что что-то должно произойти, потому что такое уже бывало со мной.
Estava ali encostado e vi um táxi a fazer inversão de marcha... Encostou ao passeio e fiquei a ver... Calculei do que se tratava, já vem sendo costume...
Когда я увидел эти слова, то у меня было ощущение, что кто-то просто вырвал их у меня из головы.
Quando vi aquelas palavras, foi como se alguém as tivesse colhido do interior da minha cabeça.
И, конечно, у меня было ощущение, что у вас есть ко мне чувства.
E parecia-me que gostava de mim.
Ничего страшного. Но у меня было ощущение... Я настоял на том, чтобы она написала еще несколько страниц.
Tinha um pressentimento portanto continuei a pressioná-la para me mostrar mais algumas páginas.
- У меня было ощущение, что мы ещё найдем.
- Eu tive um pressentimento que encontraríamos mais uma.
У меня было ощущение, что я участвую в шоу фриков.
Senti-me num espectáculo de aberrações.
У меня было ощущение, что по мне ползают блохи
Parecia que estava a rastejar com as pulgas.
Когда мы вернули Бена, я... у меня было ощущение, что я сдержал обещание.
Quando recuperámos o Ben, senti-me como se lhe tivesse feito uma promessa.
У меня было ощущение, типа шестого чувства.
Tive esse sentimento, bastante intenso.
У меня было ощущение, что она не виновна, и сейчас ты это подтвердил.
Tinha a sensação de que ela era inocente, e agora confirmaste-me isso.
У меня было ощущение, будто... Всё, что я знала, всё, что я считала правильным, оказалось обманом.
Senti que todas as minhas crenças... tudo aquilo que me fazia feliz... estava errado, era falso.
У меня было ощущение, что я должен вам это за все те годы работы, что мы были вместе.
Senti que te devia isso por todos os anos de trabalho que fizemos juntos, então...
У меня было ощущение, что вы прислушаетесь к голосу разума.
Tinha a ensação que você ouviria a voz da razão.
И сегодня утром, проснувшись, у меня было ощущение, будто весь мир обнимает меня.
E quando acordei hoje de manhã, parecia que o mundo inteiro me estava a abraçar.
Это дико для меня но у меня было ощущение что эта резня была бессмысленной, зверской вещью.
É absurdo para mim, mas pelo menos faz sentido. Este... massacre... foi uma coisa brutal e sem sentido.
У меня было ощущение, что всё лето было что-то не так и я игнорировал это, но я был прав. Стефан был в сейфе.
Tive um pressentimento de que algo estava mal o Verão inteiro e ignorei-o, mas tinha razão, o Stefan estava num cofre.
Я решил, что все это было сном но я не помню, сон ли это был... мы ложились спать, лишь несколько раз у меня было ощущение, что я не сплю.
Decidi que era tudo um sonho. Não me lembro se... Nós íamos dormir.
У меня было интуитивное ощущение что между моим сном и видением Сары есть связь.
Madeleine?
У меня было странное ощущение.
Tenho-me sentido muito esquisito.
И на следующий день, когда нас представили друг другу, у меня было странное ощущение, будто я уже занималась с тобой любовью.
E no dia seguinte, quando nos apresentaram, tive uma estranha sensação. Como se já antes tivesse feito amor contigo.
У меня было странное ощущение, и затем моя кожа засветилась, прямо как той ночью.
Tive uma sensação estranha. A minha pele iluminou-se. Tal como ontem à noite.
У меня всегда было какое-то ощущение насчёт этих двоих.
Sempre tive um pressentimento acerca daqueles dois.
У меня всегда было ощущение, что этот день наступит...
Sempre soube que este dia chegaria...
У меня было такое ощущение, что весь мир обрушился на меня и это никогда не пройдет.
Tive a impressão que o mundo desabou.
У неё было два мужа, оба дали дуба, и меня не покидает ощущение, что это место преступления.
Ela teve dois maridos, ambos afogados, e eu acho que essa foi a cena do crime.
У меня было тупое чувство онемения, и ощущение как будто я плыву. Я бы с трудом назвал это "облегчением".
Dificilmente diria que a experiência extracorporal que senti foi um alívio.
Не знаю, у меня просто было ощущение, что чего-то не хватает.
Não sei, senti que faltava alguma coisa.
Больно, когда тебе брызгают в глаза газом, но Рэнди так меня нехватало, что у него было ощущение, что ему брызнули газом в сердце.
Doeu ter sido atingido nos olhos, mas o Randy sentiu tanto a minha falta, que achou que tinha sido atingido no coração.
У меня было неприятное ощущение, что что-то не так с этим парнем.
Tive um mau pressentimento.
Ну... У меня было мимолётное ощущение... что я не одна в квартире.
Por um segundo, tive a impressão de que estava alguém em casa, mas foi imaginação minha.
Было такое ощущение, что у меня будет приступ паники.
Senti como se fosse ter um ataque de pânico.
Да, у меня тоже было такое ощущение, сэр.
Sim, tinha essa convicção, Sr.
В детстве, в юности у меня было некое внутреннее ощущение того, что я совсем один,
Quando nasci, e ao crescer "Musico Reggae"
У меня было какое-то странное ощущение.
Houve um vibe estranha.
У меня лишь было ощущение, что случайно тут ничего не всплывает, поэтому я создал программу для поиска совпадений для шести, семи, восьми цифр.
E tive um palpite que é razão suficiente para que nada nos estivesse a aparecer Por isso fiz um programa para gerar probabilidades para 6 números, 7, 8...
Я замечала выражение на твоем лице, и у меня было ощущение, что, возможно, есть проблема между вами двумя.
de que talvez houvesse um problema entre vocês os dois.
Но, знаешь, у меня всегда было ощущение, что я немного ясновидящая.
Mas sabes, eu sempre tive a sensação de que... Sou um pouco psíquica.
У меня пиццы-было-слишком много-ощущение
Estou bloqueado.
У меня было достаточно жуткое ощущение на всю жизнь.
Chega de coisas rastejantes durante uns tempos.
У меня было жуткое ощущение, что я здесь единственный буду.
Tinha a horrível sensação que eu ia ser o único aqui.
Странно, что у меня всегда было это ощущение, на каждом этапе жизни,
É estranho, sempre tive esta sensação. Não importa onde esteja na minha vida, ora é uma memória ou um sonho.
У меня было сильное ощущение.
Quer dizer, tinha um pressentimento.
А что было? Я правда не помню. Но у меня ощущение, будто во мне стало меньше на два литра.
Não me lembro bem, mas sinto-me como se tivesse emagrecido uns quilos.
у меня все хорошо 235
у меня всё хорошо 172
у меня всё нормально 36
у меня все нормально 35
у меня есть все 110
у меня есть всё 87
у меня есть парень 179
у меня день рождения 50
у меня есть 1150
у меня температура 20
у меня всё хорошо 172
у меня всё нормально 36
у меня все нормально 35
у меня есть все 110
у меня есть всё 87
у меня есть парень 179
у меня день рождения 50
у меня есть 1150
у меня температура 20
у меня сегодня выходной 20
у меня тоже 791
у меня нет времени 563
у меня нет денег 426
у меня есть брат 83
у меня есть семья 103
у меня 3726
у меня получилось 285
у меня нет телефона 64
у меня сегодня день рождения 30
у меня тоже 791
у меня нет времени 563
у меня нет денег 426
у меня есть брат 83
у меня есть семья 103
у меня 3726
у меня получилось 285
у меня нет телефона 64
у меня сегодня день рождения 30