У меня было ощущение translate Turkish
101 parallel translation
Недавно у меня было ощущение... испуга... это очень странно.
Son zamanlarda korkmuş çok korkmuş hissediyorum.
А у меня было ощущение, что моя голова окаменела.
Benimkinin taşa dönüştüğünü sandım.
- Я говорил тебе, у меня было ощущение, что мы ещё увидим это.
- Bunu tekrar göreceğimizi söylemiştim.
У меня было ощущение, как будто я его знаю, или, скорее, он знает меня.
Onu tanıyor gibiydim. Ya da, daha çok, o beni tanıyordu.
Сперва у меня было ощущение, словно пиво ударило мне в голову.
İlk önce kafamın içinde, bir gazoz köpürüyor sandım.
У меня было ощущение, что он говорил о чем то гораздо худшем.
Onun bir şeylerin daha kötüye gideceği hakkında konuştuğunu fark ettim.
Всю жизнь у меня было ощущение, что со мной должно случиться что-то ужасное.
Tüm hayatım boyunca, başıma korkunç bir şey geleceğini hissedip durdum.
У меня было ощущение, что товарищ Ленин не совсем это имел в виду, когда ратовал за "перераспределение благ".
Yoldaş Lenin'in mal varlığının tekrar dağıtımını savunurken düşündüğünün bu olduğunu sanmıyorum.
Привет. У меня было ощущение, что мы ещё увидимся.
Merhaba, seni tekrar göreceğimi biliyordum.
Знаешь, где-то в глубине души у меня было ощущение, что ты осознаешь свою ошибку и вернешься ко мне.
Biliyor musun, içimde, hatanı anlayıp bana döneceğine dair bir his vardı.
У меня было ощущение, что он мой, когда он был рядом.
Benimleyken benim olduğunu hissediyordu.
Вот клянусь, у меня было ощущение, что мы что-то перепутали.
Biliyor musun? Yemin ederim, içime doğmuştu. Cidden içime doğmuştu.
Я стоял напротив стены и увидел как такси завернула за угол, прижалась к обочине, и я наблюдал что произойдёт, потому что у меня было ощущение, что что-то должно произойти, потому что такое уже бывало со мной.
Duvara yaslanmış duruyordum. Bir taksi U dönüşü yaptı ve kaldırımda durdu. Ne olduğunu izlemek istedim.
- У меня было ощущение, что так будет.
- Zaten öyle de olmalı.
На одно мгновение... у меня было ощущение, что я потеряла всё.
Orada bir an her şeyimi kaybettiğim hissine kapıldım.
Когда я увидел эти слова, то у меня было ощущение, что кто-то просто вырвал их у меня из головы.
O kelimeleri ilk gördüğümde sanki onları birisi kafamın içinden alıp oraya yazmış gibiydi.
И, конечно, у меня было ощущение, что у вас есть ко мне чувства.
Ve bu bana senin de bana karşı duyguların varmış gibi hissettirmişti.
Но у меня было ощущение...
İçimde bir his vardı.
- У меня было ощущение, что мы ещё найдем.
- İçimden bir ses daha fazla bulacağımızı söylüyor.
У меня было ощущение, что я участвую в шоу фриков.
- İğrenç bir gündü.
Я почувствовала... У меня было ощущение, что я вела себя халатно на прошлой неделе.
Ben geçen hafta bu konuda ihmalkar davrandığımı hissettim.
У меня было ощущение, что по мне ползают блохи
Ben bitlerle ceballeşiyormuş gibi hissettim.
У меня было ощущение, что она не поверит ничему, что я скажу, так что я заткнулся.
Söyleyeceklerimin tek kelimesine bile inanmayacağına dair içimde bir his vardı o yüzden ben de sustum.
Когда мы вернули Бена, я... у меня было ощущение, что я сдержал обещание.
Ben'i kurtardığımızda ona verdiğim sözü yerine getirdiğimi hissettim.
У меня было ощущение, что если я попрошу об услуге, ты как раз тот человек, который поможет.
Bir iyilik istersem, yapabilecek bir insan olduğun hissine kapıldım.
И это было настолько сильное ощущение, что у меня глаза наполнились слезами.
İçimde kabaran duygularla gözlerim doldu.
У него не было зубной пасты, и у меня во рту ощущение, как будто кто-то прошёл там в грязных ботинках...
Ağzımın içinde birisi, ayakkabıyla yürüyormuş gibi hissetsem de, diş macunu yoktu.
- У меня ощущение... - Всё это было...?
Bay Clawson'ın ofisi.
У меня было интуитивное ощущение что между моим сном и видением Сары есть связь.
Sarah Palmer'ın gördüğü hayalle, rüyamın bağlanacağı içime doğmuştu.
У меня было странное ощущение.
Çok tuhaf hissediyordum.
С другой стороны, то, что вы все узнали, что у меня раньше было низкое чувство самоуважения, вызывает у меня ощущение... такое плохое... как огромный провал или вроде того.
Diğer bir taraftan, özgüven sorunum olduğunu hepinizin öğrenmesi kendimi biraz kötü ve başarısız hissetmeme sebep oluyor.
У меня было странное ощущение, и затем моя кожа засветилась, прямо как той ночью.
Kendimi tuhaf hissettim... ve derim ışıldamaya başladı, dün geceki gibi.
У меня всегда было какое-то ощущение насчёт этих двоих.
Şu ikisi için çok uğraştım.
У меня всегда было ощущение, что этот день наступит...
Bu günün geleceğini biliyordum.
У меня было такое ощущение, что весь мир обрушился на меня и это никогда не пройдет.
Tüm dünya üzerime yıkılmış ve bir daha asla kalkamayacakmış gibi hissetmiştim.
У неё было два мужа, оба дали дуба, и меня не покидает ощущение, что это место преступления.
İki kocası varmış, ikisi de nalları dikmiş. Olay yerinin burası olduğuna dair içimde bir his var.
У меня действительно было ощущение, что это предоставит множество возможностей исследовать человеческую природу.
Tamam. Eşyalarını ben alırım.
У меня было тупое чувство онемения, и ощущение как будто я плыву. Я бы с трудом назвал это "облегчением".
Üstüme çöken sersemliğe ve ağırlığa ferahlama diyemeyeceğim.
Не знаю, у меня просто было ощущение, что чего-то не хватает.
Eksik bir şeyler varmış gibi hissedeceğimi bilmiyordum.
У меня с самого утра было плохое ощущение... Но я не думал что все будет настолько плохо...
Bugün kalktığımda içimde kötü bir his vardı, ama bunun bir "Ankensatsu" olabileceğini tahmin etmemiştim...
Больно, когда тебе брызгают в глаза газом, но Рэнди так меня нехватало, что у него было ощущение, что ему брызнули газом в сердце.
Gözünüze biber gazı sıkılması çok acı verir, ama Randy beni o kadar özlemişti ki, kalbine biber gazı sıkılmış gibiydi.
У меня было странное ощущение, что к завтраку тебя уже может не быть.
Sabah kahvaltıya kalmayabileceğin gibi garip bir hisse kapıldım.
У меня было... ощущение чего-то.
Bir şeyler hissettim.
У меня было неприятное ощущение, что что-то не так с этим парнем.
İçimde kötü bir his vardı, o adamla ilgili bir terslik seziyorum.
Ну... У меня было мимолётное ощущение...
- Bir an için, içeride başka biri olduğu hissine kapıldım.
Было такое ощущение, что у меня будет приступ паники.
Panik atak geçirecekmişim gibi hissediyorum.
У меня было странное ощущение в члене.
Penisimde garip birşey oldu.
У меня было это ощущение...
İçimde bir his var..
Это было всего пару раз, но у меня возникло ощущение, что за нами наблюдают.
Birkaç kez oldu, izleniyor olma hissi.
Да, у меня тоже было такое ощущение, сэр.
Benim de içimden öyle geçiyordu, efendim.
В детстве, в юности у меня было некое внутреннее ощущение того, что я совсем один, что нет людей, которые думаюттак же, как я.
Büyürken gittikçe dünyada yanlız olduğumun ve değerimi bilen kimse bulamayacağımın farkına vardım.
у меня все хорошо 235
у меня всё хорошо 172
у меня всё нормально 36
у меня все нормально 35
у меня есть все 110
у меня есть всё 87
у меня есть парень 179
у меня день рождения 50
у меня есть 1150
у меня температура 20
у меня всё хорошо 172
у меня всё нормально 36
у меня все нормально 35
у меня есть все 110
у меня есть всё 87
у меня есть парень 179
у меня день рождения 50
у меня есть 1150
у меня температура 20
у меня сегодня выходной 20
у меня нет времени 563
у меня тоже 791
у меня нет денег 426
у меня есть брат 83
у меня есть семья 103
у меня 3726
у меня получилось 285
у меня нет телефона 64
у меня нет друзей 138
у меня нет времени 563
у меня тоже 791
у меня нет денег 426
у меня есть брат 83
у меня есть семья 103
у меня 3726
у меня получилось 285
у меня нет телефона 64
у меня нет друзей 138