English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ Ч ] / Чем всегда

Чем всегда translate Portuguese

895 parallel translation
Было очевидно, что капитан Немо открыл то, о чем всегда мечтало человечество истинную динамическую энергию вселенной.
Era aparente que o Capitão Nemo descobrira o que a humanidade sempre procurara, o verdadeiro poder dinâmico do universo.
Но знаешь, мама, он стал ходить как-то потише, чем всегда... в последние дни.
Acho que ele anda mais devagar do que antes, estas últimas noites.
Больше, чем всегда.
Mais que nunca.
Но ты дождался, пока Мелли умрёт чтобы дать понять, что я всегда значила для тебя не больше, чем Уотлинг для Ретта.
Mas tinhas de esperar até agora, que a Melly está a morrer, para me mostrares que eu nunca seria mais para ti do que essa Watling é para o Rhett.
Лучше поздно, чем никогда, как я всегда говорю.
Melhor tarde do que nunca, eu sempre digo.
Наша страна сегодня должна стоять на том, на чём она стояла всегда. Оставаться крепостью личной инициативы.
O nosso país tem de se manter hoje onde sempre esteve, o local por excelência da iniciativa individual.
То, о чем я всегда мечтал.
planear cidades modernas... Tudo aquilo que sempre falei.
Я знаю, чем буду заниматься завтра, послезавтра в следующем году, всегда.
Sei o que vou fazer amanhã e no dia a seguir e no próximo ano e no ano a seguir a esse.
Моему режиссеру, который всегда требовал от меня большего, чем мог дать мой талант, который терпеливо учил меня
Ao meu encenador, que exigia sempre um pouco mais do que o meu talento podia dar, mas que me ensinou bem e com paciência,
Газета, с чем согласится м-р Уайт, публикует все от и до, и всегда в интересах общества.
Um jornal, e o sr. White concordará, tem sempre por alvo o interesse público.
Вообще-то мне хотелось бы сделать то, о чём я всегда мечтала.
- Podia fazer o que sempre quis. - Como por exemplo?
Я всегда знал, что они стоят меньше, чем занимают места.
Sempre soube que nem valiam o espaço que ocupavam.
Джет всегда делает всё с размахом и тратит больше денег, чем остальные.
Olha a Lola Lane!
Почему ты всегда обращаешься со мной, как будто я дерьмо? Ты не лучше, чем я.
Por que me tratas sempre como se não prestasse?
Всегда найдется человек, который быстрее чем ты, сынок. И он убьет тебя.
Há sempre quem saque a arma mais depressa do que nós... e quanto mais disparamos, mais cedo encontramos esse homem.
Я всегда думал, ты была едва ли не больше, чем...
Fico a pensar de que não foi mais do que...
Я надеялась, что к вашему возвращению небо прояснится. Я всегда говорила, чем больше тумана, тем больше ценишь солнце.
Vale a pena termos o "fog", só para apreciarmos melhor o sol.
Это всегда важно. И чем они старше, тем это важнее.
Sou Hylan Seabury, advogado oficial de Jonathan Brooks.
Он всегда давал мне понять, что видел во мне больше, чем просто цветочницу.
Ele mostrou-me que sentia e me considerava... como algo melhor do que uma vulgar vendedora de flores.
Спок, я всегда подозревал, что в вас больше человеческого, чем кажется.
Spock, eu sempre tinha suspeitado que era mais humano do que deixa transparecer.
Я думал о том, что Матильда, которую я недавно увидел впервые в жизни, кажется, стала мне ближе, чем родной брат, которого я всегда любил, люблю, но с которым нас уже ничто не связывает, разве что воспоминания.
Perguntei-me se a Mathilde, que eu mal conhecia, não se tornara mais íntima que tu, meu irmão adorado, mas com quem pouco partilho, além de recordações.
Мне не в чем тебя упрекнуть. Ты всегда поступал мудро.
Não sofro por esse seu comportamento... aliás, me parece justo.
Мы всегда ищем интересных любителей, которые занимаются чем-то необычным.
Claro, sempre estamos procurando um talento amador original.
А с Марией мама всегда о чем-то шепталась.
A mamã e a Maria tinham sempre tanto que segredar.
Мне всегда хотелось понять, над чем они смеются. Все были счастливы и веселы, только я не принимала участия в общем веселье.
Não paravam de rir e isso fazia-me sentir ciúmes... e mais sozinha que nunca, pois não me deixavam partilhar a sua alegria.
Чем бы я ни занималась, мне всегда весело.
Como nunca ligo pro que faço, divirto-me sempre.
Знаете, они всегда выезжают на час раньше, чем надо.
Sabes, chegam sempre uma hora mais cedo aqui, e chegam aqui num instante.
Если цивилизации не всегда уничтожают себя вскоре после изобретения радиоастрономии, то все небо должно тихо гудеть от посланий со звезд и сигналов от цивилизаций, невообразимо старше и мудрее чем наша.
Se as civilizações nem sempre se destroem a si próprias, pouco depois de descobrirem a radioastronomia, então talvez o céu esteja a palpitar e a vibrar, com mensagens vindas das estrelas, com sinais vindos de civilizações muito antigas, e mais sábias que a nossa.
Он всегда был на посылках у старика ( Кули ) и я даже не мог составить ему компанию, если ты понимаешь о чём я.
Ele sempre estava na lista negra do capitão, e eu não ia entrar nessa por associação.
Если это повторится, в чём я сомневаюсь... вы всегда можете обратиться к нам для проведения тестов.
Se ocorrer novamente, o que eu dúvido... podemos pensar em fazer alguns exames.
Что касается космической истории, всегда было проще уничтожать чем создавать.
Em termos de história cósmica, sempre foi mais fácil destruir do que criar.
Ну деньги всегда уходят быстрее, чем тебе хотелось бы.
Precisas de dinheiro? Nunca chega para o que queremos.
Зато я всегда знаю, о чём думаешь ты.
Mas tu...
Вещи не всегда являются тем, чем кажутся.
As coisas não são sempre o que parecem.
Помню, к вам всегда шли люди, все о чем-то просили и ко всем вы были внимательны.
Lembro-me, muita gente pedia-lhe favores e você era gentil com todos.
Ну, он... всегда, когда представлял маму, говорил, что это девушка, с которой он познакомился в Париже, и ненадолго замолкал прежде, чем добавить "штат Техас", пока все думали о том, что он сказал...
Quando apresentava a Mãe, dizia que a tinha conhecido em Paris. Só dizia Texas passado um bocado, quando todos pensavam que ele queria dizer...
Мне всегда было интересно, о чём ты думала в тот момент.
Costumava imaginar aquilo que estarias a pensar na altura.
Я всегда спрашиваю себя, что мы знаем о женщине, и прихожу к мысли, что мы можем знать не больше, чем знал первый человек.
Dizia que sempre me perguntei o que sabíamos sobre a mulher e tenho descoberto que não se pode saber mais que o que um homem já sabe dela.
То, о чем мы говорим - Слово, - всегда впереди нас.
E o que falamos, a Palavra, está sempre diante de nós.
Дело в том же, в чём оно всегда - в деньгах!
Dinheiro, como sempre.
Всегда бы так. Т ак в чем же дело?
Queria que fosse sempre assim.
Это то, о чем я всегда мечтал.
É com isto que sempre sonhei.
А о чём же тогда твоя песенка? Она про сапожника, который всегда весел и всегда поёт.
E que canção bem-disposta sobre um sapateiro é esta?
Ты мне всегда звонила и я не спрашиваю, чем ты занималась...
Não estou a perguntar o que fizeste. Quero saber...
Это именно то, о чём ты всегда мечтал.
- É o que sempre quiseste!
Он всегда вам звонит, прежде чем уехать из отеля?
Ele costuma ligar-lhe antes de sair dos hotéis?
Почти всегда он ведёт себя глупо, но, по крайней мере, он хоть чем-то отличался!
Na maior parte, o seu comportamento era tolo, mas... Pelo menos, ele era diferente.
Купер, я всегда делал то, о чём ты меня просил.
Cooper, fui claro quando me pediste para ser.
я всегда догадывалс €, что в кино он скорее ремесленник, чем художник.
Dás-me um beijo? - Adoro-te.
"наешь, чем хорошо расставание?" ем, что всегда возможно и воссоединение.
Não, não, queres acabar como o Doughboy. Não?
Я всегда думал, что лучше знать правду, чем жить в неведении.
sempre acreditei que é preferível saber a verdade do que viver na ignorância.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]