Что не против translate Portuguese
1,845 parallel translation
Ну что ж... Раз этот доходяга, по-вашему, и гроша ломаного не стоит, вы не против, если я поступлю с ним так, как считаю нужным?
Ora não te importas que eu trate este preto à minha maneira, pois não?
Не могу сказать, что я против.
- Não me desagrada. Não é má ideia.
Я понятия не имею, что значит иметь сестру, но подозреваю, что, объединившись против родителей, можно неплохо сблизиться.
Não sei nada como ser irmã, mas tenho um pressentimento que unir-nos contra os nossos pais, é uma maneira de nos aproximarmos.
Потому что вдруг не против приговорить своего дружка к дерьму, с которым нам приходится иметь дело.
Talvez entendas finalmente, porque de repente não te importaste em sentenciar o teu queridinho e com as cenas que temos de lidar com isso.
Я никогда не поверю слову Джорджины против слова Дэна а Дэн сказал, что Блэр ушла с Луи
Não vou acreditar na Georgina em vez do Dan e o Dan disse que a Blair saiu com o Louis.
Вы не против, что он будет сидеть в Консистории? Заявится со своим огнем и серой в собор Святого Петра?
Quereis vê-lo no Consistório, deixá-lo pregar o fogo do Inferno?
Ты не против, что я скажу, он был убит как вампир?
Você quer que eu diga que ele foi apunhalado com uma estaca como um vampiro?
Я не могу сделать это, потому что Елена двойник ее кровь гарантирует мне, что у меня всегда будут гибриды и они будут бороться с теми, которые выступают против меня.
Não posso fazer isso porque a da Elena, Doppelganger que me garante que terei sempre mais híbridos para combater aqueles que se oponham a mim.
- На этой твоей страничке было заклинание для извлечения тёмной силы. А поскольку у тебя её явно больше, чем надо, я подумала, что ты будешь не против поделиться.
E já que tens mais do que aguentas, achei que não te importavas de partilhar.
Ты не против того, что он спит с проститутками?
Não te interessa se ele dormir com prostitutas?
Могу лишь добавить, что тебе придется выиграть дело - его слово против ее - не используя тактику, выставляющую ее напросившейся раскаивающейся шлюхой.
Tens de ganhar o caso, sem fazê-la parecer uma puta arrependida. Estás a matar-me.
Но ты невиновен в изнасиловании Хелен, а Рейчел не сможет дать показания против тебя, так что ты свободен.
Mas não violaste a Helen e a Rachel não pode testemunhar contra ti, então vais sair livre.
Терроризм против нашего народа не пройдет, "Я не испугаюсь зла, потому что вы со мной".
Quando caminho no vale das sombras da morte não temo mal algum porque Tu estás comigo.
Но, даже если бы мой будущий бывший ассистент не обернулся против меня, как предатель в плохом фильме про мафию, вы бы поняли, что я солгал. Почему?
Mesmo se o meu futuro ex-assistente não tivesse sido um traidor, iam saber que eu menti.
А потом я подумал, что ты не будешь против. Вот я и здесь.
"Qualquer coisa", portanto, aqui estou eu.
Мой бывший не смог прислать мне повестку до дня заседания, потому что он против почтовой связи, это как-то связано с его взглядами на государственные расходы.
O meu ex-namorado não me mandou a tempo da chamada, porque não acredita no correio, porque tem a ver com o que ele acha dos gastos do governo.
И я не думаю что это уж такое сильное выступление против рекламы как против пустоты потребительства.
E não achei que fosse assim tão contra a publicidade, mas mais contra o vazio do consumismo.
Конечно, если ты уйдешь, ты не будешь против, чтобы я позвонил Дрейперу от своего имени. Что если Дон узнает, что ты помогал мне?
É claro que, se avançar, não se pode queixar se eu ligar ao Draper.
Я надеюсь, ты не против, если мы будем писать друг другу, потому что я всегда хотел старшего брата, который бы заботился обо мне.
Espero que não te importes de sermos amigos por correspondência, porque sempre quis um irmão mais velho para olhar por mim.
Если ты не против, я сказал бы судье, что вы с Марко живете у меня.
Se não te importares, gostava de dizer ao juiz que tu e o Marco vivem comigo.
О, вы пришли ко мне, потому что в том суде никто не будет настроен против чернокожего, который знает закон лучше, чем они, да?
Então sou o vosso homem porque ninguém naquele tribunal tem preconceitos contra um homem negro que sabe as leis melhor do que eles?
И не занимая сторон я могу сказать, что ты сам отдал ей на хранение свои деньги, против чего я возражал, если ты помнишь.
E, não tomando partido, lembro-o, foi você que lhe entregou o seu dinheiro.
Вот что я скажу, Джон Сноу, и это будет моё слово против твоего, а так как ты не можешь говорить об этом не краснея, мы можем просто сделать это.
Ouve o que te digo, Jon Snow, considerando que será a minha palavra contra a tua, e considerano que tu não consegues falar sobre isso sem ficar vermelho, nós podemos simplesmente...
Но он не осознавал, что играл против команды А по жульничеству.
Mas não percebeu que estava a enfrentar os "Soldados da Fortuna" do copianço.
Смысл в том, что вопиющая агрессия против суверенного народа не может остаться без ответа.
A questão é que um ataque flagrante a uma nação soberana não pode ficar sem resposta.
Но мы не будем — не потому что Эйва против этого, а потому что сейчас чертовски трудные времена для работяг, им и так денег еле-еле на наркоту хватает.
Não vamos por ai, e não é pelas objeções da Ava, mas porque os tempos são difíceis para os trabalhadores, e o pouco que lhes sobra, é para os comprimidos. Agora, uma coisa é certa :
Дело против вашего сына неоспоримо, сэр. Не говоря уже о том, что он пытался убить одного из моих офицеров.
O caso que temos contra o seu filho é esmagador, senhor, já para não falar no facto de que ele tentou matar um dos meus agentes.
Когда король Георг узнает, что объединения королевств не будет, он ополчится против тебя.
Quando o Rei George descobrir que a união dos reinos foi arruinada, ele irá atrás de ti.
Но знаю, что ты не против.
Mas eu sei que não se importa.
Ты не будешь против сначала рассказать мне кое-что?
Podias dizer-me uma coisa antes?
Мы не знали, что значит выступать против истеблишмента, пока не услышали в песне Родригеза и поняли, что нормально выступать против общества, быть злым на общество.
" Volta para o teu quarto Os olhos fixos na parede
Надеюсь, ты не против. Я был неподалёку и решил заглянуть. Подумал, что загляну посмотреть как у тебя дела.
Espero que não te importes, estava nas redondezas.
Так что, если вы не против, я продолжу пытаться заработать денег на жизнь, пока еще могу это делать.
Se não se importam, vou tentar arranjar o dinheiro do aluguer enquanto posso.
Я уверена, что вы против не будете, раз вам скрывать нечего.
Decerto que não se importa, dado que não tem nada a esconder.
Не могу поверить, что ты настроила против меня мою маму.
Não acredito que colocaste a minha própria mãe contra mim.
И я - я сказала что мы с удовольствием придем. Ну, мы же не против, верно?
E eu disse que iriamos adorar ir.
Неудивительно, что у моего отца не было против вас ни единого шанса.
Não admira que o meu pai não tivesse hipótese contra si.
Ага, Вы не против посмотреть на эти фотографии и сказать мне, есть ли там что-нибудь знакомое?
Pois. Importa-se de ver estas fotos e dizer-me se reconhece alguma coisa?
Парни, я на поезд опаздываю, так что, если вы не против...
Tenho que ir, rapazes, se não se importam...
И по этой самой причине он ни за что не позволит преследования против Римуса.
Que nunca permitiria que o Remus seja processado.
Если ты, конечно, не против, потому что остров Чёрная дыра тоже кажется весьма заманчивым.
A não ser que não queiras, porque a Ilha do Buraco Negro parece muito romântica.
Ты уверен, что Дженна не будет против, если я приду?
E tens a certeza que a Jenna não se importa que eu vá?
Что ж, я не против нарушить правило-другое, вроде того, что парень обязан платить на первом свидании.
Bem, não me importo de infringir uma regra ou duas. Tipo aquela que é suposto o rapaz pagar a conta no primeiro encontro. Ryan, podemos falar?
Кристен сказала, ты не против, что бы у тебя дома был наш маленький... эм...
A Kristen disse-me que não se importa se usarmos a sua casa como o nosso pequeno...
Слушай, я не уверен, что я совсем не против, того чтобы вы ребята использовали мой дом в качестве своего palacio del amor.
Ouve, não sei se gosto lá muito da ideia de vocês usarem a minha casa como o vosso palacio del amor.
Меня воспитали с осознанием того, что ты не идешь против кого-то, пока этот кто-то не пойдет против тебя или твоих близких.
Fui criado com o ensinamento de que não se vai contra alguém, a não ser que vão atrás de ti ou de algum dos teus.
Ты сказал, что никогда не пошёл бы против одного из своих до тех пор, пока ни не пойдут против тебя.
Disseste que nunca vais contra algum dos teus, a menos que eles venham contra ti.
Я сказал им, что у меня рак печени, и что я не против взять с собой одного их них, если уж мне так суждено уйти.
Bem, eu lhes disse que tem um câncer de fígado não me importei tomar um deles comigo se esse é o jeito que tinha que ir para baixo.
Это наш дом, Рэйлан. И стоит мне начать выступать против моих же людей, сколь спорными бы наши отношения ни были, так вот, мир станет таким мутным, что даже мне его будет не понять.
Estou a virar-me contra o meu povo, por mais controversa que a nossa relação seja, o mundo tornou-se tão lamacento que nem eu o consigo penetrar.
Я понимаю, что сначала я должен был с вами посоветоваться, но я знал, что вы боретесь с Краудером, поэтому решил, что вы будете не против.
Sei que devia ter falado consigo, mas sei que tinham problemas, achei que não se importava.
Вы не можете протестовать против своего же свидетеля. Мы судимся, потому что теряем свою долю рынка.
Estamos a processar porque perdemos quota de mercado.
что нет 3060
что нет ничего 31
что не так 2375
что не хочешь 220
что не так с тобой 62
что не знаю 283
что необходимо 233
что не скажу 19
что нельзя 98
что не можешь 81
что нет ничего 31
что не так 2375
что не хочешь 220
что не так с тобой 62
что не знаю 283
что необходимо 233
что не скажу 19
что нельзя 98
что не можешь 81
что не надо 70
что не хочу 153
что не понимаешь 62
что не знаешь 180
что не думаю 28
что невиновен 88
что не смогу 64
что не хочет 92
что не могу 158
что не буду 58
что не хочу 153
что не понимаешь 62
что не знаешь 180
что не думаю 28
что невиновен 88
что не смогу 64
что не хочет 92
что не могу 158
что не буду 58
что неудивительно 49
что неважно 45
что не знает 144
что не знали 20
что не стоит 40
что не 66
что не знаете 71
что не будет 37
что не знал 51
что не знают 27
что неважно 45
что не знает 144
что не знали 20
что не стоит 40
что не 66
что не знаете 71
что не будет 37
что не знал 51
что не знают 27