Что не можешь translate Portuguese
5,394 parallel translation
А ты так занят самолечением, что не можешь даже дурную голову повернуть.
E tu estás ocupado a automedicar-te para olhares para os lados, idiota.
Что касается совести, хорошая сторона в том, что ты или так беден, что не можешь позволить себе иметь её, или же так богат, что можешь позволить себе нанять того, кто будет за тебя нести этот груз.
Sempre achei que, no que toca à consciência, o melhor é ser-se demasiado pobre para poder ter uma, ou suficientemente rico para pagar a alguém que suporte o peso.
А теперь надо сказать ему, что ты не можешь петь в таком виде!
Tenho de lhe dizer que não podes atuar assim.
Проблема в том, что если ты не в курсе дела, то пользу нам принести не можешь, а в этом случае ты возвращаешься в тюрьму.
O problema é este : se não sabias então não tens utilidade para nós e, nesse caso, voltas para a prisão.
Ты не можешь быть полностью уверена, что во мне снова что-нибудь не щелкнет.
Não podes estar completamente segura que ninguém pode voltar a ligar-me.
Ты так долго задерживаешься на работе, что можешь перезванивать и никого не заставать.
Trabalhas até tarde para retribuíres chamadas sem falares com as pessoas.
Я даю тебе то, что тебе нужно, а ты даже минуту мне уделить не можешь?
Eu dou-te o que precisas e tu nem me podes dar um minuto?
Ты можешь видеть по моему лицу, что этого никогда не произойдет.
Olha para mim. Nunca vai acontecer.
Ты можешь делать со мной всё, что захочешь, но не трогай их.
Faz-me o que quiseres, mas deixa-os ir.
Даже не думай, что ты можешь знать это!
Não penses que sabes como é!
Ты не можешь сказать, что эти законченные алкаши такого не заслуживают.
Não podes dizer que estes idiotas não merecem.
Тебя я держу при себе не только потому, что ты можешь поладить со служащими морга.
Não te preocupes. Não te quero por perto só porque tens influência nos funcionários da morgue.
что ты не можешь внезапно начать вести себя как отец.
Não podes começar a agir como meu pai.
Ты больше не можешь решать, что имеет отношение, а что нет, снова.
Não podes decidir o que é relevante nunca mais.
Так что ты не можешь позволить ему сделать это.
Não podes deixar que ele faça isso.
Ну, я не хочу испортить сюрприз, но раз уж тебе так интересно, возможно, есть кое-что, с чем ты можешь мне помочь.
Não quero estragar a surpresa, mas já que estás interessada, talvez me possas ajudar numa coisa.
А что? И ты не можешь это подтвердить.
É óbvio que não há forma de provar isso, pois não?
Не говоря о том, что сезонные изменения погоды приносят запахи, которые сейчас ты можешь ассоциировать только с тем исходным событием.
Sem mencionar o facto que mudanças climáticas sazonais trazem cheiros que provavelmente agora só consegues associar ao evento inicial.
Ты можешь. Тебе кажется ты понимаешь, что происходит, но это не так.
Achas que sabes o que se está a passar, mas não sabes.
Вероятно, ты не можешь понять... рискнуть жизнью за то, во что ты действительно веришь.
Talvez não consigas entender... é que arriscar a vida por algo em que acreditamos...
Именно поэтому ты можешь быть уверен, что я не трону и волоса на голове Абрахама.
É por isso é que pode ter a certeza que eu nunca magoaria o Abe.
Я не уверен, что ты можешь представить.
Não tenho a certeza se o consegue fazer.
Но что бы ни случилось, ты не можешь просто так уехать.
Aconteça o que acontecer, não podes partir.
И что ты не можешь мне здесь навредить.
E que não me podes fazer mal aqui.
У тебя четвёртая группа крови, у матери - первая отрицательная, так что чисто биологически, ты никак не можешь быть...
Não, não sou adoptado. O teu grupo sanguineo é AB, o da tua mãe é O-negativo, por isso, biologicamente falando, não há hipótese disso poder acontecer...
Вот что значит быть смертным. Ты не можешь просто испариться, когда становится тяжело.
Isto é o que dá ser mortal, não podes... simplesmente desaparecer quando o caldo engrossa.
Почему ты не можешь просто поверить, что мне виднее?
Porque não consegues confiar que sei o que é melhor?
Однажды ты можешь оказаться рада, что не являешься членом экипажа.
Poderá chegar uma altura em que te sentirás com sorte, por não fazeres parte desta tripulação.
- Это не значит, что ты можешь делать больно мне.
Isso não significa que possas magoar-me.
Я передам бразды правления тебе - но не раньше, чем пойму, что ты можешь легко со всем справиться.
Vou passar-te o testemunho, mas só quando souber que corres a mil e vences.
Ты настолько меня не уважаешь, что даже из простого приличия не можешь сообщить мне, что меня унижают.
Tens tão pouco respeito por mim que nem sequer tens o mínimo de decência para me avisares quando estou a ser humilhada.
Ты можешь поклясться, что не занят больше ничем, способным в перспективе втянуть меня в неприятности?
Podes prometer-me que não tens mais nada a acontecer que possa vir a colocar-me em problemas?
Это мой способ сказать, что ты не можешь отменять обязательные сеансы.
É a minha maneira de dizer que não devia cancelar sessões obrigatórias.
Фил, когда что-то ломается, ты не можешь просто пройти мимо.
Phil, quando algo está estragado, não podes simplesmente deitar fora.
Мне пришлось присматривать за ними, и работать так же, как всегда. И это прекрасно, но ты не можешь ворваться в дверь и указывать мне, что нужно этой семье!
Eu estava a cuidar deles, e a trabalhar, como sempre faço, o que é óptimo, mas, não podes entrar por aquela porta e dizer aquilo que esta família precisa!
- И ты не можешь, потому что...
- E porque não vais tu?
Ладно, я понимаю, что прямо сейчас мир рушиться, но ты не можешь просто сидеть тут.
Eu percebo, o mundo é uma porcaria agora, mas não podes simplesmente evitá-lo.
Думаю, быть Экскандеско – значит не беспокоиться о том, что можешь замерзнуть.
Penso que como um Excandesco, não precisas de te preocupar com o frio.
И если теперь ты не можешь этого перенести, что ж, значит, я был глуп с самого начала, когда на тебе женился.
E se agora não tens estômago para isso, então, fiz um grande disparate ao ter casado contigo.
И каждый раз, теряя надежду, ты рассыпаешься на части, пока не находишь успокоение в том, на что точно можешь рассчитывать... что эта штука убьёт тебя.
Todas as vezes que a esperança morre, leva um bocado de ti com ela. Até achares conforto na única coisa com a qual podes contar. Que o cancro vai matar-te.
Потому, что сейчас, кажется, ты не можешь даже взглянуть на меня.
Porque mesmo agora... parece que nem consegues olhar para mim.
Мы оба знаем, что ты не можешь.
Os dois sabemos que não podes.
Если ты пришел сказать, что мы найдем какой-нибудь выход, можешь не утруждаться.
Se achas que vamos arranjar maneira de dar volta a isto, esquece.
Но ты не можешь похоронить всех в этой фирме, потому что рано или поздно тебе понадобится их помощь.
Mas não podem estar todos mortos para ti, porque mais cedo ou mais tarde vais precisar de alguém.
Я не могу сказать тебе правду, и сейчас это большее, на что ты можешь рассчитывать.
Não te posso contar a verdade, e isso é ser o mais honesta que posso neste momento.
Послушай, я не знаю что тебе посоветовать, Тони, но ты можешь остаться здесь ненадолго, если хочешь.
Olha... não te sei dizer o deves fazer, Tawney, mas podes ficar aqui por uns tempos, se quiseres.
- Можешь идти. - Нет, до тех пор, пока не буду знать, что ты завтра утром не сбежишь снова.
- Não até saber que não vais acordar, amanhã, e fugir, outra vez.
У тебя была договорённость с Саймоном Пулом, и если тебе что-то не нравится, можешь ему пожаловаться.
Acordaste com o Simon Poole. Se tens algum problema, fala com ele.
Я не думаю, что ты можешь.
- Acho que não podes.
Но... Я не думаю, что ты можешь всё так просто бросить, Кэт.
Mas... acho que não podes simplesmente desistir, Cat.
Правда в том, что прошло только три недели, и я чувствую, что ты можешь еще думать о ней.
A verdade é, fazem apenas 3 semanas, e sinto que ainda está ligado a ela.
что нет 3060
что нет ничего 31
что не так 2375
что не против 51
что не знаю 283
что не хочешь 220
что не так с тобой 62
что необходимо 233
что не скажу 19
что нельзя 98
что нет ничего 31
что не так 2375
что не против 51
что не знаю 283
что не хочешь 220
что не так с тобой 62
что необходимо 233
что не скажу 19
что нельзя 98
что не надо 70
что не знаешь 180
что не понимаешь 62
что не хочу 153
что не думаю 28
что не смогу 64
что невиновен 88
что не хочет 92
что не могу 158
что не буду 58
что не знаешь 180
что не понимаешь 62
что не хочу 153
что не думаю 28
что не смогу 64
что невиновен 88
что не хочет 92
что не могу 158
что не буду 58
что неудивительно 49
что не знает 144
что не 66
что не знали 20
что неважно 45
что не стоит 40
что не знаете 71
что не будет 37
что не знают 27
что не знал 51
что не знает 144
что не 66
что не знали 20
что неважно 45
что не стоит 40
что не знаете 71
что не будет 37
что не знают 27
что не знал 51