English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ Ч ] / Что это изменит

Что это изменит translate Portuguese

272 parallel translation
Ты спросила, а я рассказал, хоть и знал, что это изменит твоё отношение ко мне.
Perguntaste-me e eu disse. Mesmo sabendo que isso mudaria a forma como olhas para mim.
В любом случае, что это изменит?
E depois, que diferença faz?
Боитесь, что это изменит ваш статус?
Receia que lhe mude o status?
Ты знаешь, что это изменит наши отношения.
Sabes que isto vai mudar tudo.
Что это изменит?
Que se passa?
- Что это изменит?
O que interessa isso? Não é o senhor que decide.
Что это изменит?
Mudaria alguma coisa?
А что это изменит?
Que diferença faria?
- Даже если он там, что это изменит?
E se ele lá estiver? Que diferença fará?
В любом случае, я не вижу, что это изменит.
Seja como for, não vejo que diferença isso possa fazer.
Что это изменит?
- Não importa.
Вряд ли это что-то изменит.
- Não acredito que serviria.
Что это изменит?
Que importa isso?
Я исполню ваши приказы, но это не изменит моей уверенности, что мы совершаем фатальную ошибку.
Irei seguir suas ordens Mas isso não muda minha crença de que isto é um erro fatal
Ты не можешь ожидать, что правительство изменит это за день!
- O Governo não pode mudar tudo. - Por que não?
Посмотри что случилось с Джеки и Келсо... и секс изменит все, и это полный отстой.
Ok.
- Это что, изменит что-нибудь в моей жизни?
Isso muda alguma coisa para mim?
Но это не изменит сам факт, что ты забываешь передавать мне сообщения.
Mas isso não muda o facto de que te esqueces de passar as minhas mensagens.
- Разве это что-то изменит?
- Faz alguma diferença?
Неважно, что, к черту, изменит это слушанье. Это слушанье!
Não interessa o que raio vai dar, é uma audição.
Я имею в виду, ты думаешь это что-нибудь изменит?
Quero dizer, achas que isso vai mudar alguma coisa?
Вы всерьёз уверены, что это что-то изменит?
Acham que muda algo?
Единственно возможное объяснение - это то, что он планирует что-то такое, что перевернет само понятие о преступлении навсегда! Может быть, изменит весь мир.
A única explicação possível é que ele está a planear algo que irá mudar a face do crime para sempre, talvez até mudar o mundo.
Ты думаешь, если найдешь Ангела - это что-то изменит?
Achas mesmo que encontrar o Angel irá mudar alguma coisa?
Будто это что-то изменит и мы не обанкротимся ещё до конца года.
Como se alguma coisa que aquele idiota possa dizer mude o facto... de estarmos na falência até ao fim do ano.
Что бы я не сказал, это ничего не изменит. Потому что ты любишь другого.
Nada que eu diga vai mudar alguma coisa, se amas outra pessoa.
Думаешь, что это меня изменит?
Pensa que isso muda quem sou?
Это что-то изменит?
Será que isso irá fazer alguma diferença?
Ты бы не стал через это проходить, если бы не думал, что это что-то изменит.
Não passarias por isto se não achasses que faria a diferença.
Если уничтожить столп власти, это что-то изменит, по-настоящему.
Se destruíres a cadeira do poder, então mudaste qualquer coisa. Uma mudança a sério.
Потому что неважно, как эмоционально ты его подашь,.. хоть я и ценю это, потому я тебя и нанял, но это не изменит того факта, что дело стандартное, и не требует нашего уровня анализа.
Porque não importa como você veja isto com sentimento- - e eu aprecio isso, é por isso que eu o contratei- - mas não muda o fato de ser um caso ordinário e não requer nosso nível de perícia.
Ты и вправду слишком наивен. Ты, правда, думаешь, что это что-нибудь изменит?
Acreditas mesmo que isto vai mudar alguma coisa?
Хотя я и не уверена, что это что-то изменит.
Embora nao esteja certa se vai fazer diferença.
Это что-то изменит или просто потом придется извиниться?
Iria mudar algo ou e só uma desculpa?
И если Вы действительно записали на пленку что-то из этого, это не изменит того, что уже случилось.
Se você filmou alguma coisa, isso nao vai mudar o que aconteceu.
Я действительно не думаю, что это что-то изменит.
Isto não devia mudar nada.
Но она сказала, если это что-то изменит, она станет на колени.
Mas diz que se fizesse diferença, punha-se de joelhos.
У неё чувство, что вся её предыдущая жизнь всего лишь прелюдия перед этой судьбоносной встречей, которая всё изменит.
É como se toda a sua vida fosse um prelúdio para esse momento. Para esse encontro fatal que mudará tudo.
Папа, это изменит мой мир, если я буду знать, что ты - с нами.
Papá, mudará o meu mundo, se souber que nos apoias.
Единственное, что операция изменит, это то, как я выгляжу.
A cirurgia só vai mudar o meu aspeto.
Иди домой, я уезжаю в отпуск с Фионой, и что бы ты не сказала - это ничего не изменит.
Vai para casa, porque eu vou de férias com a Fiona e não há nada que possas dizer que vá alterar isso.
Разве это не изменит будущее больше, чем все, что мы сможем сделать?
Isso não altera o futuro mais do que algo que possamos fazer?
Даже если и так, интересно, изменит ли это что-то?
Mesmo que seja possível, será que faz diferença?
Доберутся они сюда через два часа или два дня, это не изменит того факта, что у нас нет шансов.
Chegarem cá dentro de duas horas ou dois dias não altera o facto de termos esgotado as opções.
Малыш, есть кое-что, что мне нужно сделать, и если я сделаю это перед тобой, это изменит всю сущность наших взаимоотношений.
Amor, há algo que tenho que fazer e se o fizer à tua frente vai mudar toda a natureza da nossa relação.
Что бы я не сказала, это не изменит твоего решения?
Não há nada que eu diga que faça mudar a tua opinião?
если положить перед ними учебник, написать задание на доске, или пройтись по всем вопросам экзаменационных тестов, это ничего не изменит, ничего, потому что они учатся не для нашего мира, а для своего.
É escusado pormos um livro à frente desses miúdos ou explicar-lhes todos os problemas de um teste estadual, pois eles não estão a aprender para o nosso mundo, mas para o deles.
У меня... появился ребенок, и я клялась, что это не изменит меня, но это просто...
Tive um bebé e jurei que não iria mudar, mas...
Если вы будете знать, что она означает, изменит ли это что-нибудь?
Se soubesse com o que foi, faria diferença?
А что это изменит?
- Faria diferença?
Я не знаю, но хотел бы знать, потому что, даже если это ничего не изменит, она будет знать, что я чувствую.
Não sei. Mas gostava de ter dito, porque mesmo que não mudasse nada, ela saberia como me senti.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]