English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ Я ] / Я сказала себе

Я сказала себе translate Portuguese

141 parallel translation
Зато когда я увидела тебя прошлой ночью, я сказала себе : "Моя сестра вышла замужза мужчину".
Quando te vi, ontem à noite, disse a mim mesma : "A minha irmã casou-se com um homem".
Наконец, я сказала себе :
Finalmente, disse a mim mesmo :
И тогда я сказала себе : нравится мне это или нет, я должна остаться
Então disse :
- Он был высокий, и я подумала, что он из Техаса или еще откуда, и я сказала себе, " а почему бы тебе не женить этого парня на себе?
Devia ser do Texas. E pensei :
А потом я сказала себе...
Mais tarde, pensei...
Вдруг увидев вас, я сказала себе :
E de repente, quando o vi, disse a mim mesma,
Знаете, я впервые на свидании с членом общества здоровья, но я сказала себе :.. ... "Что такое, иногда стоит рискнуть". Правда?
Sair é difícil, mas alguma vez é preciso correr o risco.
Я сказала себе :
Então estás preparada.
Я не знаю, я просто была в таком настроении и я сказала себе, "Марлен, просто сделай это." И я прыгнула.
Não sei, apeteceu-me... e disse para comigo : "Marlene, força". E saltei para a piscina.
Джойс говорила, что есть еще одно место. Поэтому я сказала себе, забудь про ночной крем, вперед на вечеринку.
Como a tua mãe disse que havia lugar para mais um, decidi trocar a noite de esteticista pela festa.
Сегодня утром, после рассвета, я сказала себе :
Então hoje no amanhecer eu disse para mim mesma :
Я сказала себе :
Eu disse para mim mesma : " Cherry Cherry...
И я сказала себе... что хочу, чтобы он меня любил.
Dizia a mi mesma... que queria que ele me amasse.
Я сказала себе : "Тора, да не суетись ты понапрасну". Напиши Виктору записку, он расслабится и будет счастлив.
Assim poderias voltar para a tua família e sentir-te satisfeito.
Как бы то ни было, они меня пригласили к себе домой а я сказала себе : "Это уже слишком" В последнее время, я часто себе это говорю.
Convidaram-me para ir para a cama com eles... e pensei que ia ser pisar o risco, uma coisa que faço cada vez mais.
Просто я сказала себе не говорить "Поп Александр", чтоб не выглядеть дурой, а потом беру и говорю.
Eu disse para mim mesmo para não dizer Papa Alexander... e agi como uma tonta e então fui em frente e disse.
Я сказала себе, что смогу переступить через это, но я... Я не смогла сделать это в одиночку..
Disse a mim mesma que ia esquecer, mas não o consegui sozinha.
Я сказала себе : " Попробуй.
Disse para comigo : " Vai em frente. Arrisca.
Надо мной много раз смеялись а я... а я сказала себе :
Já fui gozada muitas vezes e pensei para comigo :
Будь я пациентом, что бы я сказала себе?
Se eu fosse minha paciente, o que diria eu a mim mesma?
Я сказала : "Забери ее к себе на пару лет!" И он ответил : "О, нет!"
Talvez a mãe de Tommy pudesse vir morar consigo e Marty.
И я сказала себе :
E depois aconteceu aquilo.
Нет, просто я не люблю говорить о себе, я же сказала.
Não, como te disse, não gosto de falar de mim.
Хочу сказать, я была уже на полпути к алтарю, когда сказала себе :
Ia a meio da igreja quando pensei :
Мама сказала, чтобы я купила себе что-нибудь хорошее
A minha mãe disse-me que eu deveria comprar algo fixe.
Вы, мистер Нэвилл, если вы умный человек, а значит, посредственный художник, должны отдавать себе отчет в том, что ваши рисунки вполне можно интерпретировать так, как я сказала.
Se és inteligente, logo um pintor indiferente, perceberás que uma construção como a que sugeri poderia muito bem ser aplicada às provas contidas nos teus desenhos.
Я поела и хотела уже уходить когда вдруг посмотрела сюда и сказала себе : "Это Мардж Симпсон с мужчиной, который ей не муж?" Вот, решила подойти, поздороваться.
Já tinha acabado de comer e estava prestes a sair... quando olhei para este lado e disse para mim mesma, "Aquela não é a Marge Simpson a comer um pequalmoço... com um homem que não é o seu marido?" E tinha de vir cá dizer olá.
Если бы было, то я сказала бы, что Хорны прекрасно могли позаботиться о себе сами на протяжении стольких лет, что вам будет трудно сосчитать.
Se tivesse, diria que os Hornes providenciaram para tomar conta de si mesmos por muito mais anos do que os que você tem.
Так я сказала отцу что мы его возьмем к себе.
Então, disse ao meu pai que ficávamos com ele.
А сегодня я остановилась и сказала себе : "А что если я не хочу быть туфлей?"
Eu parei e disse, "E se eu não quiser ser um sapato?"
Вы не должны сердиться на мою тетю, Лидия первая сказала. И потом я не находила себе покоя, пока все не узнала.
Não culpe a minha tia, a Lydia é que se descaiu e só descansei quando fiquei a par de tudo.
Я просто сказала себе, что я это меня не касается... и не имеет для меня никакого значения.
Dizia para comigo que não estava ali, que nada daquilo tinha importância.
Я не врач, но я бы сказала, что это всё из-за давления, которое испытывает на себе современный подросток оно заставляет чувствовать себя дерьмом.
Bem, querida, eu não sou médica, mas eu diria que a pressão que o adolescente enfrenta hoje é uma boa razão para se sentir uma merda.
"Ты", - сказала я себе, - "если когда-нибудь тебе случится пить пиво из воронки и подхватить мононуклеоз, то не пей."
Mim, disse eu, se algum dia estiveres prestes a beber cerveja... de um funil que te pode dar uma doença, não o faça.
Я сразу сказала себе : "Он - это она!"
Lembro-me de que mal o vi pensei : "Aquele é uma delas."
Я и сказала, что может засунуть это себе в шакры.
Eu disse-lhe para enfiar os chakras dela naquele sítio.
Но кто может позволить себе летать в наше время? Но позвонила моя сестра Марджори и сказала, что у нее есть бонусы но сама она летать не может из-за седалищного нерва. Так что я сказала...
... mas voar está muito caro hoje em dia e então a minha irmã Margie ligou para companhia mas ele tinha muitas milhas de viagem e ele não as podia usar porque tinha actuações, e então eu disse que...
Ладно, я еще сказала им, чтобы купили себе более свободные повязки на голову, не так сжимающие мозг, чтобы они могли соизмерять глубину тарелки и количество пищи на ней, и потом они забрали мой поднос, но все же...
Também disse para comprarem uma rede de cabelo menos justa, que não esprema a parte do cérebro que avalia a profundidade... e as medidas e tiraram-me o tabuleiro.
Следующим утром я проснулась и сказала себе :
Na manhã seguinte, levantei-me e disse para comigo : "Toca a afastar esses pensamentos tristes."
И вот я увидела, как Вы здесь сидите и сказала себе : "Почему бы не протянуть руку и не коснуться ближнего своего?"
Vi-o aqui sentado e pensei... "E se metesse conversa com ele?"
И представь себе, она сказала, что я должен отдать этот плащ своей дочке, когда ей исполнится пять лет, а я забыл.
Não achas estranho? Mas mandou-me dá-la à minha filha quando ela fizesse 5 anos e esqueci-me.
Я сказала, что мы теперь не можем себе это позволить
E disse-lhe que já não tínhamos dinheiro para isso.
Я же сказала тебе... я сейчас не ищу себе парня.
Já te disse. Não quero andar atrás de rapazes.
- Знаете, что сделал бы мой брат, если бы я сказала, что вы себе позволяете?
Sabes o que o meu irmão diria se contasse a forma como me falaste?
Я устояла, и я... Я смотрела на бутылку с вином, которую я открыла для него... и просто сказала себе : " К черту, знаешь что, я...
Fiquei pendurada e fiquei a olhar para aquela garrafa de vinho na mesa... que eu arranjei para ele.
Сестра сказала, что я не мог нанести себе серьезных повреждений.
A enfermeira disse que não tinha nenhum dano sério.
Т.е. я прямо так и сказала. Можешь себе представить?
- Disse-lhe isso, acreditas?
"Там два парня смотрят на нас", - сказала я девушке. Её звали Катарина. "Ну и пусть себе смотрят", - ответила она и перевернулась.
Essa cena é tão erótica precisamente porque Bergman resistiu bravamente à tentação de um flashback.
Я сказала, что мы забираем Кайлу к себе на день, спокойно провести время.
Disse-lhe que ia buscar a Kayla para passar a tarde aqui em casa.
- Я ушла с работы, бросила своего | неудачника-бойфренда, сказала боссу, куда он может себе это засунуть и купила билет в один конец до Исландии, где солнце никогда не заходит, | что хорошо для меня.
Despedi-me, deixei o falhado do meu namorado, disse ao meu patrão aonde o podia meter, e comprei um bilhete de ida para a Islândia, onde o sol nunca se põe, o que é óptimo para mim.
Я просто сказала себе, что я не хочу больше уживаться с одиночеством, понимаете?
Só disse a mim mesma que não ia aceitar ficar sozinha, sabe?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]