English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Б ] / Большинство из нас

Большинство из нас translate Turkish

205 parallel translation
Большинство научных открытий, часто становятся свершившимися фактами перед тем, как большинство из нас начинают хотя бы смутно о них догадываться.
Büyük bilimsel gelişmeler çoğumuz henüz farkında değilken... birdenbire gerçekleşiverir.
Большинство из нас - - из имения Лиллия.
Çoğumuz Lillius malikânesinden geliyoruz.
Что ж, большинство из нас считает слишком многое само собой разумеющимся.
Bazı şeyleri doğru zannederiz.
Большинство из нас побывало там.
İçimizden çoğu kişi içeride yapılan görüşmenin tadına baktı.
Думаю большинство из нас влечет к красоте и отталкивает уродство. Это один из ваших последних предрассудков.
Bir çoğumuz güzelliklerden hoşlanır, çirkinlikten nefret ederiz.
Полагаю, большинство из нас заслужили билет на этот рейс.
Çoğumuz bu yolculuğu hakkettiğini varsayıyorum.
Ваш первый клиент... имел страсть к женщинам, которую большинство из нас не разделяет
Senin ilk müşterinin kadınlar hakkında çoğumuzun paylaşmadığı bir fikri var.
В смысле, большинство из нас любит побыть в одиночестве..... но такой парень как Волфф, просто не знает что бывает по-другому.
Yani hepimizin biraz yalnızlığa ihtiyacı vardır ama Wolff gibi biri başka bir yaşam tarzı bilmez.
Но большинство из нас уже давно живут в этом мире.
Fakat çoğumuz uzun zamandan beri gerçek dünyadayız.
Большинство из нас никогда не узнают, на что похоже это чувство.
Çoğumuz bu duyguyu ölmeden tadamaz.
Большинство из нас
Çoğumuz için.
Большинство из нас гибнет на улице.
Çoğumuzu bekleyen son, sokaklarda ölümdür.
Большинство из нас переехало сюда, потому что они пообещали дать нам работу.
Çoğumuz iş bulma vaadiyle burada yaşamayı kabul ettik.
Большинство из нас переехало сюда, потому что нам обещали дать работу.
Çoğumuz iş bulma vaadiyle burada yaşamayı kabul ettik.
Каждый, кто был в сражении, может в этом узнать себя, но большинство из нас и не подумает признать это.
Çatışmaya giren herkes burada kendinden bir parça bulacaktır ama çoğumuz bunu itiraf etmekten kaçınırız.
В случае катастрофического разрушения большинство из нас будет защищено.
Büyük bir yarılma da çoğumuz korunacağız.
Но это бесконечное ожидание- - большинство из нас торчат здесь уже шесть месяцев.
Ama bu bitmeyen bekleyiş çoğumuz 6 aydır burdayız.
Мы разошлись, большинство из нас.
Birbirimizden uzaklaştık, hepimiz.
"Большинство из нас так и не нашли время узнать тебя... но это не значит, что мы не заметили тебя".
Çoğumuz seni tanıma fırsatını bulamadık. " Ama bu seni fark etmediğimiz anlamına gelmez.
Как и большинство из нас.
Evet, birçoğumuz gibi.
Большинство из нас имели с ней сексуальные контакты.
Çoğumuzun onunla cinsel ilişkisi vardı.
Правда в том, что видение будущего Холландом Маннерсом большинство из нас не может себе представить.
Holland geleceği bizim göremeyeceğimiz kadar iyi görüyordu.
Большинство из нас, могут на это только надеяться.
En büyük umudumuz bu olmalı.
Просто люди, попавшие в неприятную ситуацию, как и большинство из нас.
Sadece kötü durumdaki bazı insanları, rahat ettirmek istiyoruz.
Большинство из нас думает... что он потерял всю свою рассудительность.
Çoğumuz onun bütün yargısını... kaybettiğini düşünüyoruz.
Большинство из нас работало с ним в первой администрации.
Çoğumuz onunla birlikte ilk yönetimde görev aldık.
Но большинство из нас не ходит вокруг, да около с самками своего вида.
Ama çoğumuz türün dişileriyle oynaşmaktan hoşlanırız.
И тем временем, большинство из нас исчезло бы.
Ve aynı zamanda, daha fazlamız yok olacaktı.
является большой проблеМой. Встречается у одного из двух Миллионов, позтоМу большинство из нас не знают об зтой болезни.
2 milyon kişiyi etkiliyor ama çoğu kişinin bundan haberi yok.
Доктор Формен, у многих евреев есть родственники-неевреи, и большинство из нас не следует кошерным правилам.
Dr. Foreman, pek çok Yahudi'nin Yahudi olmayan akrabaları var. Pek çoğumuz koşer olmayan şeyleri de yeriz.
На прошлой неделе, большинство из нас не были знакомы.
Geçen hafta çoğumuz yabancıydık.
Ну, они убили большинство из нас.
Çoğumuzu öldürdüler.
К счастью, дело в том, что, как и большинство из нас,.. ... красивые женщины не знают, чего они хотят, пока не увидят этого.
Neyse ki hepimiz gibi... güzel bir kadın da, onu görene kadar ne istediğini bilmez.
Гарри Вардон побеждал, когда большинство из нас учило алфавит.
Çoğumuz daha okumayı öğrenirken Harry Vardon turnuvalar kazanıyordu.
Хотя, подозреваю, что в силу удивительного спокойствия, он будет спать лучше, чем большинство из нас.
Yine de... bence bugünkü soğukkanlılığından sonra... çoğundan iyi uyuduğuna eminim.
Большинство из нас выбрали Вашингтона или Джефферсона.
Çoğumuz Washington veya Jefferson'ı seçtik.
Потому что большинство из нас, скорее, стыдятся, чем гордятся.
Çünkü çoğumuz onurdan çok utanç duyuyoruz
Но правда в том, что из многих миллиардов и миллиардов людей на планете, большинство из нас не может быть уникальными или важными в сколько-нибудь значимой степени.
Ama gerçek şu ki ;.. Gezegenimizde milyarlarca insan olmasına karşın, pek çoğumuz... herhangi mantıklı bir surette eşsiz veya önemli olamaz.
Что случается во взрослой жизни - большинство из нас, у кого что-то не стыковалось в прошлом, далее действуют из эмоционально изолированного состояния, или другими словами – действуют так, как если бы сегодня было вчера.
Yetişkinlik döneminde çoğumuz geçmişte küçük teknik problemlerle karşılaşmış olduğumuzdan, duygusal olarak bağımsız bir şekilde ve sanki bugün, dünmüş gibi hareket ederiz.
А большинство из нас просто не захотели ехать в Орандж Кантри.
Ve birçoğumuz işte bu yüzden O.C.'nin merkezine sürmek istemiyor.
Пока эти ребята делали бы операцию, большинство из нас отправились бы поиграть в боулинг.
Cerrah operasyonunu yaparken biz de bowling oynamaya gidebiliriz.
Роуз, большинство из нас этого не понимают.
Bir çoğumuz bilmiyoruz, Rose.
Ну, большинство из нас.
Şey, içimizden birçoğu.
Некоторые из нас как тесто, у других есть яйца, большинство из нас огребают по полной, когда появляются вовремя.
Kimimiz karpuz sever, kimimizin aleti büyüktür çoğumuz da hiçbir yere vaktinde gidemez.
Большинство из нас никогда не давали себе хотеть того, что мы на самом деле хотим, потому что мы не представляем, как этого можно достичь.
Çoğumuz, gerçekten ne istediğimizi söylememiz hususunda kendimize izin vermeyiz, çünkü bunun nasıl olabileceğini görmeyiz.
Мы можем сдержать все клятвы на Земле, но дело в том, что... большинство из нас постоянно причинют боль.
Düntadaki tüm yeminleri edebiliriz, ama gerçekte, çoğumuz her zaman birilerine zarar veriyoruz.
Я знаю, это должно быть тяжело, быть страше, чем большинство из нас, Но я думаю, ты можешь достичь большего, если позволишь всему остальному отойти на второй план, и сосредоточишься на медицине
Biliyorum hepimizden yaşlı olmak senin için zor olmalı, ama diğer şeyleri bırakıp sadece tıpa odaklanırsan bunun senin için çok daha iyi olacağını düşünüyorum.
Такое путешествие может быть совершено только в том случае, если мы примем звезды, которые мы видим по ночам, за огромные, удаленные от нас на гигантское расстояние миры, а каждому из нас известно, что звезды - это всего лишь прикрепленные к небу фонари, большинство из которых находятся очень близко к нам.
Bu görevi başarabilmek için o kişinin yıldızların bizden çok çok uzaklarda olduğunu ve yıldızların gökyüzünden düşen ve bir çoğunun bize çok yakın olduğu lambalar olduğunu kabul etmesi gerekir.
Хотя некоторые из нас, как Сьюзан следят за всем, что происходит на Вавилоне 5 большинство из остальных не имеют такой возможности.
İsim vermek gibi olmasın, Susan gibi bazılarımız Babil 5'te olan her şeyden haberdar olmanın bir yolunu bulmuş olsa da çoğumuzun böyle bir şansı yok.
Не упоминая уже того факта, что вы оба были чрезвычайно небрежны в информировании нас о визитах неких леди,... которые, если мы не забыли "съели" большинство из нашего отдела контрактов.
İkinizin de kim olduğu aşikar olan bayanların burayı ziyaretlerini bizi bildirmemenizden bahsetmiyorum bile. Ki bunlar, unutmayalım hukuk bölümümüzdeki elemanlarımızın çoğunluğunu yiyen kişiler.
"о есть когда'рейд говорит," Unbehagen in der Kultur ", цивилизаци € и ее разрыв, или более буквально, недовольство культурой... он имеет в виду, что большинство из нас нормально социализируетс €.
Bu Freud'un "Das Unbehagen in der Kultur" demesidir. Yani "Kültür ve Hoşnutsuzlukları"

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]