English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Н ] / Насчет меня

Насчет меня translate Turkish

1,550 parallel translation
А как насчет меня?
Ya ben?
- А как насчет меня?
Peki ya ben ne olacağım?
- А как насчет меня?
Peki ya ben?
Что насчет меня?
Hani bana?
Ладно, а что насчет меня?
Tamam, peki ya ben?
Как насчет меня?
Peki ya benim ki?
- А как насчет меня?
- Peki ya bana?
Вы заслуживаете знать правду насчет меня и Николь.
Nicole ile aramda olanları bilmeye hakkın var.
А как насчет меня?
Peki ben?
Потому что у него были большие планы насчет меня.
Çünkü benim için büyük planları vardı.
- А что насчет меня?
- Ben ne olacağım?
Потому что у меня есть одна теория насчёт "отключек".
Çünkü benim bu bilinç kayıplarıyla alakalı ufak bir teorim var.
А сейчас как насчет того, чтобы ещё поиграть в поезда А потом Вы сможете отвезти меня домой.
Şimdi biraz trenlerle oynayalım sonra da beni eve götür, olur mu?
И кажется, у меня была идея насчет того, почему это все произошло.
Bunların neden olduğuna dair aklımda bir şeyler vardı.
Да, Чад, у меня плохое предчувствие насчет этого.
Evet, Chad, tüm bular hakkında kötü bir şeyler hissetmeye başladım.
Его мама просит меня, решить насчет органов.
Annesi benden organ bağışı konusunda karar vermemi istedi.
Как насчет того, чтобы ты звал меня Бетти?
Bana Betty demeye ne dersin?
! Вы предупреждали меня насчёт Руби и насчёт её крови, но я не слушал.
Beni Ruby ve şeytan kanı hakkında uyardınız ama ben dinlemedim.
Ладно, что насчет Джен - у меня нет шанса.
Jen'le olan durum şu. Ben onu tavlayamam.
Руфус, меня терзают сомнения по поводу Брауна. Ну, мне жаль насчет этого.
Rufus, Brown konusunda tereddütlüyüm.
Надеюсь, ты не понял меня неправильно насчет того, что я вчера чехвостила Пятно.
Umarın dün Görüntü ile ilgili söylediklerimi yanlış anlamamışsındır.
Хотя, если честно, у меня есть определённые сомнения насчёт Джей-Пи.
Lakin ikinci grubun sonundaki JP hakkında biraz şüpheliyim.
У меня хорошее предчувствие насчёт этого врача а когда у меня предчувствие...
İçime bu doktorla ilgili güzel şeyler doğuyor. Ve içime bir şeyler doğduğunda...
Извини, до игры автографы не раздаю. Слушай, я просто хотела поблагодарить тебя за то, что ты предупредил меня насчет Джаспера. Ха!
Üzgünüm, oyun gününe kadar imzalamam.
Ладно, Сирена, мне жаль, что тебе пришлось остаться тут и спать на этом диване. Просто... волнение насчет этого фильма - заставляют меня чувствовать, что я схожу с ума.
Serena, seni burada kalmaya ve bu kanepede uyumaya zorladığım için üzgünüm.
ОК, а как насчет того, чтобы ты поднял свою огромную жирную задницу и сам меня подвез, ты, самовлюбленная деревенщина.
Peki, tamam, büyük şişko anüsünü kaldırıp buraya gelip kendin şoförlük yapmaya ne dersin, seni önemli hödük?
Нет у меня фетиша насчет старых женщин.
Yaşlı kadınlara saplantım yok.
У меня через полчаса пресс-конференция, и, кажется, мне будут задавать очень агрессивные вопросы насчет этой загадочной убиийцы.
30 dakika içinde basın toplantım var, ve sanırım gizemli katil kadın hakkında oldukça sert sorularla karşılaşacağım.
У меня есть идеи насчет бережного отношения.
Muhafazakârlıkla ilgili bazı fikirlerim var. - Angela.
У меня плохое предчувствие насчет этого парня.
İçimde bu adam hakkında kötü bir his var.
Ладно, тут ты меня подловил, но насчет этого ты ошибаешься!
Tamam, bu doğru, ama bunu yanlış yapıyorsun!
Да я и не питаю иллюзий насчет того, каким ребята в школе меня представляют.
Okuldaki çocukların beni nasıl gördüklerini çok iyi biliyorum.
Но что насчет меня? Можно ли меня простить?
Peki ya ben?
Я понимаю насчет Центра связи, но что есть у Даки, чего нет у меня?
Acil yardım hattı tamam, ama Ducky'de olup ta bende olmayan ne var?
" У меня тут есть идея насчет девочек в обтягивающей одежде... Я хочу, чтобы ты одела спандекс, а потом повертелась вокруг верхней перекладины, и впечаталась вагиной в нижнюю перекладину, и еще повертелась.
" Üzerlerine yapışan şeyler giyen kızlar için bir fikrim var- - onlara birer tayt vericez sonra üstteki barda dönmeye başlıcak, sonra vajinası alttaki bara çarpıcak, ve dönmeye başlıcak.
А что насчёт меня?
Bana ne diyeceksin?
Мой отец предупреждал меня насчет политиков.
Babam beni siyasetçiler konusunda uyarmıştı.
Насчёт документов - всё, что они меня спросили : сколько Вы хотите?
Bana ne kadar istediğinizi sordular.
Я сказал ей, чтобы она не спрашивала меня насчет моей работы, и что моя семейная жизнь должна стоять на втором месте после карьеры.
Ona işim hakkımda soru sormamasını, ve ev yaşantımın kariyerimde ikinci sırada gelmesi gerektiğini söyledim.
У меня есть к вам пара вопросов насчет этой батарейки.
Pille ilgili birkaç sorum olacak.
Когда ты соврал мне насчет разрыва своей помолвки... или когда ты выставил меня из квартиры?
Ne zaman? Nişanlılığının bittiğini söylediğin zaman mı yoksa beni dairenden attığın zaman mı?
Извини меня, если я слегка нервничаю насчет того, что превышаю скорость на 25 миль в час.
25 yerine 125 yapmak konusunda biraz gerginsem kusuruma bakma.
Но насчет этого у меня не было никаких сомнений.
Ama kurallar olduğuna şüphe yoktu.
Насчёт первой трети - у меня есть соображения.
İlk üçte birine istinaden, fikir yürütebilirim.
Насчёт внешности. Волосы у меня есть.
Görünümüme gelecek olursak, saçım var.
У меня есть серьёзные подозрения насчет этих номеров, ясно?
Buradaki numaralarla gerçek sorunlarım var, biliyor musun?
У меня есть пара вопросов насчёт опеки.
Vesayet bakımı * hakkında birkaç sorum olacaktı. Tamam.
А как насчет того, что мне никто не сказал на протяжение всей моей гребаной жизни, что у меня есть брат?
Şu lanet hayatta bir ağabeyim olduğunun bana söylenmemesine ne demeli?
В смысле насчёт меня?
Peki ya ben ne?
У меня такое чувство, что вы правы насчет посла.
Büyükelçi hakkında haklı olabileceğini düşünüyorum.
Думает, что у меня получится, и я хочу доказать ему, что он не ошибается насчёт меня.
Bunu yapabileceğimi düşünüyor. Ben de hakkımda yanılmadığını göstereceğim.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]