English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ В ] / В конце дня

В конце дня translate Turkish

305 parallel translation
Мы в конце дня скинемся...
Bugün çalışanlar aralarında para toplar senin için.
Сегодня в конце дня я выплачу вам полдоллара!
Bugün son günün ve sana yarım dolar borçluyum.
И не статистика, "подбиваемая" в конце дня.
Burada gün sonunda ölenler diye bir istatistik yok.
Осы спокойно возвращаются домой в конце дня.
Orada, ağacın kökünün yanında. Arılar evlerine dönüyorlar.
Но в конце дня, когда я смотрю в зеркало, я оказываюсь перед фактом, что толком и не знаю, как творить добро.
Fakat günün sonunda aynaya baktığımda,... gerçekte iyi insan olmayı bilmediğim gerçeğiyle yüzleşmek zorundayım.
Доктор Освальд намерен отправить его на рентген в конце дня.
Dr. Oswald onu gizlice röntgen odasına sokmak istiyor.
А в конце дня... они пришли ко мне с фотографиями.
Sonunda... ellerinde resimlerle beni görmeye geldiler.
В конце дня, когда остаётесь одни в темноте... Единственное, на что можете рассчитывать...
Günün sonunda, karanlıkta tek başınızayken tek önemli şey budur :
Бывает так, что вы приходите с работы в конце дня и думаете типа того :
Gece eve gelip şöyle düşündüğün zamanlar olmuyor mu?
Но, честно говоря, в конце дня я все-таки хочу быть миссис доктор Барри Фарбер стоматология и ортодонтия
Ama işin aslı, günün sonunda, ben yine Bayan Dr. Barry Farber olmak istiyorum. D.B.F.
Ну... М-р Костилик хочет вас видеть у себя в конце дня.
Bay Costilick bugün ofisine uğramanı söyledi.
время без правил, в конце дня.
Günün sonunda kuralları olmayan bir an.
И в конце дня, как только вы узнаете что-нибудь... время идти домой.
Sonunda tam bir şey öğrendiğinde eve dönme vakti gelir.
- Мы можем встретиться в конце дня?
İş çıkışında buluşalım mı? - Elbette.
- Он ведь пригласил тебя, когда ты была в нем. У тебя не бывает сыпи в конце дня?
Günün sonunda koltuk altların terlemiş oluyor mu?
Я просто пойду соберу вещи и в конце дня меня уже тут не будет.
Masamı toparlayıp günün sonunda gideceğim.
Приходишь, кидаешь пиджак на кресло в конце дня.
- Hani, günün sonunda eve gelince ceketini sandalyenin üstüne atarsın ya. - Evet.
В конце дня несколько человек... пробились обратно к хаосу Высотного Лагеря, но для большинства все выглядело мрачно.
Gün ışığının son saatinde birkaç dağcı Yüksek Kamp'a dönmek için direniyorlardı ama geri kalanlar için bu durum korkunç görünüyordu.
Может, в конце дня?
Bugün akşama ne dersin?
Когда босс хочет, чтобы ты работал в субботу... он обычно спрашивает тебя об этом в конце дня, правильно?
Patronun Cumartesi günü çalışmanı istediğinde... bunu Cuma akşamı sana söyler değil mi?
В конце дня.
Peki, tamam.
Я убедилась, чего я действительно хочу от отношений в конце дня это пенис. О, я тоже.
Kendi kendime tekrar onayladım, günün sonunda bir ilişkiden tek isteyebileceğim şey bir penis.
Я работаю. Я устаю в конце дня.
- Çalışıyorum ve gün sonunda yorgun oluyorum.
Я хотел бы вернуться домой в конце дня и найти вкусный ужин на столе.
Günün sonunda eve dönüp, masada güzel bir yemek bulmak istiyorum.
Позвоните мне в конце дня.
Beni bu gece ara.
В конце дня - всё складываем. - А где "текущее итого"? - Тут.. что?
Yeterince kaçtın, artık yolun sonundasın.
Когда ты молод, в конце дня ты еще сохраняешь всю свою энергию.
Gençken günün sonunda bile hala enerjin vardır.
А в конце дня он близко ко мне наклонился и прошептал : "Ты будешь меня ждать?"
O günün sonunda kulağıma eğilip "Beni bekleyecek misin?" dedi.
Такая совершенная американская девушка,... которая умеет готовить потрясающий банановый хлеб,... потом организовать весь офис и в конце дня выглядеть великолепно.
ve her şeyi değiştirip tüm ofisi yeniden düzenledi. günün sonunda hala harika gözüküyordu.
Все остальное - работа, бизнес ничего не имело значения в конце дня.
Başka her şey ; iş, çalışma hayatı günün sonunda hiç bir anlam taşımazdı.
Ничего, что ты хочешь техасскую худышку. Потому что все равно ты заползешь в мою постель в конце дня.
Teksaslı çıtkırıldımı dert etmiyorum çünkü günün sonunda kimin yatağına süzüleceğini biliyorum.
Джон, в конце дня, это не имеет значения.
John, günün sonunda, bir önemi olmayacak.
Затем наконец, в конце дня, адмирал Шарп сказал : Then finally, late in the day, Admiral Sharp said :
Nihayet gün sonunda Amiral Sharp :
Мы делаем это, помнят нас люди или нет не смотря на то, что нет никакой сияющей награды в конце дня кроме самой работы.
İnsanlar bizi hatırlasa da hatırlamasa da bunu yapıyoruz. Günün sonunda yaptığımız işin sonucu dışında parlak bir ödül vermeseler de yapıyoruz.
Если вам нужно знать, мистер Ринальди уволил меня, и я ухожу в конце дня.
Peki, Bay Witter. Madem sordunuz, Bay Rinaldi beni kovdu. Günün sonunda ayrılıyorum.
Если хотите, можете придти в конце дня...
Bugün sona ermeden yeniden gelmek istersen...
Представь, что ты стоишь за кассой в магазине... и в конце дня подытоживаешь все дерьмо.
Sanki bir yerde çalışıp saat kartına basıyormuş gibi akşam oldumu kaç saat çalıştığın belli olur.
Может и так. Но, в конце дня, ты приходишь домой одним куском.
Belki öyledir ama günün sonunda eve tek parça dönüyorsun.
Что, в конце концов, от каменного века и до сегодняшнего дня,... было самым великим изобретением человека?
Tüm bunlara rağmen, Taş Devri'nden günümüze insanoğlunun en büyük icadı ne oldu?
И обвинительное заключение было вынесено в конце второго дня?
Karar ikinci günün sonunda mı verildi?
В основном работа была очень похожа на тюрьму, только Эд ждала в конце каждого дня, и зарплата в конце каждой недели.
Çoğu bakımdan, işim hapishaneye çok benziyordu. Gün sonu Ed'in beklemesi ve hafta sonu para ödenmesi dışında.
И в конце того дня жестоко убивают мадам Ашер.
Ve aynı gün, daha sonra, Bayan Ascher son derece vahşice öldürüldü.
Я раздену их до нитки прогоню по улицам столицы посреди бела дня и, в конце-концов, я их уничтожу.
Gün ortasında başkentte çırılçıplak bir halde dolaşmalarını sağlarım ve o günün batımında işlerini bitiririm.
Может, мы могли бы пропустить по стаканчику в конце дня.
Belki günün sonunda birer içki içeriz.
Ну, не уверен, что объяснение сделает менее странным то, что я делаю. Хотя... Я привык выпивать в конце каждого рабочего дня, это помогало мне расслабиться.
Bu açıklamanın beni az önceki açıklamadan daha az garip göstereceğinden emin değilim ama her gün işten sonra yatağa gitmeden bir kadeh içmeyi alışkanlık haline getirmiştim, beni rahatlatıyorlardı.
Отдел собрался, чтобы повозиться в самом конце дня, однако именно я возглавлял возможное спасение президента Соединенных Штатов с Луны.
Aya gidiyordum, Çünkü Amerika Birleşik Devletleri başkanını kurtarmak için bölümüm araştırmasını en ücra noktalara kadar sürdürmeliydi.
Итак, в конце концов, не важно, сколько, три дня или семь дней, тебя всё по-прежнему раздражает, по-прежнему разочаровывает, огорчает, по-прежнему бесит весь твой жизненный опыт.
Yani, sonunda, ne olursa olsun - - Üç gün ya da bir hafta - - yine sinirlenirsin, yine kızgınsın, yine ümitsizsindir, yine tüm yaşadıklarından nefret edersin.
Как долго еще той единственной вещью которую я жду в конце каждого дня, будет вечернее курение и перещелкивание каналов?
Günün sonunda, her gece yalnız sigara içmek ve... TV kanalı değiştirmek olan davranışlarım ne zaman değişecek?
Почему ты выкроил время из занятого дня, чтобы подбодрить кого-то и заставить его почувствовать, что он чего-то стоит, если ты всё равно просто собираешься в конце украсть всю его славу?
Günün sonunda zaferlerini ellerinden alacaksan ne diye gün boyunca birileriyle uğraşıp bir şeyleri başarmalarının mümkün olduğunu söylüyorsun?
Никогда не бойся попросить объятие в конце тяжёлого дня.
Zor bir günün sonunda birinden size sarılmasını istemekten çekinmeyin.
В конце дня верну вас сюда.
İşten sonra sizi buraya getiririm.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]