В моём случае translate Turkish
249 parallel translation
В моём случае, 35 центов не делают мне никакой разницы.
Bu gidişatla 35 sent beni batırmaz.
В моём случае, голос на магнитофонной ленте тоже не лгал.
Benim durumumda da, teyp kaydı yalan değildi.
В моём случае... если я услышал, что здесь водятся тануки [енотовидные собаки], каждый сосед кажется мне тануки.
Benim durumumda,.. ... buralarda porsuk olduğunu duyarsam eğer etraftaki herkes porsuk gibi görünür bana.
В моём случае, я бы скорее был озадачен.
Hayrete düşerdim.
Но, в моём случае, конечно, это вероятно целое здание.
Ama tabi, benim durumumda bu bütün bina.
Или, в моём случае, с четырьмя гениями.
Ya da benim durumumda, dört dahiler.
Так что при необходимости можно послать через него мысль..... если оказаться в ситуации, как в моём случае с Шаре?
O halde içinden bir düşünce aktarmak mümkün eğer birini yakalamışsan, Sha're'nin beni yakaladığı gibi.
В моём случае это был стюард на Люфтганзе по имени Гантер.
Benimkinde ise, Gunter adında bir kabin görevlisi.
В моём случае, теперь, когда умерла моя жена, у меня вероятность 73 %, что я умру через 9 лет.
Benim durumumda, karım öldüğüne göre yüzde 73 ihtimalle 9 yıl içinde öleceğim.
Я знаю, все говорят "тьı мне не поверишь", но в моём случае даже и пьıтаться не стоит.
İnsanlar hep böyle söyler, biliyorum ama benim durumumda denemenin bile faydası olmaz.
Поэтому если перейти грань, или в моём случае,... взять на себя обязательства, только приведёт к разрухе.
Ve bizim aynı yolda olduğumuzu sanmıyorum. Daha ciddileşmemiz veya gereğinden çok bağlanmam sadece kaosa neden olur.
Или в моём случае, ни одного из двух.
Ya da benim durumumda, iki adamı da.
Но в моём случае это произошло между моим женихом и моей лучшей подругой.
Ama benim durumumda, nişanlım ve en iyi arkadaşım arasındaydı.
Я знаю, каково это - иметь отца, или, в моём случае, тестя, который тебя не уважает.
- Ben memur Kelly. - Merhaba. Ofisiniz gelip sizi almamı söyledi.
А в моём случае... Ну, скажем, мне лучше перебраться на необитаемый остров и начать с нуля.
Benim durumumda sanırım ıssız bir adaya taşınmalı ve en baştan başlamalıyım.
Кулмье сделал исключение и в моём случае.
- 10 numaralı terapi. Coulmiere benim vakamda da bir istisna yaptı.
В моём случае будет просто больнее?
Daha acılı olmasına neden olacak.
В моём случае всё в комплекте.
Hizmetim tamdır.
В моем случае капитан Ренуар предложил тянуть жребий.
Efendim, Yüzbaşı Renouart beni kura ile seçti.
Только в моем случае, к счастью, реальность включает глоток хорошего спиртного время от времени.
Ama benim için gerçeklere bir kadeh içki de dahil.
В моем случае, это еще с рождения.
Benim durumum, doğuştan gelen bir arıza.
Да. Крысы обычно бегут с тонущего корабля. Hо в моем случае, им лучше толпиться на борту.
Evet, aslında fareler genelde batan gemiyi terk ederler ama benim gemi batıyor ya, güverteye üşüşüyorlar.
В моем же случае на первое место встали слова.
Benim durumumda ise önce kelimeler geliyordu.
В моем случае, они даже не дружат.
Benimkiler, dostça geçinmeyi bile başaramıyorlar.
В ином бы случае я был бы так счастлив, оказаться вам полезным но на моем сердце лежит тяжелый груз.
Normalde, size hizmet etmekten çok mutlu olabilirdim ama yüreğime yara olmuş birşey var.
В моем случае, самое тяжелое следить за его игрушками, убедиться что он съел что-нибудь кроме жареной картошки...
Benim durumumda, zor olan oğlumun oyuncak arabalarının peşinden koşmak, patates kızartmasından başka şeyler de yemesini sağlamak...
Да, но в моем случае он восхищался издалека.
Benim durumumda sadece uzaktan baktı.
Что значит "бесполезно в моем случае"?
"Sende işe yaramayacağı" da ne demek?
И я должна притащить с собой кого-нибудь не в моём вкусе, но вместе с тем завидного кавалера. И в любом случае я не хочу, чтобы меня травила словно зверя орава отчаявшихся и изрядно нализавшихся охотниц за мужьями. Ох, Роз.
Hoşlanmadığım ama yakışıklı birini götürmeliyim.
- Я не думаю, что это было бы верным решением в моем случае.
- Öyle bir şansım olduğunu sanmıyorum. - Dalga mı geçiyorsun?
В моем случае :
Ya da benim durumumda :
Но ведь в моем случае никто не вмешался. Взрывом меня отбросило... от провода...
Ve peki neden o kabloyu elime almama rağmen sıra benden geçti ki patlama oldu ama bana bir şey olmadı?
В любом случае, Мое сердце всегда чуть не взрывается... И каждый мускул в моем теле сжимается
Neyse, kalbim patlayacakmış gibime geliyor... ve vücudumdaki her kas geriliyor
В моем случае...
Benim durumumda
Как Эйприл, в моем случае.
Mesala April.
И это действительно то, что у тебя есть, в моем случае, по любому.
Ve bu gerçekten de sahip olduğun herşeydir. Yani benim durumumda, her neyse.
Или будет больше рвоты, в моем случае.
Ya da bu durumda kusardınız.
То есть, в моем случае, все было не так...
Yani benim durumumda aslında gerçekten de- -
В моем случае, я люблю Дэйва, а Дэйв считает, что у меня хорошее чувство ритма. - Не двигайся, а то капает.
Benim durumumda ben Dave'i seviyorum o ise sadece ritmi güzel tutturduğumu düşünüyor.
Я только сказала, что в моем особом случае все закончилось хорошо.
Yalnızca benim için işlerin yolunda gittiğini söyledim. Onlara hiçbir şeyi savunmadım.
Ни в коем случае! Ноги его не будет в моём доме.
Onu evimde istemiyorum.
Вообще-то, в моем случае, это кольцо колбасы.
Aslında bendeki sağlam sosis.
- Доктор философии - зто ученая степень, присвоенная, в МоеМ случае, в знак признания того, что я овладел латинскиМ и древнегреческиМ языкаМи.
Latince ve Yunanca'da ki başarılarımı simgeliyor.
Я считаю, что жизнь - это право, а не обязанность, как в моем случае, когда я терпел эти муки
Ben hayatın bir zorunluluk değil bir hak olduğunu düşünüyorum. Hayat, benim gibi 28 yıl 4 ay boyunca bu şekilde yaşamak olmamalıdır.
В моем случае, приукрашивание жизни просто необходимо.
Benim durumumda ise kurgulamak hayati önem taşır.
"Милвол" против "Челси". Старые враги, у которых всё всегда заканчивается убийствами, буквально в моем случае.
Eski düşmanlığın sonu her zaman cinayetle noktalanır.
Только не в моем случае.
Benim için pek de öyle sayılmaz.
В моем случае это не просто метафора.
Benim için bir metafor değil bu.
В моем случае, это работает только с детьми, находящимся в чреве женщин.
Bende, sadece rahimde işe yarıyor.
Не применимо в моем случае.
Mümkün değil.
Хотя в моем случае, это не столь поклонение, сколь ценные деловые отношения.
Aslında benim durumumda, tapmak değil de, anlamlı bir iş ilişkisi var.
в моем случае 69
в моем сердце 19
в моем 32
в моём 31
в моем доме 119
в моём доме 50
в моем возрасте 50
в моём возрасте 28
в моем кабинете 49
в моём кабинете 26
в моем сердце 19
в моем 32
в моём 31
в моем доме 119
в моём доме 50
в моем возрасте 50
в моём возрасте 28
в моем кабинете 49
в моём кабинете 26
в моем офисе 45
в моём офисе 21
в моем мире 25
в моем сне 17
случае 17
случается 127
случаев 105
случается что 20
случаем 164
в мое время 35
в моём офисе 21
в моем мире 25
в моем сне 17
случае 17
случается 127
случаев 105
случается что 20
случаем 164
в мое время 35
в моё время 22
в моей комнате 77
в моей сумке 28
в моей жизни 63
в моей 38
в моей стране 34
в моей кровати 18
в моей голове 69
в моей тоже 17
в моей спальне 30
в моей комнате 77
в моей сумке 28
в моей жизни 63
в моей 38
в моей стране 34
в моей кровати 18
в моей голове 69
в моей тоже 17
в моей спальне 30