Тех пор translate Turkish
16,634 parallel translation
Нет, с тех пор как раздали таблетки, я его не видел.
İyotunu almamış. Hayır, buraya en son geldiğimden beri görmedim adamı.
Но с тех пор ты меня только разочаровываешь.
Ama beni hayal kırıklığına uğratmaktan başka bir şey yapmadın.
Как вы все знаете, это первое празднование дня рождения в честь Гарета, с тех пор, как он стал королём.
Bildiğiniz gibi, Gareth kral olduğundan beri onun için verdiğim ilk doğum günü partisi bu.
Ж : Знаю, прошло тысяча лет, с тех пор, как мы встречались, но помнишь свой 19ый День Рождения? Я тогда рано ушла.
Flört etmemizin üzerinden asırlar geçti biliyorum ama hani 19 yaşındaki doğum günü partini hatırlıyor musun?
Вы хотя бы представляете, сколько я сделал с тех пор, как меня ударила молния, скольким людям я помог с помощью силы, которую вы дали мне... скольким я пожертвовал?
Yıldırım çarptığından beri neler yaptığımı biliyor musun? Bana verdiğin güçlerle ne kadar insana yardım ettiğimi neleri feda ettiğimi biliyor musun?
В нем будут храниться все записи с камер наблюдения вплоть до тех пор, пока здание не рухнуло.
Binanın çökmesine değin kaydedilen bütün güvenlik görüntülerini içerecektir.
С тех пор он отправляет за мной свой спецназ.
Başından beri infazcılarını peşimden yollayıp duruyor.
- С тех пор, как Руби прилепила мне на лицо книгу, меня мучают кошмары.
Ruby o kitabı suratıma attığından beri kâbuslar görüyorum.
С тех пор как я уехал, оставив здесь всех и всё.
O zaman burayı terk ettiğimde, tanıdığım herkesi ve her şeyi de terk etmiştim.
Вообще-то мы никуда не ездили с тех пор, как обустроились на новом месте.
Yerleştikten sonra mahalleden ayrılmadık bir daha.
С тех пор, как он познакомился с Томом.
Tom'la tanıştığından beri.
И с тех пор этот юный тролль шалит по всему Интернету, засоряя форумы и соцсети оскорбительными комментариями и ненавистническими "жабами".
O zamandan beri, bu çocuk, interneti trollüyor sohbet panolarını ve sosyal medyayı ziyaret ediyor buraları aşağılık yorumlarıyla ve nefret dolu pislikleri ile dolduruyor.
С тех пор, как мы покинули Лос-Анжелес. Я стал другим ещё раньше.
- Los Angeles'dan ayrıldığımızdan beri.
Эш, я твой врач с тех пор, как у тебя случился психотический срыв.
Psikotik krizinden beri senin doktorunum Ash.
С тех пор я пытаюсь помочь тебе заострить внимание на этом вымысле и разрушить его.
O zamandan beri, bu sanrının başlangıç noktasını bulmaya ve yok etmeye çalışıyorum.
С тех пор пытаемся вернуться домой.
O günden bu yana eve dönmeye çalışıyoruz.
- Я твой врач с тех пор, как у тебя случился психотический срыв.
Psikotik krizinden beri senin doktorunum.
- Серьёзно? У меня хороших предчувствий нет с тех пор, как мы встретили Эша с его дурацкой книгой.
Cidden mi, çünkü Ash ve onun aptal kitabıyla tanıştığımdan beri iyi hissim olmadı hiç.
Хорошая новость : можно добавить "Демоническое дерево" в список тех, кто пытался меня убить с тех пор, как я познакомилась с Эшем.
Ash'le tanıştığımdan beri beni öldürmeye çalışan şeyler listesine artık "Şeytani Ağacı" da ekleyebilirim.
Большинство из них не были у врача с тех пор, как это началось.
Çoğu kişi olaylar başladığından beri doktor yüzü görmemiş.
Не видел тебя с тех пор, как ты сбросил атомную бомбу с погрузчика.
Atom bombasını forkliftten düşürdüğün günden beri seni görmemiştim.
Не знаю как вы, ребятки, но с тех пор, как мы здесь, у меня такое чувство, словно весь мир перевернулся с ног на голову.
Sizi bilmem ama çocuklar, ben buraya geldiğimden beri sanki tüm dünyam tersine döndü.
Твое сердце еще бъется, и ты будешь в порядке до тех пор, пока мы будем заставлять его биться.
Ama kalbin hala sıcak ve öyle tuttuğumuz sürece hayatta kalacaksın.
Нет никакого способа узнать, где они, и мы не можем их отследить в этом шторме с тех пор, как пропал контакт с Тоби.
Nerede olduklarını bilmeye imkan yok Toby'le iletişimi kaybettiğimiz için... -... bu fırtınada izlerini de süremeyiz.
Знаешь, ещё с тех пор, как я развелся, я просто... чувствую, что чего-то не хватает.
Demek istediğim, boşanmam geçtiğinden beri sanki... Bir şeyler eksik gibi hissediyorum.
Еще я избвал одного из ее лучших друзей до тех пор, пока он не потерял сознание, и оставил его умирать. если мы ведем счет.
Ayrıca en iyi arkadaşlarından birini ölümüne dövüp öylece bıraktım.
С тех пор как ты стал питаться отвратительными отходами?
Ne zamandan beri iğrenç çöp yemekler yiyorsun?
- Просто я не выражал своих чувств с тех пор, как жена ушла.
Eşimden ayrıldığımı sana söylememeliyim.
А до тех пор, ты будешь с Майком, да?
O zamana kadar, yanında Mike var değil mi?
Бригада твоего отца строила там гостевой центр в прошлом году, и с тех пор как ты в строительстве, у тебя есть доступ к пластиковой взрывчатке... Я что-то упустил?
Geçen yıl orada babanın ekibi ziyaretçi merkezini inşa etti ve inşaat işinde olduğunuzdan plastik patlayıcılara da erişiminiz var, öyleyse ben neyi kaçırıyorum?
С тех пор, как меня забрали.
Beni alıp götürdüklerinden beri.
До тех пор пока его не изберут, затем... он сотрёт тебя в порошок.
Bir gün, canı ne zaman isterse senin kemiklerini yontacak.
С тех пор я вёл себя лучшим образом.
O zamandan beri hiç iyi biri olamadım.
От них ничего не слышно с тех пор, когда они уехали...
Gittiklerinden beri, onlardan haber alamadık...
До тех пор, пока мы вместе.
Yeter ki birlikte olalım.
До тех пор, если нужно поймать опасного инопланетянина, я бы хотела быть задействованной.
O zamana kadar, tehlikeli bir uzaylı olayı varsa dahil olmak isterim.
Я хотел поймать коррумпированного полицейского с тех пор, как мы без перерыва смотрели "Прослушку"
Wire olayından beri yozlaşmış bir polisi yakalamak istiyordum.
Он изменился с тех пор, как вернулся из Перу. Отстранился.
Peru'dan geldiğinden beridir, biraz bizden uzak
С тех пор, как Супермен отказался жениться на мне...
Superman benimle evlenmeyi reddettiğinden beri... Uyarı.
С тех пор, как тело твое умершей жены плавает в пространстве, Я бы сказала, что вы оба недооценили ее силу.
Sevgili ölen karının cesedinin şu anda uzay boşluğunda sürüklendiğini düşünürsek ikinizin de onun gücünü hafife aldığını söyleyebilirim.
До тех пор пока мы не остановим Нона, мы не можем нечего сделать для твоего отца.
Non'u durdurana kadar baban hakkında yapabileceğimiz bir şey yok.
Я не люблю парня из Coldplay, но с тех пор, как они расстались, мне нравится Гвинни больше, чем когда-либо.
Coldplay'li adamı sevmiyorum ama dağıldıklarından beri Gwynny'i ayrı bir sever oldum.
И с тех пор вы охотитесь вместе?
O zamandan beri beraber avlanıyor musunuz?
До тех пор, пока Мелани не напала на его след.
Mulaney, O'nun kokusunu alana kadar.
Может ты не заметил, но я полностью поменялась с тех пор, как уехала из Бейкерсфилда.
Fark etmiş olabilirsin, Bakersfield'ten beri oldukça değiştim.
Дело в том, что мы можем отсудить у арендодателя всю сумму, которую вы заплатили за аренду с тех пор как заселились, плюс компенсацию.
Konu şu, ev sahibini şimdiye kadar ödediğin tüm kiralar için dava edebiliriz. Çünkü sen sorunlu bir yere taşındın.
Конечно, сейчас мы окружены водой, но до тех пор, пока эти израильтяне не научатся опреснять воду, мы будем сидеть в ручье дерьма, пытаясь выкарабкаться, покупая воду у Колорадо.
Sularla çevriliyiz elbette ama o İsrailliler suyu tuzdan arıtmayı öğrenene kadar Colorado'dan su almak için uğraşıyorduk.
С тех пор ненавидит воду.
O zamandan beri sudan nefret ediyormuş.
С тех самых пор, как оставил героическое поприще.
Kahramanlıktan emekli olduğumdan beri bu işi yapıyorum.
И с тех пор вы одна?
O zamandan beri yalnız başına mısın?
- Что? Ребекка Банч, я люблю тебя с тех самых пор, как увидел тебя на первом курсе, в кафетерии.
- Rebecca Bunch, seni üniversite birde kafeteryada ilk gördüğümden beri seviyorum.
портфель 40
поросенок 34
поросёнок 22
порно 283
пора домой 202
пора вставать 201
пора спать 352
пора 1763
пора идти домой 37
пора в школу 53
поросенок 34
поросёнок 22
порно 283
пора домой 202
пора вставать 201
пора спать 352
пора 1763
пора идти домой 37
пора в школу 53
поражение 53
пора на работу 48
пора действовать 66
пора работать 40
пора обедать 75
пора за работу 67
порядок 1888
пора возвращаться домой 34
пора заканчивать 64
порядке 42
пора на работу 48
пора действовать 66
пора работать 40
пора обедать 75
пора за работу 67
порядок 1888
пора возвращаться домой 34
пора заканчивать 64
порядке 42
пора уходить 266
пора в путь 25
пора уже 42
пора возвращаться 74
пора бежать 87
пора идти 643
пора двигаться дальше 57
пора валить 35
пора просыпаться 49
порази меня 41
пора в путь 25
пора уже 42
пора возвращаться 74
пора бежать 87
пора идти 643
пора двигаться дальше 57
пора валить 35
пора просыпаться 49
порази меня 41