English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Д ] / Даже так

Даже так translate Turkish

5,150 parallel translation
Даже так?
- Gerçekten mi?
- Даже так?
- Öyle mi?
Так даже намного сексуальнее.
Bu daha da ateşli yapıyor.
Так что даже смысла нет говорить об этом.
Bahsetmeye bile gerek yok.
Так что, если есть даже шанс, что ты можешь прекратить переживания Ральфа, ты должна сделать это.
Yani Ralph'in yaşadıklarına son vermek için tek bir şansın bile varsa kullan gitsin. Budur.
Тебе невозможно ничего купить, так что я даже не старалась.
Sen alışveriş yapması imkânsız bir adamsın yani denemedim bile.
Даже не шути так.
Bir daha asla şaka yapma.
Я даже ввел туда свое имя, так что она как будто рядом стоит и руководит каждым моим шагом со страстным британским акцентом.
Kendi adımı bile programlayabiliyorum. Böylece sanki yanımda o ateşli İngiliz sesiyle her hareketimi yönlendiriyormuş gibi.
Видит Бог, я не мог бы любить их больше, но даже Кеннеди не собирались так часто, как эта семья.
Onları canım kadar seviyorum ama Kennedyler bile bizim aile kadar toplanmıyordur.
Даже в школе "Гамильтон", которая не является бастионом самоотверженности, Тайлер вел себя так, как будто у него есть высшая цель.
Yoksunluğun kalesi olmaktan çok uzak olan Hamilton'da bile Tyler'da farklı bir şey vardı, büyük bir çınar gibiydi.
Бедные детки даже подумать не могли, что их весёлый поход может вот так закончиться.
Zavallı çocuklar. Kamp gezilerinin böyle biteceğini hiç düşünmemişlerdir.
Но даже если и так, я нахожу крайне затруднительным привлечь двоичный код к ответственности за убийство.
Öyle olsa bile 1 ve 0'lardan oluşan bir şeyin cinayet şüphelisi olması kabullenmesi zor bir şey.
Мне так даже станет легче.
Aslında yapsaydın, yardımı olurdu.
Даже, когда кажется, что это не так.
Olmadığı zaman bile.
Даже Франциск и я стали чужими в эти дни и так жестоко ведем себя друг с другом.
Bu aralar zaten, Francis ile de birbirimize yabancıyız.
Мир так тих в это время, что можно даже представить, что вы одни в нем.
Dünya o kadar sessiz oluyorki, içinde sadece sen varmışsın gibi.
Да, это было очень хорошо, но попробуй ещё разок, вот так : "Привет вам, о родители", можешь даже пропеть, если хочешь, хорошо?
Tamam, bu güzeldi ama bir kez daha deneyelim şey gibi, salve parentis, şarkı söylüyormuşsun gibi olsun istersen, tamam mı?
Мне даже рядом с тобой находиться тяжело, так и хочется дунуть.
Çünkü sadece senin yakınında olup da kafamın kıyak olmayışı bile benim için çok zor.
Так что или у вашего двойного агента сохранились связи, даже после того как его поймали, или каким-то образом замешано ФСБ.
Çift taraflı çalışan ajanınız da yakalandıktan sonra bile biraz etkili oldu ya da bir şekilde FSB'dir. - Terry...
Если бы ты мог защитить эту девушку, не испортив свое будущее, Я бы даже похвалил тебя за это, но это не так.
Kendi geleceğini riske atmadan bu kızı savunabilsen seni destekleyebilirdim bile ama bu mümkün değil.
И даже если защита не обвиняет губернатора в том, что он приказал мистеру Агосу убрать эти наркотики, так что, снова : моему клиенту нечему здесь способствовать.
- Savunma, Valiyi Bay Agos'a bu uyuşturucuları çalma emrini vermekle suçlamıyor olsa bile,... tekrar ediyorum : müvekkilimin burada hiçbir katıkısı olmaz.
Я даже не подозревал что это так далеко зашло.
Bu kadar ileri gideceğini tahmin etmemiştim.
Так хорошо, что даже если ты украла мой бургер, ты бы потом что-то такое сотворила, чтобы это прикрыть, типа как использовать освежитель для рта. - Да. Как ты вообще значок детектива получил?
Sana nasıl verdiler bir dedektif rozeti?
Видите, даже это не звучало бы так зловеще, если бы вы говорили мультяшным голосом.
Gördün mü, eğer Grover gibi konuşsaydın kulağa daha az meşum gelebilirdi.
Даже если так, я бы тебе их не показала.
Olsaydı bile, hiçbirini sana göstermezdim.
Ты же не подаришь Синей этот кекс просто так, даже не сделав фотку?
Mavi'ye o kapkeki fotoğraf çekinmeden mi vereceksin yani?
Даже если ты прав, ты должен вести себя так, будто бы ошибаешься.
Haklı olsan bile, hatalıymışsın gibi davranman gerek.
Мы даже не знаем, так ли это было.
Bunun olup olmadığını bile bilmiyoruz.
Вода даже близко не достаточно холодна для помещения ребенка в состояние полной гипотермии, чтобы он мог выжить так долго.
Su sıcaklığı çocuğu hayatta tutacak hipotermiye sokacak dereceye yakın bile değil.
Даже Ральф не ведет себя так, когда играет в эту игру.
Ralph bile bu oyunu oynarken böyle davranmıyor.
Возможно, это даже к лучшему, так как есть деликатное дело, которое следует обсудить.
Bu önemli konuları konuşsak, daha iyi olacak.
Слушай, я даже не знаю, как я смог так долго продержаться, не сказав этого, но ты настоящий мудак.
Bunu söylemek için neden bu kadar bekledim bilmiyorum ama sen gerçek bir pisliksin.
Да, даже если он так делал, когда был ребёнком.
Evet. Küçükken öyle yapmış olsa bile.
Она держала меня так крепко, и я даже не могу помню ее имени.
Bana o kadar sıkı sarıldı ki... Ama adını dahi hatırlayamıyorum.
И даже не начинайте мне рассказывать, что всё это для моей же безопасности. Это и так ясно.
Tüm bu saçmalıkların beni korumak için olduğunu söylemeye kalkma, çünkü bunu biliyoruz.
Даже я так поступил.
Ben bile yaptım yahu.
Терри, я стараюсь не судить других, так что даже не знаю.
Terry, insanlar yargılamamayı dene, bu yüzden haberim yok bir şeyden.
Даже если так, я не смогу спать, пока не найду жену.
Haklıysan bile karımı bulana kadar uyumayacağım.
Даже когда мог... но так нравилось быть с тобой... быть рядом с твоим дедушкой и отцом... что не искал брата.
Bulabilecekken bile... Senin etrafında olmayı babamın ve senin babanın etrafında olmayı o kadar çok sevdim ki ağabeyimi bulmak istemedim.
Даже от тяжёлой жизни не стоило так поступать.
Ne kadar zor olursa olsun böyle yapamazsınız.
Ведь может так быть, что ты встречаешь кого-то, кто просто идеален для тебя, даже если ты предан другому человеку.
Seninle mükemmel olan biriyle tanışman mümkün. Başkasına kendini adasan dahi.
Это было так круто - две крутые телки, имен которых я даже не знал были готовы сделать для меня все
Adlarını bilmediğim iki güzel ve esnek kızı. .. ... yatak odama götürebilmek, çok güzel bir duyguydu.
Дональд отказывается называться "прадедушкой", так что мы даже не спорили.
Donald'a göre zaten "büyük" unvanı aldığın için o kadarı yeterliymiş.
Так будто вы даже не играете на виолончели.
Sanki çelloyu hiç çalmıyormuşsunuz gibi.
Я даже не могу думать о нём так.
Orada olmasına dayanamıyorum.
В Ровно был богатый торговец мехами, которому даже из Парижа слали гонцов, так как у него был редкий сорт меха, который назывался "серебристой лисой" :
Rovno'da kürk zengini bir tüccar vardı. Hatta nadir görülen kürkü olduğu için... Paris'ten kuryeler gönderildi.
Я намерен заполнить 2000 бочек и быть дома так быстро, настолько возможно. Даже если погода будет хорошей и китов не будет, мистер Коффин. Мы спустим вельботы и совершим все возможные манёвры чтобы поймать кита.
2000 varilimizi doldurup mümkün oldugunca çabuk eve dönmek niyetindeyim ve hava iyi oldugunda ortada balina yoksa bile Bay Coffin tekneleri indirip balina yakalamadaki gerekli tüm manevralari tatbik edecegiz.
Вы считаете себя циниками, но даже вы сохранили веру в систему, так ведь?
Kendinizi şüpheci insanlar olarak gösteriyorsunuz ama sisteme hâlâ inancınız var, değil mi?
- Я даже не так много заработал бы.
- İyi bir anlaşma bile değildi.
Милая, просто она так похожа на свою мать, что я начал вспоминать вещи про которые даже не помнил.
Bak, sadece... Annesine o kadar çok benziyor ki hatırladığımdan dahi haberdar olmadığım şeyleri anımsıyorum.
Даже если не считаешь так на самом деле.
Ama ikiniz de ciddi olduğuna inanmazsınız.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]