English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Д ] / Дело в

Дело в translate Turkish

36,220 parallel translation
Дело в сокрытии, Сол, это на Даре.
Mesele örtbas, Saul. Bu da Dar'ın suçu.
Дело в избранном президенте, не так ли?
Halef Başkan ile ilgili bu, değil mi?
Дело в моём отце.
Sorun babam.
Возможно, дело в переводе.
Çeviriden dolayı olabilir.
Анжелика лучше объясняла это, всё дело в генетическом коде.
Angelica daha net açıklayabilirdi ama bu genetik kodlanmış.
Дело в воде.
Su.
И я ценю это, но... дело в Лиле, и в том, как она говорит о тебе.
Ve bu huyuna saygı duyuyorum. Ama konu Lila'yla ve senden bahsediş şekliyle ilgili.
Будь дело в выборе, ты бы пришёл?
Eğer tanısaydım, gelir miydin?
Дело в вас с Эрнандо.
Sen ve Hernando.
Дело в том... а с кем я говорю, кстати?
Nerede? " Olay şu... Bu arada ben kiminle görüşüyorum?
Я сказал им "Оставьте его в покое. Он делает для нас важное дело".
"Onu rahat bırakın, yapacak önemli işleri var" dedim.
В чём дело?
Ne oldu?
Когда дело касается защиты страны, я уверен в этом.
Ülkenin savunması konusunda daha iyisini bildiğime eminim.
Дело совсем в другом.
- İkisi de değildi.
Поверь мне. В моих намерениях никогда не было, чтобы дело повернулось так ужасно.
İnan bana, niyetim işlerin bu kadar karanlık yönlere sapması değildi.
Нет, дело... дело не в этом, Сол.
Sorun o değil Saul.
В чем дело?
Ne oldu?
И дело не в иммунитете. Что с тобой происходит?
Dokunulmazlık kısmını demiyorum, senin durumunu diyorum.
Я знаю, это будет непросто, но... Я хоть поняла, в чем дело.
Kolay olmayacak biliyorum ama en azından burada olanı artık anlıyorum.
И дело даже не в его скрытности. Он в Сети не бывает.
Olay sadece her konuda ketum olması değil aynı zamanda onu hiç internette görmedim.
- Да, да. - В чем дело?
- Evet buradayım.
- Я слушаю. В чем дело?
Tamam, seni dinliyorum.
- В чем дело? - Не знаю.
- Ne istiyormuş?
Дело не только в деньгах.
Konu sadece para değil.
Не в этом дело. Рука.
Kolu kötü durumda.
Кому есть дело, захотят ли верить в его вознесение?
Onun göğe yükseldiğine inanıyorlarsa kimin umurunda?
В том-то и дело.
AsıI nokta bu.
В чём дело?
Sorun ne?
В чём дело?
Neler oluyor?
В чём дело?
Ne yapıyorlar ki?
В чём дело?
Kalk! - Neler oluyor?
В чём дело?
Ne oldu ki?
- Дело в том, что они не вернулись.
Sorun geri dönmedikleri.
Нет. Дело не в тебе.
- Hayır senle alakası yok.
Нет, нет. Дело не в этом.
Hayır, sorun bu değil.
Дело как раз в ней, сынок.
Evet, sorun o zaten evlat.
И дело тут не в доверии.
Olay güven meselesi değil.
В этом то и дело, пап.
Olayda bu ya zaten baba!
В чём дело?
Tüm bunlar da ne şimdi?
Она верила в наше дело.
Buna inandı.
- В чем дело?
Ne oldu?
Дело не только в чувствах.
Duygularımızı işe karıştırmıyoruz.
Или дело было в чем-то еще?
Ya ondan değilse?
И в чём же дело?
Ne hakkında?
Она верила в наше дело так же, как верил я.
Yaptığımız şeye benim kadar inandı.
Знаю, в первый раз такое трудно слышать, но это обычное дело.
İIk duyduğunda bunun kolay olmadığını biliyorum ama bu standart bir prosedür.
– Дело не в этом.
- Konu bu değil.
И дело не в том, что мы жаждем сидеть в кругу и распевать "Imagine" Леннона.
Bu çember içinde oturup Lennon'un "Imagine" ını söylemek gibi dejenere bir istek değil.
– Дело не в 58 минутах.
- Mesele 58 dakika değil.
Вот в чём дело.
Mesele şu.
Послушай, Лито, вот в чём дело.
Bak Lito, olay şu.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]