English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Д ] / Дело в том что

Дело в том что translate Turkish

4,389 parallel translation
Хорошо, Кевин, дело в том что... вы арестованы по подозрению в похищении и вымогательстве с применением угроз.
Pekâlâ Kevin. Seni alıkoyma ve tehdit yollu para talebi şüphesinden tutukluyorum.
Ты уверена, что дело не только в том, что ты соскучилась по своему парню?
Meselenin sadece erkek arkadaşını özlemen olmadığına emin misin?
Дело в том, что, Джулс...
Olan şu ki Jules...
Всё дело в том, что передо мной невозможно устоять.
Karşı konulmaz olduğum için bunların hepsi benim suçum.
Дело в том, что мы пришли насчет Винса Бианки.
Aslında biz Vince Bianchi için buradayız.
Дело в том... Что я продаю на стороне немного наркоты, чтобы подзаработать.
Olay şu, biraz fazladan para kazanmak için biraz uyuşturucu satıyorum.
Ч " увство вины после анала? Ч Ќет, дело в том, что ей 19.
Hayır, 19 yaşında olduğu için.
Дело в Майке и в том, что он сделал мне.
Bu Mike ve onun bana yaptığı şeyle ilgili.
– Дело не только в том, что я не могу тебе доверять, когда смотрю на тебя.
Konu şu ki, sana gözüm üzerindeyken bile güvenemiyorum.
Слушай, дело в том, что я люблю свою жену.
Demek istediğim, karımı seviyorum.
– Мне казалось, что вы у нас эксперт следопыт? – В том-то и дело, я не гоняю свою задницу по всем пустошам.
Senin çok iyi bir iz sürücü olduğunu sanıyordum.
Но, дело в том, что я не обсуждаю Колвиля.
Tamam, Ben.. Colville hakkında tartışmayacağım...
Отличный план, но может все дело в том, что она просто притворяется, мы же ничего о ней не знаем.
Harika bir plan ama sahte hafıza kaybı nedeniyle hakkında hiçbir şey bilmiyoruz.
Дело в том, что они сказали, Фарго послал их.
Asıl mesele şu ki, Fargo'nun onları yolladığını söyledi.
Дело в том, мистер Вексланд, что вы воспользовались карточкой Логана Мура, когда его только что неподалеку убили.
Sorun şu ki, Bay Wexlan, siz Logan Moore'un kartını okuttuğunuz sırada... -... o çok yakınlarda öldürülmüştü.
Дело в том, что на работе очень тяжело разговаривать, потому что тут негде уединиться.
Sorun şu ki işte konuşmak çok zor çünkü zerre mahremiyet yok.
Дело в том, что, несмотря на все это... я люблю его.
Bütün bu olanlara rağmen yine de, onu seviyorum.
Дело в том, что он еще не готов приглашать кого-то на свидания.
Daha kimseye teklif etmeye hazır değil.
Дело не в том, что говорить.
Önemli olan ne dediğin değil.
Все дело в том, чтобы дать другому то, что он ищет.
Tüm mesele karşındakine istediğini vermek.
Дело в том, что мы так влюбились, что я даже перестала брать с него деньги после третьего визита.
Söylemek istediğim birbirimize o kadar çok aşık olduk ki üç kez ziyaretime geldikten sonra para almayı kestim.
Дело в том, что я нашел один сайт для взрослых в твоем компьютере.
Bu sadece çok... yetişkin web sitesi. Az önce bilgisayarında gördüm.
* Есть кое-что, что я хочу сказать. * * Есть кое-что, что ты должен знать. * * Дело не в том, что я не люблю тебя. *
â ™ ª Sana söylemek istediğim bir şey var â ™ ª â ™ ª Bilmen gerektiğini düşündüğüm birşey var â ™ ª â ™ ª Seni gerçekten sevmediğimden değil â ™ ª â ™ ª Hadi yavaştan alalım â ™ ª
Дело в том, что ты черная, а я белый?
Bunun senin siyahi, benim de beyaz olmamla bir ilgisi var mı?
Дело в том, что кровь почти так же хороша, как и чернила в оставлении отпечатков пальцев.
Kana gelince, parmak izi alma konusunda mürekkep kadar başarılı.
Но дело в том, что его сумка намного тяжелей, когда он входил, чем когда он уходил.
Ama olay şu ki, valizleri check in yaptığında check out yaptığından daha ağır görünüyor.
Дело в том, что...
Bu olduğunda...
Приготовься быстро.Дело в том, что самоубийственная миссия...
Bir an önce hazır ol. İntihar görevinin sorunu...
Ну... дело в том... что у нас есть одна... традиция.
Yani aslında... İsim konusuyla ilgili bir geleneğimiz var.
Дело в том, что прямо сейчас, их просто слишком много.
Olay şu ki, şu an, bu çok fazla geliyor.
Харви, дело не в том, что ты выбрал Луиса, а не меня. А в том, что не объяснил причину.
Harvey, sorun benim yerime Louis'i tercih etmen değil, bana nedenini söylememen.
Дело в том, что я не знаю...
Gerçek şu ki nerede oldu- -
Но, если уж по правде, то дело еще в том, что когда я предложил оставить МакКонахи, ты даже представить не могла, что я сумею о нем позаботиться, и это просто...
Eğer dürüst olmak gerekirse McConaughey'i eve almayı önerdiğimde sen, benim ona bakabilceğimi bile düşünemedin.
Дело в том, мистер Уоллен, что Любая поездка в Мобил не будет полноценной, если вы не заедете в Фэнсис в Блубелле.
Yani Bay Wallen, Mobile'e yapılan bir seyahat BlueBell'deki Fancie'de mola vermeden tam olmaz.
Я даже не сомневаюсь. Все дело в том, что увидев твой зад в трико, каждый раз, когда я буду видеть зад другой девушки в трико, я буду думать о твоей заднице.
Bundan eminim, sadece seni yoga taytı giyerken görürsem yoga taytı giymiş bir kadın gördüğümde aklıma hep senin kalçaların gelecek.
И дело в том, что тебе даже не нужно верить мне или себе.
Ve mesele şu ki, bana ya da kendine inanmana bile gerek yok. Yapman gereken tek şey sahneye çıkıp ağzını açmak.
Дело в том, что... мы собирались пообедать, нам только подали еду... а затем мы услышали громкий взрыв.
Bir şey... Patlama sesini duyduğumuzda yemeğimizi yiyorduk, daha yeni servis edilmişti.
Но дело в том, что он должен... представить, какой ужасной была наша свадьба, как чудовищно...
Aslına bakacak olursak düğünümüzün ne kadar... berbat olduğunu da hatırlamalı, ne kadar korkunç olduğunu...
- Дело в том, что я исследую свидания уже больше десяти лет, и больше игнорировать результаты исследований я не могу.
- Gerçek şu ki, 10 yılı aşkın süredir ilişkiler üzerine çalışmalar yapıyorum, ve artık sonuçları görmezden gelemem.
- В том и дело, что нет, последнее время он добивался повышения налога на табак.
Hayır, aslında son kanun tasarısında tütünden alınan verginin artırılmasını istemiş.
Дело в том, что твой муж жив, потому что умер мой брат.
Gerçek şu ki kocan kardeşimin ölümü sayesinde yaşıyor.
Но дело в том, что даже при таком раскладе он выигрывает.
Ama işin aslı, elinde bir şey yokken bile kazanır.
Но дело в том, что, учитывая ваши возможности, это равноценно проигрышу.
Mesele şu ki, sizler için yapabileceklerinize göre, bu bir teslimiyetten ibaret.
Что мы сделали? Нет, дело не в том, что вы сделали.
Sorun sizin ne yaptığınız değil.
Дело в том, что наш единственный шанс узнать, изменили ли мы историю, если я активирую этот маяк и ничего не произойдет.
Kısacası, geçmişi değiştirdiğimizi, o vericiyi çalıştırdığımda hiçbir şey olmazsa anlayacağız.
Видишь ли, дело в том, что у Эрни... так его зовут... может быть положительный симптом Кера.
Sıranı al da gel. Bak, olay şu ki Ernie, mmm... ismi Ernie... Kehr bulgusu olabilir.
Дело в том, что я хочу снова выйти замуж.
Konu şu ki yeniden evlenmek istiyorum.
Почему? Слушай, мы все его любим Но дело в том, что он не настолько хороший программист, как я, не настолько хороший системный админ, как Гилфоль, не настолько хороший мерзавец, как ты.
Dinle bak hepimiz Koca Kafa'yı seviyoruz ama açıkçası benim kadar iyi kodcu değil Gilfoyle kadar iyi sistem mimarı da değil gıcıklıkta senin kadar iyi değil, alınma.
Дело в том, что у него был сын.
- Çevrilmemiş altyazı -
Дело в том, что... Я не хочу больше убегать.
Ama işin aslı artık kaçmak istemiyorum.
Нет, Хизер, дело в том, что он не виновен.
Hayır, Heather, olay şu ki o masum.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]