English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Д ] / Дело в вас

Дело в вас translate Turkish

392 parallel translation
Думаю, дело не в музыке. Дело в Вас.
Bence müzikten çok asıl senden hoşlandı.
¬ самом деле, она же обычный подросток... ћожет быть, дело в вас?
Doğal olarak, bu normal bir ergen... Siz olabilir misiniz?
А может дело в вас.
Belki de sorun sensindir.
¬ случае, если вы сочтете последовательнооть дейcтвий и идею фильма запутанными, пожалуйста, знайте, что это - не наша вина. ¬ се дело в вас.
Bazı sahneler ve fikirler kafanızı karıştırabilir lütfen şunu unutmayın ki, bu tamamen sizin hatanızdır, bizim değil.
Можно у вас спрятаться? - В чем дело?
- Saklanabilir miyim, lütfen?
Нет, дело не в вас. Наверное, нельзя сбежать из тюрьмы, и в ту же неделю вбежать в общество.
- Sanırım, bir gün hapishaneden kaçıp da ertesi gün topluma karışmak zor oluyor.
Предупреждаю вас, не лезьте в это дело.
Seni uyarıyorum, bu işe burnunu sokma.
Итак, у меня не остается иного выхода, как только передать... это дело в суд. А вас отправить в "Мантеллате".
Öyleyse size dava açılıp yargılanmanız için dosyanızı mahkemeye göndermek... sonra da Le Mantellate'ye yollamak zorundayım.
И она втянула вас в это дело?
Bu yüzden mi sizi bu işin içine soktu?
Против вас возбуждено дело, и до вызова на допрос вам следует оставаться в своей комнате.
İlk sorgulamadan önce tutuklunun... -.. odasını terketmesi yasaktır. - Zaten odamdayım..
Дело сейчас в вас и во мне.
Artık bu seninle ve benimle ilgili. Seni düşlüyorum.
- Ну, в чем дело? - Миссис Лютилия хочет вас видеть.
Ne oldu?
В чем дело? Мои деньги вас не устраивают?
Ne var, benim paramın kıymeti yok mu?
Я, все-таки, расспрошу вас и выясню в чем дело.
Onunla çıkıp problemin ne olduğunu anlamalıyım.
Дело не в транспортаторе, а вас.
Sorun ışınlama değil. Sizsiniz.
Всё дело в том, что если клан Тёсю наймёт вас, под угрозой окажутся наши отношения с Такэти.
Her neyse. Sonuçta, şimdi seni tutarsak, Takechi ile aramızda soruna yol açabilir. Böyle bir şey istemiyoruz.
Да в чем дело? У вас неприятности?
Sizi endişelendiren nedir?
Понимаете, тут такое дело... У меня в этом городе, кроме вас, никого нет.
Kendi anahtarımı kullanmayı düşünemedim.
У Вас есть мысли на счёт того, чем он занимался? Ну, в Белом Доме говорили, что он проводит какое-то расследовательное дело.
Beyaz Saray'dan onun bir araştırma işi yaptığını söylediler.
Но дело не в вас, мадам.
Sizinle alakası yok ki madam.
Пока вы будете спорить и поливать друг друга грязью, и пока у вас есть умные рекламные агенты, считайте, что ваше дело в шляпе!
Birbirinizden farklı düşünceler öne sürüp, medyanın önünde birbirinize bok atarak, ve akıllı menajerler tutarak, ömür boyu bir eliniz yağda, bir eliniz balda yaşayabilirsiniz!
Нет, дело в том, сир, что снаружи находятся два рыцаря, которые пришли, чтобы убить вас.
Hayır, dışarıda sizi öldürmeye gelmiş iki adam var.
Дело не в модном платье, а в вас самой!
Önemli olan süslü bir elbise değildi, sadece kendin olarak gelebilirdin.
Я напишу на вас докладную, с занесением в личное дело!
Ev ödevimi sizin üzerinize yazacağım, hem de resimli!
Я не буду рассказывать, в чем тут дело, и если все получится, вас всех ждет необыкновеннй сюрприз!
Eğer başarırsak ne hakkında olduğunu anlatacağız. Çok değişik bir sürpriz olacak!
Дело совсем не в вас.
Güvenmediğim sizler değilsiniz.
Вы влезли в дело, которое вас не касается.
Sizi ilgilendirmeyen bir işe karıştınız.
Дело вот в чём : чтобы их выгнать, мне надо узнать вас, ребята.
Bunu yapabilmek için sizi tanımam gerek. Yakınlaşmalıyız.
Если у вас есть свободная минута, я расскажу вам, в чём дело.
Eğer biraz vaktiniz varsa size sorunumu anlatmak istiyorum.
Но в вас есть кое-что, что затрудняет это дело.
Ama sen, bunu çok zorlaştırıyorsun.
Если бы дело решал ваш шеф, он бы обвинил вас в смерти агента Арчулеты и отстранил от службы.
Şefe kalsaydı şimdi seni dedektif Archuleta'nın ölümünden suçlayıp görevden uzaklaştırırdı.
Дело не в том, что страна может сделать для вас, а в том, что вы можете сделать для нее.
"ülkeniz sizin için ne yapabilir diye değil, siz ülkeniz için ne yapabilirsiniz diye sorun." Ölen kralınızı... aklınızdan çıkarmayın.
Дело в том, что я пришёл взять у Вас показания.
- Aslına bakılırsa seni sorgulamaya geldim.
Вы уверены, что дело только в этом, Первый? Или на вас влияют личные эмоции?
Bu kadar olduğuna emin misin, Bir Numara yoksa kişisel duygular seni etkiledi mi?
Но дело вот в чём, я хочу попросить вас о небольшой услуге, ибо уже вечером уезжаю обрадно в Мадрид.
Yarın Madrid'e dönmem gerek.
Кто-нибудь из вас объяснит мне, в чем дело?
Siz eğitimli doktorlardan birisi, ya da her ne iseniz, biriniz bana söyleyebilir mi ne oluyor benim Lucy'me?
В кабинете Вас ждет мистер Стрейндж, сэр, говорит, что дело срочное.
Bay Strange adında biri ofisinizde sizi bekliyor efendim. Acil olduğunu söyledi.
И если бы я смог убедить вас в необходимости открытия парка, заручиться вашей поддержкой, и получить крошечные рекомендательные письма, я смог бы продолжить начатое дело.
Park hakkında olurunuzu vermeye... parkı desteklemeye ve hatta, kısa ve olumlu bir yazı yazmaya... sizi ikna edebilirsem, belki gecikmenin önüne geçebilirim.
Дело в том, что коммандер Сиско убедит вас в правильности идеального трилльского преступления.
Asıl mesele şu Kumandan Sisko mükemmel bir Trill suçu fikrini onaylıyor musunuz.
- Дело в том, что это совместное... - Откуда они у вас?
Nereden aldın onu?
Что-то у вас в компании не заладилось? Так в чём дело?
- Değiştokuş gibi birşeyler mi oluyor?
Может, Вас это всё захватывает, но я в полном хламе. Дело разваливается.
Bu olanlar seni heyecenladırıyor olabilir, ama ben boku yedim.
И позвольте спросить вас вот ещё что, Вам есть дело если две панды в зоопарке трахнуться?
Size şunu sorayım hayvanat bahçesindeki iki panda sikişseler umurunuzda olur mu?
И дело не в том, что у вас есть своя печальная история, обидно, что у кого-то есть своя счастливая.
Bunu bu kadar zorlaştıran, başınıza kötü bir şey gelmiş olması değil sadece başka herkesin başına iyi şeyler geliyor oluşuna sinirlenmeniz.
Дело не в вас, Чарли.
Seninle ilgisi yok, Charlie.
Дело в том, что у некоторый людей есть на вас жалобы.
İşin gerçeği bazı insanların sizin hakkınızda şikayetleri var.
Я всегда хочу вас видеть, майор, и в этом-то всё и дело.
Seni her zaman görmek isterim Binbaşı, ama işte sorun da burada.
Если вы не скажете мне в чем дело, я напишу на вас жалобу!
Eğer bana neler olduğundan bahsetmezseniz, sizi şikâyet edeceğim!
Дело не в вас.
Senin yüzünden değil.
Дело в том, что я вас не приглашала.
Ama ben, sizi davet etmemiştim.
Дело в том, что это касается вас.
Aslında seninle ilgili.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]