English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Е ] / Если бы могли

Если бы могли translate Turkish

2,207 parallel translation
Если бы могли очистить коридор.
Koridoru boşaltabilirsek...
Давай составим список городских парней, с которыми переспали бы, если бы могли.
Hadi kasabadaki erkeklerin listesini yapalım. Elimizde olsaydı yatacağımız erkeklerin.
Если бы могли заморозить жизнь.
Hayatı dondurabilmek.
Было бы кстати, если бы могли поговорить без записи.
- Kayıt dışı konuşsak çok iyi olur.
Но помните, если бы все могли это делать, мы бы не были Винвудом.
Ama unutmayın ki bunu herkes yapabilseydi biz Winwood olmazdık.
Если бы в амбаре их было чуть больше, мы могли бы погибнуть.
Ambarda daha fazlası olsaydı, sığmayacaktı.
А теперь, если бы вы могли приглушить свои вопли, я бы продолжил свой разговор с молодым Джанго.
simdi su mIzmIz çeneni mümkün oldugunca tutarsan genç Django'ya sorularImI tamamlamak isterim.
На самом деле, мы могли бы нанять яхту и сходить вокруг "сапожка", - если ты хочешь.
Aslında bir tekne kiralayıp, kendimiz gidebiliriz.
Мы могли бы предотвратить вашу депортацию из страны в случае, если этот нуждающийся в вас человек - гражданин США.
Yani sen sınır dışı edildiğinde Amerikan vatandaşı olan birinin yokluğun yüzünden büyük bir sıkıntıya düşeceğini ispatlamalıyız.
Если бы мы могли...
Eğer cidden şey olacaksak...
Я сейчас должна идти на репетицию, но... Может, если бы ты приехал сюда, чтобы перекусить со мной в перерыве до представления, мы могли бы поговорить?
Şimdi provaya gitmem gerekiyor, ama şimdi bu tarafa gelip gösteriye kadar benimle bir şeyler atıştırırsan bu konu hakkında konuşabiliriz, ne dersin?
И если будут какие-то сомнения... Вы могли бы помочь ей таким образом.
Şüphelerin olsa bile işi orada halletmenin ona büyük yardımı olacaktır.
Если бы, хотя бы на время, Вы могли заключить мир с Вашим братом...
Şimdilik kardeşinizle barış yaparsanız...
Ну, мы могли бы попытаться, но Ифриты сотрудничают только если они порабощены.
Olur, ama İfrit sadece esir alındığı zaman iş birliği yapar.
Если бы вы могли как-нибудь ослабить боль
Eğer bu acıyı hafifletecek bir şeyler olsaydı- -
Ну, если Мэтт и я можем уйти, мы могли бы остановить Эстер сами.
Eğer Matt ile ayrılabiliyorsak, kendi başımıza Esther'i durdurabiliriz.
Подумал, что мы могли бы сыграть после ужина, если вам интересно.
Eğer isterseniz yemekten sonra arkadaşça küçük bir oyun oynarız diye düşündüm.
Хотя, знаешь, было бы круто, если бы мы могли поработать вместе.
Dostum, yine de birlikte bir şeyler yapabilsek çok iyi olurdu.
Может быть мы могли бы предложить её кому-нибудь кого мы знаем кому-нибудь опытному, даже если она и не знаменита.
Belki de tanıdığımız birine öneririz rolü müthiş biri ama öyle ünlü değil.
Вы могли бы пройти, если бы у вас была назначена встреча.
Randevunuz falan olduğu zaman gelebilirsiniz ancak...
— анджи, как ты думаешь, если все это решитс €, ты и €, могли бы как-нибудь поужинать вместе или...?
Sangeet, bütün bunlardan kurtulabilirsek sen ve ben, belki bir yemek ya da öyle bir şey...
Если наши отношения приносят дополнительные проблемы, то, знаешь, мы могли бы перестать на некоторое время.
Aramızdakiler fazladan sıkıntı yapıyorsa, bilirsin, bir süreliğine bırakabiliriz.
Если ей нужно отдохнуть от кампании, уверена, мы могли бы...
Eğer kampanyaya ara vermesi gerekiyorsa eminim bir şeyler...
Ну возможно, если бы ты заглянул ко мне в квартиру около восьми, мы могли бы что-нибудь придумать и разобраться с этим.
Akşam 8 civarı daireme gelmek istersin belki. Biraz terleyip, sonra da duş almaya vaktim var.
Вы могли бы все упростить для вице-президента, если бы закинули несколько морковок ради безопасности границы.
Başkan Yardımcısıyla bu işi kolaylaştırabilirsin. Eğer sınır güvenliğine kemik atarsan, bu bize bir şeyler kazandırabilir.
Мы могли бы закинуться, если хочешь.
Cheska ablasından hap almış.
Если бы мы могли просто быть достаточно близки, чтобы...
Eğer buna biraz yaklaşabilirsek...
Если бы я знала, мы могли бы поступить иначе.
Bilseydim, belki bazı şeyleri daha farklı yapabilirdik.
Если выходные учитывать так же, как собачьи годы, то мы с Джейком могли бы расписаться в реальности.
Tatilde geçirdiğimiz günleri köpek yılına çevirerek değerlendirirsek, Jake ve ben, devletin bile tanıyacağı resmi, nikahsız bir birlikteliğin eşiğindeydik.
Если бы я получить список похищенных предметов, мы могли бы начать работу о выплате страховки.
Çalınan malların listesini verebilirseniz sigorta işlemlerine başlayabiliriz.
Что если вы могли бы поговорить с Тиллером в частной беседе?
Ya Tiller'la özel bir yerde konuşabilseydiniz?
Если мне удастся стереть травматические воспоминания и оставить больше успокаивающих, мы могли бы исправить или изменить их поведение... по сути "перемонтировать."
Bu travmatik anıları silip yerini daha huzurlu olanlarla doldurabilirsem davranışlarını düzeltebilir başka şeylere bağlanmalarını sağlayabiliriz.
Если ты подпишешь этот отказ от экстрадиции, мы могли бы сразу поехать в аэропорт.
Sadece şu ufak iade kağıtlarını imzalarsan hava limanına doğru yola çıkarız.
Если среди ваших знакомых есть мужчина, который хочет жениться, не могли бы вы нас познакомить?
Evlenmek isteyen uygun erkekler tanıyorsanız lütfen bana haber verin.
Если я составлю список и напишу адрес, вы не могли бы?
Liste yapıp adresi de yazsam, yapar mısınız?
Потому что если по какой-то причине ты не готов мы могли бы послать кого-нибудь из Шарлотты.
Herhangi bir sebeple, üstesinden gelemezsen Charlotte'tan birini gönderebiliriz.
Если бы вы пошли к нему раньше, а нападавшие вернулись, вы тоже могли бы умереть.
Eğer daha erken gitseydin, saldırganlar geri gelip seni de öldürebilirdi.
Если бы мы могли сосредоточиться на третьем квартале, то это позволило бы более продвинуться вперед.
En verimli ilerlemeyi üçüncü çeyreğe odaklanırsak yaparız inancındayım.
- Если бы вы могли просто сказать мне.
- Sadece bunu söyleyin - Üzgünüm bayan.
Если вам не чем заняться, могли бы принести мне чаю в спальню!
Eğer yapacak işiniz yoka, odama bir çay tepsisi getirebilirsiniz!
Если хочешь, мы могли бы потанцевать.
İstersen dans edebiliriz.
Если бы вы могли отбуксировать назад нашу машину, было бы здорово.
Arabayla çekerseniz, çok iyi olur.
В смысле, вы могли бы отследить вызовы, даже, если у вас нет записей, так?
Demek istediğim, kayıt olmasa bile kimin aradığını bulabilirsiniz, değil mi?
Если бы у меня снова была сила, мы могли бы разделаться с ними.
Eğer gücümü geri alırsam onların peşine düşebiliriz.
Что, если бы мы могли улучшить твои условия?
Yaşam standardını biraz yükseltsek mesela.
Если бы вы были в этой комнате, вы могли бы оказаться на его месте.
Eğer o odada sen olsaydın, yerinde sen olabilirdin.
Если его приступы вызваны раком, мы бы могли наблюдать опухоль мозга на КТ головного мозга. - Да!
Kansere bağlı nöbet olsaydı, tomografide beyinde kitle görürdük.
А если бы было какое-то решение, какое-то местечко, где вы могли бы пожить... кроме как там.
Keşke bir çözüm olsaydı orası dışında yaşayabileceğin bir yer olsa.
А если он вмешался, то на нем могли остаться ДНК или другие улики, которые могли бы привести к нашему убийце.
Müdahale ettiyse, belki de üstüne DNA bulaşmış olabilir... -... biz de katile ulaşabiliriz.
Если бы я мог изучить одну из жертв, то мы могли бы выяснить, что происходит в городе.
- Mağdurlardan birini inceleyebilirsem olanlar hakkında bazı cevaplar bulabilirim.
Но ты здесь, и, если бы не ты, они могли бы не дожить до этого момента.
Ama buradasın. Ve sen olmasaydın ailen bu kadar dayanamayabilirdi de.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]