Если бы ты мог translate Turkish
860 parallel translation
Если бы ты мог.
Keşke yapabilsen...
О, если бы ты мог!
Keşke uyandırabilsen...
Если бы ты мог дать мне что-то что поможет мне в следуещие два часа.
Siz bana önümüzdeki 2 saati geçirecek bir şeyler verin yeter...
Правда, если бы ты мог дать мне совет перед свадьбой, Я может не вышла бы замуж за человека, которого не любила.
Aşık olmadığım bir adamla evlenmeme engel olabilirdin.
Если бы ты мог видеть.
Keşke bunu görebilseydin.
Если бы ты мог направить свою энергию в что-нибудь стоящее.
Eğer aklını işe yarayan şeylere çalıştırsaydın.
О, господи если бы ты мог послать мне мою любовь...
Sevgili Tanrım bana tek gerçek aşkımı göndermeyi uygun görsen...
Если бы ты мог испытать эмоции снова только таким способом как на Ониаке 3, Ты убил бы своего друга?
Ohniaka III'de hissettiğin duyguları yeniden hissetmenin bir yolu olsa, arkadaşını öldürür müydün?
Если бы ты мог простить и дать мне еще один шанс.
Eğer bana bir şansa daha vermek için kalbinde yer açarsan.
Если бы мы бросили наше оружие и сняли наши солдатские куртки ты бы мог быть мне братом, - точно так же, как Кат и Альберт.
Bu tüfekleri ve üniformaları atsaydık bir kenara tıpkı Kat ve Albert gibi benim kardeşim olabilirdin.
Я мог бы простить тебя, если бы ты предал меня, но не всех остальных.
İhanetin tebaama değil, bana karşı olsa seni affederdim.
Если ты вложишь деньги, чтобы снять студию, то у меня было бы место, где жить, а ты мог бы писать там.
Eğer parayı stüdyo bir daire için kullanırsan hem benim kalacak bir yerim olur, hem de resimlerini orada yapabilirsin.
Если я предложу тебе по 20 тысяч фунтов вместо каждой остановившейся точки, что же, старина, ты скажешь, чтобы я оставил деньги себе? Или начнешь прикидывать, сколько точек ты мог бы удалить?
Ölen her nokta için sana 20 bin paund önersem, beni geri mi çevirirdin yoksa kaç kişiyi... gözden çıkaracağını mı hesaplardın?
Ты мог бы быть членом правления "Вестерн Слоуп Уотер", если бы просто пришел и сказал.
Şu an Western Slope Water Meclisinde oturuyor olabilirdin, gidip onlara sorman yeterdi.
Чарльз, если тебе обязательно нужно, чтобы оно играло, не мог бы ты сделать потише?
Charles dinlemek istiyorsan sesini kısabilir misin?
Ты бы мог выиграть, если бы захотел.
İstediğin zaman beni yenebileceğini biliyorsun.
Если ты богат, мог бы выстроить себе дом побольше.
Eğer o kadar zenginsen, neden daha büyük bir tane inşa edemedin?
Извини, что прошу тебя об этом но если господин будет спрашивать тебя про меня ты не мог бы сказать ему, что мы помолвлены?
Çok özür dilerim fakat eğer efendi benim hakkımda soracak olursa nişanlı olduğumuzu ve evleneceğimizi söyleyebilir misin ona?
Ты мог бы быть милым, если бы хоть немного постарался.
Çalışırsan biraz daha iyi olabilirsin.
Если тебя бросили, ты мог бы пойти со мной.
Eğer yalnız kaldıysan benimle vakit geçirebilirsin.
Даже если я тебе не нравлюсь, не мог бы ты побыть со мной еще чуть-чуть? Пожалуйста.
Benden hoşlanmıyor olabilirsin ama bir süre daha bana sarılabilir misin lütfen?
Я мог бы стать не просто другом, если бы ты позволила мне.
Bir haini sevebilir misin Chimene?
Ты мог бы снова напялить тот костюм, если б захотел!
O kostümü yine giyersin istersen.
Ты мог бы его узнать, если увидишь еще раз?
Onu şimdi görsen tanır mısın?
Если бы ты только мог видеть моё лицо!
Keşke yüzümü bir görebilseydin!
Я всегда мог разрушить это если бы ты решил иначе.
Farklı bir karar verseydin, bunu her zaman bertaraf edebilirdim.
Если нет, не мог бы ты купить?
Yoksa, benim için alabilir misin?
Но совсем другое дело, если бы ты сам мог стать Буддой.
Fakat kendini bir Buda'ya dönüştürseydin, çok daha farklı olurdu.
Если бы это была кепка графства или кепка клуба... тогда, конечно, ты мог бы ее носить.
İngiltere'nin, bir ilin ya da bir kulübün şapkası olsaydı o zaman tabi ki takabilirdin.
Если бы ты сказала мне где живешь, я бы мог отвезти тебя домой. Но ты не говорила, поэтому так получилось.
Nerde oturduğunu söyleseydin seni eve götürebilirdim... ama nerde oturduğunu söylemedin ve şimdi buradayız.
И ты не мог бы ТАК заниматься любовью со мной, если бы ничего не чувствовал
Eğer birşey hissetmeseydin, dün gece seviştiğin gibi, asla sevişemezdin benle.
В качестве альтернативы... если ты узнаешь достаточно об их самых началах, ты мог бы обнаружить некоторую врожденную слабость.
Bunun yerine başlangıçları hakkında bilgi sahibi olarak doğal zayıflıklarını keşfedebilirsin.
Ты мог бы сделать и то, и другое если бы не тратил всё утро на то, что прятался там и слушал этот дребезг.
Tüm sabahını, şu zırıltıyı... dinleyip boşa harcamasaydın... ikisini de şimdiye kadar halletmiş olurdun.
Ты мог бы остаться, если хочешь...
İsteseydin kalabilirdin.
Если ты был настоящим Чёрным Леопардом ты мог бы убить меня.
Çok garip! Sen kara leoparsan beni öldürebilirdin
Я мог бы остановить их, если бы ты дала мне такую возможность.
Onları sakinleştirecek bir şeyler anlatmazsanız onları durduramam.
Знаешь, если бы ты разыгрывал карты не в слепую, ты мог бы стать королем. - Да, однажды стану.
Kartlarını doğru oynasaydın, kral olabilirdin.
Если б ты мог... какой бы ты был человек!
Çok iyi olurdu.
Если бы ты только мог это понять...
Eğer anlayabilseydin...
Вот стихотворение Ричарда Мэддокса "Создания", которое я мог бы прочесть, если ты пожелаешь.
Richard Maddox'un "Enstitüler" diye bir şiiri var. Okuyayım mı?
Знаешь, если ты постараешься, "Головастик",.. .. ты мог бы направить свою энергию в какое-нибудь полезное русло, понимаешь?
Yedibela istesen bu enerjiyle daha işe yarar şeyler yapabilirdin.
Если бы у нас было место, ты мог бы расставить свои вещи, барные стулья.
Fazla odamız olursa, bazı eşyalarını oraya koyabilirsin...
Если бы ты сидел рядом с ней, ты бы мог ее успокоить.
Yanında oturuyor olsaydın onu teselli etmen gerekmezdi.
Если ты собираешься продолжать подходить так близко, не мог бы ты поменять лосьон после бритья?
Bu kadar yakınımda olmaya devam edeceksen acaba parfümünü değiştirmeyi düşünür müydün?
Нам просто интересно, мог бы ты, если это возможно, выписать нам направление.
Biz düşünüyorduk, bize bir reçete yazabilir misin diye.
Если бы ты был музыкант или певец, я мог бы простить. Но это?
Bir müzisyen veya jazz şarkıcısı olsaydın... bunu affedebilirdim, ama bu?
Если бы ты боролся, ты бы мог закрыть это дело.
Mücadele etseydin, davayı düşürebilirdin.
А что бы ты делал, если бы каждый день твоей жизни ничем не отличался от предыдущего, и ты ничего не мог изменить?
Bir yere sıkışıp kalsaydınız ve her gün aynı gün olsaydı, ne yapardınız?
А если бы ты вовремя среагировал, то мог бы и спасти его?
Zamanında davranmış olsaydın, onu kurtarabilir miydin?
Алан, знаешь, если ты хотел напугать ребенка, ты мог бы просто наставить на него пистолет.
Madem çocuğu korkutmak istiyordun kafasına bir silah dayasaydın. Biliyorum.
Если ты останешься со мной, Луис я мог бы стать таким как был опять.
Eğer benimle kalırsan Louis... yeniden dünyaya dönebilirim.
если бы не ты 386
если бы ты знала 92
если бы я был на твоем месте 34
если бы 863
если бы я знал 657
если бы я был тобой 54
если бы я могла 90
если быть честным 163
если бы я знала 432
если бы знал 248
если бы ты знала 92
если бы я был на твоем месте 34
если бы 863
если бы я знал 657
если бы я был тобой 54
если бы я могла 90
если быть честным 163
если бы я знала 432
если бы знал 248
если бы ты знал 139
если бы не я 329
если бы мы знали 104
если быть точнее 60
если бы я 99
если бы ты только знал 28
если бы не он 172
если бы вы знали 119
если быть точным 319
если бы не она 72
если бы не я 329
если бы мы знали 104
если быть точнее 60
если бы я 99
если бы ты только знал 28
если бы не он 172
если бы вы знали 119
если быть точным 319
если бы не она 72