Если бы я хотела translate Turkish
796 parallel translation
Если бы я хотела узнать у вас что-то то я бы из вас это выбила!
Neyse, sizinle ilgili her şeyi öğrenmek isteseydim, sizi döverdim. Bırak beni, deli karı. Hiç kulak hematomu oldun mu, Quinn?
Слушай, Дениэл, если бы я хотела поехать, я бы поехала.
- İsteseydim, giderdim.
Если бы я хотела убить себя, он бы меня не остановил.
İntiharı seçsem bana engel olamazdı.
Я обещаю. Даже если бы я хотела этого, то не смогла.
İstesem de yapamam.
Штука в том, что я хотела бы стать подружкой невесты, но, по-моему, будет нечестно, если я буду подружкой, а Валенсия – нет.
Durum şu ki, bir nedime olmayı çok isterim ancak benim olmam ve Valencia'nın olmamasın adil olduğunu düşünmüyorum.
Я не хотела, чтобы вы остались вдовой с маленьким мальчиком если бы м-ра Уилкса повесили. У вас чудесный сынишка, м-с Уилкс.
Bay Wilkes, asılacak olsa, sizin bir oğlanla dul kalacağınızı düşündüm oğlunuz çok sevimli bir çocuk, Bayan Wilkes.
Дело в том, что если бы я вновь спросила себя, чего же я хочу, я бы хотела только одного - вернуться домой, потому что если дома там нет, мне незачем и возвращаться туда.
Ve bir daha, en çok istediğim şeyi aramaya kalkarsam kendi arka bahçemden öteye bakmayacağım. Çünkü orada değilse onu zaten kaybetmedim demektir.
Я хотела бы оставить адрес, на случай, если книга найдется.
Kitabı bulurlarsa ulaşmaları için bir adres bırakmak istiyorum.
Возможно, я бы вылечила её много лет назад, если бы вы позволили мне её увезти,... как и хотела Мэри.
Mary'nin dileyeceği gibi, yapmama izin vermiş olsaydınız bunu yıllar önce tedavi edebilirdim.
Если бы Иисус вернулся на Землю, я бы хотела быть здесь... но он не вернется.
İsa yeryüzüne dönse burada olmak isterim ama dönmeyecek.
Я не хотела бы жить вообще, если жизнь представляла бы собой только еду и сон. Да раздеваться. В смысле, одеваться.
Yaşamamın tek amacı yemek yemek ve uyumak, giysilerimi çıkarmak olamaz.
Если тебе не сильно нужно это фото, я бы хотела взять его с собой, на случай если забуду, как он выглядит.
Sorun değilse bunu alacağım neye benzediğini unutmak istemiyorum.
Даже если бы я и хотела... стереть образ этой сестры, это невозможно.
Onun hatıralarını silmeye çalışmış olsam da bu imkansızdı.
У меня плоскостопие, вставные зубы и если хотите знать, я... я никогда не видела Париж, но - я бы не хотела изменить эти годы.
Düztabanım, dişlerim bozuk ve yine de şunu söylemek isterim ki... Paris'i hiç görmedim ama geriye dönsem o yılların bir anını bile değiştirmezdim.
Мистер Брэдли, если не возражаете, я бы хотела сделать вам комплимент, Вы один в один.
Bay Bradley, söylememde bir sakınca görmezseniz, siz tıpatıpsınız.
Если тебе неважно, что из меня плохой игрок, то я бы очень хотела пойти!
Acemi birini istiyorsan, elbette gelmek isterim.
Да, я хотела бы, если, несмотря ни на что, -... вы чувствуете, что ваша любовь...
Evet, isterim eğer her şeye rağmen sevdiğini hissediyorsan.
Я уверена, что она справится, но я хотела бы помочь Мэри, если будет нужно.
Yakında düzelir ama Mary için yapabileceğim bir şeylerin olmasını isterim.
Если не возражаете, я бы хотела поговорить со всеми в салоне.
Sakıncası yoksa, salonda hepinizle bir süre konuşmak istiyorum.
С удовольствием, если Вы можете себе это позволить... Я бы хотела всё самое лучшее... На террасе, с оркестром, и шампанское!
- Gelmemin mahsuru yoksa terası, müzik grubu, şampanyası en güzel olana gidelim.
Если можно, я бы хотела сюда.
İzin verirseniz oraya gitmek istiyorum.
- Знаешь, если бы я сделала так как хотела и "поговорила" с твоим отцом как следует, он бы уже не смог больше ходить.
Daha önce babana hak ettiği, tekmeyi atsaydım.. bir daha, asla kendine gelemezdi.
Если ты согласен, я бы хотела назначить день Соединения.
- Birleşme gününü ayarlamak istiyorum.
Я бы хотела провести с вами вечер, если....
Geceyi seninle geçirmek isterim mümkünse-
Я хотела бы остаться ближе к дому, если можно.
Artık eve yakın olmak istiyorum, eğer bir sakıncası yoksa.
- Я бы хотела прогуляться, если ты не против. - Конечно.
- Sakıncası yoksa, yürümeyi tercih ederim.
Если позволите, я бы хотела познакомиться с мальчиком.
Şimdi oğlunuzu görebilir miyim?
Но я бы хотела остаться с Ольгой, если не возражаете.
Eğer sorun yoksa Olga'yla kalmak istiyorum.
- Если я хотела, я могла бы...
- İsteseydim kendim- -
А теперь, если вы не против, я хотела бы продолжить!
Benim dairem. Eğer mahsuru yoksa işime geri dönmek istiyorum.
Я бы никогда не вышла за Лероя если бы так не хотела убежать от отца.
Babama katlanamaz duruma gelmiş olmasaydım, Leroy'la asla evlenmezdim.
- Что? Если бы ты и правда был моим братом, я бы все равно хотела с тобой трахаться?
Gerçekten kardeş olsaydık bile yinede seninle sevişmek isterdim.
Но если он вам нужен, я бы хотела чтобы вы забрали его до того как я слишком привяжусь.
Fakat eğer onu istiyorsan, ona fazla bağlanmadan önce alıp götürmeni isterdim.
Она интересуется вашими трудами и, если я правильно понял, хотела бы принять участие в ваших семинарах.
Çalışmalarınızla ilgileniyor sayın profesör. Derslerinizde oturup sizi dinlemek istiyor.
Я бы хотела, чтобы меня отвёз домой агент Купер, если ты не возражаешь.
Bir mahsuru yoksa beni eve Ajan Cooper'ın götürmesini istiyorum.
Я хотела бы заменить Лору, если ты не возражаешь.
Sorun olmazsa Laura'nın görevini devralmak istiyorum.
Я бы хотела девочку, но если ты хочешь мальчика, то я тоже за мальчика.
Kız olmasını tercih ederim, ama sen erkek istersen bana da uyar.
- Фрэнк... Если тебе и суждено быть разорванным на-кусочки, я бы хотела при этом присуствовать...
Frank, sen parçalanacaksan, burada seninle olmak isterim.
Извините, если вы не возражаете, я бы хотела побыть одна.
Lütfen, beni yalnız bırakın.
Ну, если ты думаешь, что сможешь оторваться на минуту от принятия важных управленческих решений на высшем уровне, то я бы хотела тебе кое-что продемонстрировать.
Bir süreliğine, bu çok karmaşık ve büyük önem arz eden karar verme sürecine ara verebilirsen, sana göstermek istediğim bir şey var.
Если бы я убила себя, я бы хотела упасть- - только закрыв глаза и притворившись, что я лечу.
Ölmek isteseydim buradan atlardım. Gözlerimi kapar ve uçtuğumu düşünürdüm.
Если у меня будут какие-нибудь новости любые что-то хорошее что-то милое которыми я хотела бы поделиться с тобой или еще что-нибудь Я постучу четыри раза, хорошо?
Herhangi bir haber olursa iyi ve hoş bir şey, seninle paylaşmak istediğim bir şey... Dört kere duvara vururum, tamam mı?
Я хотела сказать Алиса и Силки были бы рады дать тебе за бесплатно если ты хочешь.
Demek istediğim Alice'le Silky istersen sana seve seve bedava verirler.
Коммандер, если мистер Конор не возражает, я бы хотела остаться и осмотреть колонию.
Bay Conor itiraz etmezse, kalıp daha fazlasını görmek isterim.
Если у нас будет мальчик, я бы хотела назвать его Самуэлем.
Bir oğlumuz olursa, adını Samuel koymak isterim.
Если не возражаете, я бы хотела поговорить с ним наедине.
Eğer sakıncası yoksa onunla konuşacağım.
Если вы позволите, я хотела бы сегодня поужинать в своей комнате.
Sanırım, sadece bu seferlik, mahzuru yoksa kendi odamda yiyeceğim.
Если бы у меня были деньги, я бы хотела делать их из ткани.
Eğer param olursa, kumaştan yapmak isterim.
Я бы очень хотела, Брэндон... но нам нужно четное количество мальчиков и девочек, и если мы тебя пригласим, будет слишком много мальчиков.
Davet etmek isterdim ama erkekler ve kızların eşit sayıda olması gerekiyordu. Seni davet etseydik, erkek sayısı fazla olacaktı.
Я никому не хотела бы причинить боль. Если я ее нечаянно вызвала, то лишь надеюсь, что она не будет долгой.
Birine acı verdiğim için üzgünüm, ama bilinçli yapılmış bir şey değil ve umarım kısa sürecektir.
Если бы это была я, я бы хотела, чтобы ты... Не знаю, схватил бы меня, повлёк за собой... целуя при этом.
Yani eğer ben olsaydım bilemiyorum, beni hazırlıksız yakalamanı isterdim çok güzel bir öpücükle.
если бы не ты 386
если бы ты знала 92
если бы я был на твоем месте 34
если бы 863
если бы я знал 657
если бы я был тобой 54
если бы я могла 90
если быть честным 163
если бы знал 248
если бы я знала 432
если бы ты знала 92
если бы я был на твоем месте 34
если бы 863
если бы я знал 657
если бы я был тобой 54
если бы я могла 90
если быть честным 163
если бы знал 248
если бы я знала 432
если бы ты знал 139
если бы не я 329
если бы мы знали 104
если быть точнее 60
если бы я 99
если бы ты только знал 28
если бы не он 172
если бы вы знали 119
если бы не она 72
если быть точным 319
если бы не я 329
если бы мы знали 104
если быть точнее 60
если бы я 99
если бы ты только знал 28
если бы не он 172
если бы вы знали 119
если бы не она 72
если быть точным 319