English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ К ] / Как тебе кажется

Как тебе кажется translate Turkish

329 parallel translation
И они не так часто уносят чужие зажигалки, как тебе кажется.
Yine insanlar sanabileceğin kadar çok çakmak bulundurmazlar.
Но мне нужно что-то, чтобы заполнить брешь когда ты на работе или в поездках или поддерживаешь клиентов, как тебе кажется?
Sen işteyken ya da seyahatteyken ya da müşterilerinin elini tutarken boş zamanımı dolduracak bir şey arıyorum.
Земляне - не такая уж и наивная мишень, как тебе кажется.
Dünya insanlarının sandığınız kadar kolay hedef olmadığını göreceksiniz.
Мне шестьдесят пять лет... Шестьдесят семь. Между прочим, мне шестьдесят шесть, и я не так стара, как тебе кажется.
Her neyse, 66 yaşındayım ve göründüğüm kadar yaşlı değilim... ve hastaneye gitmek istemiyorum çünkü orada bana işkence edecekler.
Ты не знаешь ничего из того, что как тебе кажется, ты знаешь, мужик.
Öyle sandığın gibi her şeyi bilmiyorsun sen.
Как тебе кажется, хорошо ли, если я куплю билет на поезд в четверг а вернусь на следующий день?
Perşembe treniyle gidip Cuma dönsem nasıl olur?
Будущее не так близко, как тебе кажется.
Yaşlanmam tahmin ettiğinden de ağır.
А в прошлом? Как тебе кажется?
Peki ya geçmişte bunu yapmış olabilir miyim?
Скорей всего, он не такой полезный, как тебе кажется. Если это - тот самый Райкер, о котором я слыхал.
O o kadarda işe yarar değil, Eğer o Benim duyduğum Riker la aynı ise.
Ну, как тебе кажется?
Tamam mı?
Как тебе кажется?
- Sen ne düşünüyorsun?
Скалли, ты знаешь меня не так хорошо, как тебе кажется.
Scully, beni sandığın kadar iyi tanımıyorsun.
Всё не так, как тебе кажется.
Adair, bunlar senin kafanda oluyor.
Послушай, что я скажу. Твои приёмчики Не так уж незаметны, как тебе кажется.
Bak, mesele şu usullerin senin düşündüğün kadar düzgün değil.
Почему заниматься ничего не значащими вещами лучше чем вести респектабельную жизнь. Скучную, как тебе кажется.
Saçma bir şey yapmak, sana göre sıkıcı olan sorumlu bir hayat sürmekten neden iyi olsun?
Они не настолько полезны, как тебе кажется.
Sadece bana baktılar. Düşündüğün kadar yardımcı olmadılar.
Я не насколько драгоценна, как тебе кажется.
Sandığın kadar değerli değilim.
Итак, Гэвин, некто, имени которого ты не знаешь, спешит на какую-то встречу, его номер, как тебе кажется, у тебя в машине, и нам нужен документ, подтверждающий, что партнеры твоей адвокатской конторы
O halde Gavin, bu adını bilmediğin adam olduğunu söylediğin toplantıdan çıkınca, onu aldığını sandığın telefon numarasından arar mısın? Böylelikle Simon Dunnu'ın çocuklara bıraktığı paraların yönetim hakkına senin şirketinin sahip olduğunu kanıtlayan belgeleri biz de görebiliriz.
Как тебе кажется, какой была бы история, если бы он убил Ито?
Başarsaydık tarih ne şekilde değişmiş olurdu, sence?
Это не такая редкость как тебе кажется.
Sandığın kadar az sayıda değiller.
А как тебе кажется, что я делаю?
Yaptığım şey neye benziyor? Yapma.
Он ест как лошадь, тебе не кажется?
Bir at gibi yer şimdi, değil mi?
Кажется, этот парень тебе доверяет, а как насчет меня?
Biliyor musun, Sterling gibi zeki biri sana kesinlikle çok güveniyor, değil mi?
Вот как? Это тебе кажется.
Oh, demek bunu düşünüyorsun.
Слушай меня, в твоем положении тебе светит 3 месяца тюрьмы плюс штраф 250 баксов которых, как мне кажется, у тебя нет.
Zaten 90 gün hapis yatacaksın ve ödeyebileceğini sanmıyorum ama 250 Dolar para cezası alacaksın.
Как по мне, звучит глупо. Тебе не кажется?
- Bu bence aptalca, sence de öyle değil mi?
Так же как и в сексе... проявляешь усердие... выкладываешься, словно паровоз и, когда тебе кажется, что задача полностью выполнена... замечаешь, что давно проехал станцию...
Aynen seks gibi, sonsuza dek süren zor bir görev ve tam işler sizin için yoluna girdiğinde, hiç birşey olmaz!
Самое сложное в роли клоуна как мне кажется, заключается в том, что к тебе постоянно относятся как к клоуну.
Bana göre, palyaço olmanın en zor kısmı ise sık sık "palyaço" diye çağrılmanızdır.
И тебе не кажется что у Всевышнего есть дела поважнее, чем следить за тем, как некий маленький человек проводит один час недели?
Haftada ufacık bir saatini geçirmeyen küçük bir adamdan başka kafasına takacak konuları yok mu Allah'ın?
У тебя такое бьiло? Когда тьi уже почти засьiпаешь, тьi как бьi медленно погружаешься в забьiтье и тебе кажется, что тьi куда-то проваливаешься, и вдруг тьi спохватьiваешься.
Tam uykuya dalmak üzereyken ya da bilirsin işte tam uykuya dalmışken kendini tutup engellediğin oldu mu?
Я, кажется, припоминаю, как мы к тебе стучались.
Kapını çaldığımızı hatırlıyorum.
А я, кажется, припоминаю, как разбил тебе морду.
Ben de suratını dağıttığımı hatırlıyorum.
Твой муж принимает тебя как должное, тебе не кажется?
Sence de kocan seni biraz boşlamıyor mu?
Слушай, я пытался придумать, как тебе сказать, что для меня значит то, что ты сделала, и, в общем... "Спасибо" кажется каким-то мелким и неадекватным.
Yaptığın şeyin benim için anlamını sana ifade etmenin bir yolunu arıyorum ama teşekkür sözcüğü çok kifayetsiz kalıyor.
Как-то внезапно это, тебе не кажется?
Şunu söylemeliyim dostum bu biraz damdan düşer gibi oldu, öyle değil mi?
Тебе не кажется, эта музыка как раз о ней?
Sence de bu müzik ona uymuyor mu?
Тед, кажется, я придумал, как дать епископу Бреннану под зад, и чтобы тебе сошло это с рук.
Sürgündeki 200 rahip düşerek can verdi.
Тут самое главное, чтобы ты запомнил... не важно как сильно тебе кажется, что ты воняешь... ты никогда, вобще в своей жизни не зайдёшь в мою раздевалку и мой душ!
Önemli olan, ve hatırlaman gereken ne kadar iğrenç olursan ol hiç bir zaman, benim soyunma odama girip duşumu kullanamazsın!
Тебе не так холодно, как кажется твоему телу.
Aslında vücudunun düşünmeni istediği kadar soğuk değilsin.
Не кажется ли тебе, что, если она оденется по-другому, это будет выглядеть как признание, что ее обычный наряд неуместен?
Sence farklı giyinerek, normalde uygunsuz giyindiğini kabul etmiş olmaz mı?
Скажу тебе, как только проходит эта часть когда кажется что сейчас умрешь он становится очень милым человеком.
Diyeceğim şu ki : "ölmek istemene neden olacak o kısmı bir kere aşarsan aslında gerçekten iyi biridir."
Это как-то чересчур, тебе не кажется?
Biraz abartmışsın.
люди, наверно, все время так делают да нет, кажется вы первые прости, но я не понимаю как это тебе деньги приносит что, дети, которые колядки поют, тебе по 10 процентов отчисляют?
Eminim insanlar bunu hep yapıyordur. Hayır, siz ikiniz ilksiniz. Üzgünüm, anlamıyorum.
Но я не буду в это влезать, потому что начну кадрить жену приятеля. Я тебе говорю об этом, так как мне это кажется маловероятным.
Böyle söylüyorum çünkü bu bana biraz gerçek dışı geliyor.
И я представляю, что все кажется тебе, как на Диком Западе, откуда ты родом...
Ve her şey oldukça zor olmalı.
Понимаешь, мне кажется, что это - самое меньшее, что я могу сделать для тебя, после того, как я пихнул тебе пистолетом в лицо сегодня вечером.
Suratına silah çektiğim için en azından bunu yapabileceğimi düşündüm.
Я оказался втянут в середину невероятно сложной ситуации, и я сделал выбор, не думая, и это был неправильный выбор, что, как мне кажется, я правда был не в состоянии... сообщить тебе, а именно - ты нравишься мне.
Çok karmaşık bir durumun ortasında kaldım ve hiç düşünmeden bir seçim yaptım. Yanlış bir seçimdi. Ki bunu sana pek iyi ifade edebildiğimi sanmıyorum.
Не знаю, как сказать тебе, но мне кажется, Моника тебе изменяет.
Sana bunu nasıl söyleyeceğim? Sanırım Monica seni aldatıyor!
- Мне так не кажется. - Твои друзья напуганы, и им больно, так же как и тебе, Синтия.
Arkadaşların da senin gibi korkuyor ve acı çekiyor..
Тебе не кажется, что как домовладельцы мы имеем законное право осмотреть всю её квартиру, если хотим?
Sence ev sahipleri olarak bazı yasal haklarımız yok mudur? Eğer istiyorsak evimizin arka tarafına bakamaz mıyız?
Нина не знаю, как это сказать, но, кажется, я всё-таки не смогу на тебе жениться.
Bunu nasıl söyleyeceğimi bilmiyorum ama seninle evlenebileceğimi sanmıyorum.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]