Которую translate Turkish
23,344 parallel translation
Да нет, просто у меня такая же мебель, которую я подумываю продать.
Sadece bu tür mobilyaları satmayı düşünüyorum.
У меня уже есть Дебби, которую я буду просвещать.
Nazik bilgeliğimi kazandıracağım bir Debbie'm zaten var.
Это просто новая сеть, которую только что выкатил Национальный научный фонд.
Ulusal Bilim Vakfı'nın yeni ağı sadece.
Ты можешь вытащить ту кружевную штуку на бретельках, которую я купил тебе на Пасху.
Sen de sana paskalya için aldığım dantelli elbiseni çıkarabilirsin.
Так что сегодня мы запускаем опцию оплаты кредиткой, которую Даг и Крейг тестировали всю неделю.
Bu gece Doug ve Craig'in bütün hafta boyunca test etttiği kredi kartı kodlarını aktifleştireceğiz.
Ниточка, за которую ты сейчас потянул, уходит в глубокие карманы.
Az önce çektiğin raptiyelerin çok fazla paraları vardı.
Заявка, которую они только что одобрили - наполовину вымысел.
Onayladıkları teklifin yarısı kurgu.
Ты не кажешься женщиной, которую нужно спасать.
Bana ihtiyacı olan birisiymişsin gibi gelmedi bana.
Мне кажется, что это одна из тех картин, на которую чем дольше смотришь, тем понятней она становится.
Bana daha çok, şu baktığın renkli tablolar gibi değil de odaklanmak için bir şeymiş gibi geldi.
И без парня, это единственная кремовая начинка, которую я получаю.
Ve erkek arkadaş olmadan elime geçecek tek krema da bu.
Ой, прости, она выглядит точь-в-точь как так, которую мы подарили Вайолет.
Üzgünüm, aynı bizim Violet'e verdiğimize benziyor.
Жил в сраной однушке, за которую платили мама с отцом.
Annemin ve babamın kirasını verdiği leş gibi bir stüdyoda yaşıyordun.
А женщина, которую я люблю... трахается с нигером Джимом.
Ayrıca sevdiğim kadın zenciyle yatıyor.
Женщина, которую я люблю.
Sevdiğim kadın.
Это я, Кэролайн, та самая, про которую ты забыл?
Benim, Caroline. Hani şu unuttuğun kulun?
Система, которую создал этот человек. Которому хватило дерзости вернуться обратно на должность, которую он так обесчестил и опозорил.
Utanç verip leke sürdüğü pozisyona tekrar gelme yüzsüzlüğünü yapan bu adamın neden olduğu yozlaşmış sistem.
Ты именно такая женщина, которую она хотела для сына.
Tam da oğluna isteyebileceği türden bir kadınsın.
Ночь, которую так ждал весь Готэм.
Bütün Gotham sakinlerinin dört gözle beklediği gecedeyiz. Seçim sonuçları kısa bir süre içinde elimize ulaşacak.
С женщиной, в которую, по твоим словам, ты влюбился всего после нескольких часов знакомства?
Sadece birkaç saat önce tanışmanıza rağmen aşık olduğunu iddia ettiğin kadınla mı?
Девушка, которую он связал, отказалась выдвигать обвинения.
Masasından kurtarılan kız şikayetçi olmayı reddetmiş.
Ты видишь любовь, которую, как ты знаешь, никогда не будут чувствовать к сирене.
Birine aktaramadığın bir aşkı görüyorsun
И, естественно, ты должна уничтожить её в самой жестокой игре которую только можешь себе представить.
Bu yüzden de bunu hayal edebileceğin en sadist şekilde yok etmen gerekiyor Unut gitsin
Но у нас еще много работы, которую нужно сделать.
Ama hala yapmamız gereken bir sürü iş var.
которую принесли с подвала вашего мертвеца.
Bu şey, mahzenindeki yerlilerle taşınmış.
Ты правда думаешь все твои жалкие попытки искупления которую в глубине души что заслуживаешь?
Telafi için yaptığın tüm o içler acısı çabalarının, derinlerde bir yerde hak ettiğini bildiğin kaderden seni kurtaracağını mı sandın?
Это его не вернет. в которую играют Сибил с Деймоном.
Bu onu geri getirmeyecek. Tyler, Sybil'in Damon'la oynadığı oyunda bir yan hasar olarak ölmeyi hak etmiyordu. Evet.
Ну, учитывая информацию, которую вы мне дали... телефон... обувь... я предположил, что она...
Telefon ve ayakkabı gibi sunduğunuz bilgilere dayanarak Charlotte'un da... Öldüğünü mü?
Кстати, спасибо за использование кредитной карты, которую мы открыли для дела Перец.
Bu arada Perez davası için açtığımız kredi kartını kullandığın için teşekkürler.
И единственная связь которую мы можем найти это то, что обе жертвы разместили их нелегальные видео на Wobble.
Bulabildiğimiz tek bağlantı da iki kurbanın videoları Wobble'a yüklemiş olması.
И если ты и правда хочешь быть со своими сыновьями, то это та цена, которую ты должна заплатить.
Gerçekten çocuklarınla beraber olmak istiyorsan, bu bedeli ödemek zorundasın.
Но ты стремишься к другой катастрофе, которую можно избежать.
- Peki, tamam. Ama önlenebilecek başka bir kazaya karışmak üzeresin.
Он пришел за Хлоей или за той стильной сукой, которую ты зовешь мамой.
- Hayır. Chloe'nin ya da "anne" dediğiniz o şatafatlı orospunun peşinde.
- Он пришел за Хлоей, - или за той сукой, которую ты называешь Мамой.
- Chloe'nin ya da anne dediğiniz orospunun peşinde.
- на другой жертве? - Да, но связь, которую мы ищем, не между ними, а между вами, супруги.
- Evet ama aradığımız bağlantı eşlerinizin arasında değilmiş, sizin aranızdaymış.
То, что у него огромная заноза в заднице, которую можно увидеть, когда он зевает?
O taş kafasına asla bir şey girmediği mi?
У меня есть реальная улика на Эрика Купера, которую мне нужно проверить.
Eric Cooper'la konuşmamı gerektiren gerçek bir kanıt var elimde.
Которую я не намерен сейчас излагать.
Şu anda açıklama niyetim olmayan bir sebebi.
В таком случае мне, видимо, следует начать извиняться за бомбу, которую вам подложили в дом.
Bu durumda sanırım özür dileyerek başlamalıyım. Evinize bomba yerleştirdiğim için.
Да, давайте обсудим пчел, вместо казни, которую ты учинил в Йонкерс.
Evet, Yonkers'da uyguladığın infazın yerine hadi arılardan bahsedelim.
Коробка, которую мы нашли в сарае.
Kulübede bulduğumuz kutu.
Он нашёл все старые статьи, которые он собирал много лет назад, и эту чёртову коллекцию колокольчиков, которую, наверное, он заказал на сайте, посвященном убийствам.
Yıllar öncesinden biriktirdiği tüm o eski kupürleri bulmuştu. Bir hatıralık eşya sitesinden almış olması muhtemel o salak koleksiyonluk zilleri de.
Женщина, которую я создала.
İcat ettiğim kadın.
Кроме охраны, которую нужно убрать.
Kimse zarar görmeyecek. Etkisiz hâle getireceğiniz güvenlik hariç.
Просто дайте мне бумажку, которую надо заполнить, чтобы убраться из этой дыры.
Evraklar neyse ver de, doldurup şu bok çukurundan kurtulayım.
которую я искал.
İşte aradığım el buradaymış.
Любовь, окруженной которой они росли, любовь, которую она дарили своим детям и которой никогда не получал Брендон.
Onların yetiştiği sevgi ile çocuklarını yetiştirdiler. Brandon buna hiç sahip olamadı.
Эта кассета, которую... которую ты дал мне?
Bu kaset... bana verdiğin?
Которую мы рассказываем на ночь детям, чтобы они крепче спали.
Çouklarımız gece rahat uyuyabilsin diye uydurduğumuz bir şey.
Взятка, которую тебе предлагают, чтобы ты делал не то, что хочешь ты, а что хотят другие.
İstediğiniz şeyi yaptırmayıp size kendi istediğini yaptırmak için teklif edilen rüşvet.
Записка, которую я хотел оставить.
Not yazıyordum.
Мне действительно придётся убить посланника которую ты убила в аварии пару лет назад? необходимое условие для сделки моё почтение
Bu arada, birkaç yıl önce araba kazasında öldürdüğün kız anlaşmayı bozan bir durum.
которую я когда 481
которую я люблю 194
которую я знал 64
которую я 62
которую я видела 24
которую я видел 52
которую я знаю 154
которую я ищу 32
которую я хочу 26
которую я слышал 27
которую я люблю 194
которую я знал 64
которую я 62
которую я видела 24
которую я видел 52
которую я знаю 154
которую я ищу 32
которую я хочу 26
которую я слышал 27