English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ К ] / Которую я когда

Которую я когда translate Turkish

854 parallel translation
Это лучшая компания парней, которую я когда-либо видел
Gördüğüm en iyi çocuklar.
Труди, это ужасная вещь, которую я когда-либо...
Trudy, bu duyduğum en berbat...
Милая, это самая сумасшедшая вещь, которую я когда-либо слышал.
Tatlım, bu hayatımda duyduğum en çılgınca şey.
А Вы являетесь самой очаровательной женщиной которую я когда либо встречал.
Ve sen de tanıdığım en büyüleyici kadınsın.
Сложнейшая техническая работа, которую я когда-либо видел.
- Bu gördüğüm en ustalıklı iş.
Ты - единственная женщина... которую я когда-либо любил.
Sen sevdiğim tek kadınsın.
Кроме того, что она была самой прекрасной женщиной, которую я когда либо видел, она была одним из тех, с кем я мог вести самые глубокие разговоры.
Hayatımda gördüğüm en güzel kadın olmasına ilâveten, çok derin konuşmalar yapabildiğim birkaç kişiden biriydi.
.. чтобы она начинала завязывать себе титьки в большой узел, если это будет опубликовано! Боже, это самая отвратительная вещь, которую я когда-либо слышал!
Yayımcınız Katie Graham'a söyle eğer bu yayınlanırsa, memesinde kocaman bir halka bulur.
Это самая отвратительная вещь, которую я когда-либо слышал!
Şimdiye kadar duyduğum en iğrenç şey!
Это самая лучшая еда, которую я когда-либо пробовал.
Uzun zamandır yediğim en güzel yemekti bu.
Она самая невероятная женщина, которую я когда-либо встречал.
Hayatımda gördüğüm en şahane kadın.
Это самая глупая комбинация, которую я когда-либо слышал!
Bu şimdiye kadar duyduğum en aptal şifre!
- Глупейшая вещь, которую я когда либо слышала!
Ömrümde duyduğum en aptalca şey bu.
У него самая чистая рубашка, которую я когда-либо видел.
Bu adam hayatımda gördüğüm en temiz gömleğe sahip.
Это самая безумная идея, которую я когда-либо слышал.
Bu tam bir çılgınlık!
Мадам, вы самая восхитительная, самая необыкновенная женщина, которую я когда-либо встречал.
Madam tanıdığım en sıra dışı ve eşsiz kadınsınız.
Она самая красивая женщина, которую я когда-либо видел.
Bugüne dek gördüğüm en güzel kadındı.
Ты самая красивая паломница, которую я когда либо видела.
Bugüne kadar gördüğüm en güzel Pilgrim kızı sensin.
Это же величайшая сцена боя, которую я когда-либо снимал!
Bu şimdiye dek çektiğim en müthiş filmdi.
Я хотел сказать я думаю, что ты - самая добрая милая и красивая женщина которую я когда-либо видел.
Sana demek istediğim bence en iyi en yumuşak, en güzel kadınsın senin gibi birisini hiç tanımadım.
Это, наверно, лучшая, статья которую я когда-либо читал про Элвиса Пресли за всю жизнь.
Elvis Presley hakkında okuduğum en başarılı çalışmaydı bu. Şuna bak.
Она самая красивая женщина, которую я когда-либо видел.
Hayatımda gördüğüm en güzel kadın.
Ты - самая красивая женщина, которую я когда-либо знал.
Tanıdığım en güzel kadınsın sanırım.
Да это же самая лучшая идея, которую я когда-либо слышал.
Bu duyduğum en iyi fikir.
Вы ушли от самой могучей силы, которую я когда-либо видел.
Bugüne kadar gördüğüm en büyük güce arkanı döndün.
"Вы самая красивая женщина, которую я когда-либо встречал".
Sen, bugüne kadar gördüğüm en güzel kadınsın.
Серьезно, она была наиболее очаровательная женщина которую я когда-либо видел.
Gerçekten de tanıştığım en etkileyici kadındı.
Ты испорченный маленький ребенок, но несмотря на это, ты самая удивительная и замечательная девушка - женщина - которую я когда-либо знал и...
Hatta şımartılmış arsız bir çocuksun. But under that, Ama bunların altında olağanüstü... insanı şoke eden, harika bir kız var. Şimdiye kadar tanıdığım ve...
У тебя самая милая улыбка, которую я когда-либо видел.
Şimdiye kadar gördüğüm en tatlı tebessüm seninki.
Когда я вошла сюда, то лишь ради небольшого приключения, маленький игры, в которую играешь сегодня, а завтра забываешь.
Lütfen. Buraya ufak bir macera... bu gece oynayıp yarın unutacağın ufak bir oyun için gelmiştim.
Когда мы заправляли бак около Байонны под предлогом купить газету, как смельчак или как трус, я сбежал от этого очаровательного создания. Я сбежал, как будто сбегал от своей судьбы, мучительно. Ибо я должен признаться, она была единственной женщиной в моей жизни которую я чуть действительно по-настоящему не полюбил.
Arabanın deposunu Bayonne yakınlarında doldururken gazete alıyor süsü vererek cesurca ya da korkakça o muhteşem yaratıktan sanki kaderimden acı dolu bir şekilde kaçarmış gibi uzaklaştım ve kabul etmem gerekir ki hayatımda neredeyse gerçek anlamda sevdiğim tek kadın oydu.
Я вижу самую потрясающую женщину, которую когда-либо встречал
Tanıştığım en güzel kadını görüyorum.
Да дыханье жиэни, которую б не прочь я прекратить, когда быс нею мог расстаться
Sözde bağlılık içten olmayan, korkudan kaynaklanan saygı.
Я никогда не забуду огромную радость которую испытал в то утро в Риме, когда Святой отец благосклонно позволил мне поцеловать его руку, еще и еще раз не забуду и вечер того же дня, когда я был приглашен во дворец лорда Тэлоу, английского посла в священном городе Риме.
Ne unutulmaz bir gündü! Roma'da, çok heyecanlı bir sabahtı Papa defalarca elini öpmeme izin verdi. O akşam Lord Talou'nun evine davet edildim.
Пятьдесят лет назад, когда я был молод, я встретил женщину, которая меня любила и которую я тоже любил.
Elli yıl önce, genç bir adamken, bana aşık bir kadınla tanıştım, ben de ona aşıktım.
Слушай, когда Адриан Дениро сказал мне два года назад что я познакомлюсь с девушкой, которую чуть не похоронят заживо я ему тоже не поверил.
Dinle, Adrian Deniro 2 yıl önce bana diri diri gömülen bir kızla karşılaşacağımı söylediğinde ben de inanmamıştım.
Я должен сказать тебе самую важную вещь, которую ты когда-либо слышал.
Sana, şimdiye kadar duymuş olduğun en önemli şeyi söylemem gerekiyor.
Это далекая, далекая лучшая вещь, которую я сделал, чем все то, что я когда-либо делал прежде.
- Bu, şu ana kadar yaptıklarımdan çok çok daha iyi bir şey.
Я потерял единственную девушку, которую когда-либо любил!
Daima seveceğim ve aşık olduğum bir kızı kaybettim!
Когда он умер, мать стала помощником водопроводчика, чтобы я стал юристом, это работа, которую я хочу выполнять, если мне не будут мешать.
O öldüğünde annem kendine bir tesisatçı asistanlığı işi buldu, bu sayede hukuk fakültesine gidildim ve babamın adını devam ettirebildim. Bu yüzden sikik bir hukuk bürosunda olmak bulabileceğim tek iş değil.
Это книга, которую любил мне читать мой отец, когда я болел. и я читал ее твоему отцу.
Babam hastayken bana bu kitabı okurdu ve ben de babana okudum.
И это в то время. когда я проявлял сдержанность, которую вы не оценили.
Ve ikimiz de kendimi ne kadar çok tutmaya çabaladığımı... bildiğimiz halde yaptınız bunu.
Когда-нибудь мне приснится, что я с женщиной, которую до этого никогда не видел, или что живу где-то в неизвестном месте.
Diyelim ki bir gece rüya gördüm.. hiç tanışmadığım yabancı bir kadınla olduğum... veya daha önce hiç görmediğim bir yerde yaşadığım...
Я думаю, что по какой-то причине когда мужчина несется по шоссе своей жизни женщина, которую он любит выглядит как съезд.
Bence bazı nedenlerden ötürü hayatın otobanında giderken beraber olduğu kadın bir çıkış yolu.
Позиция, которую я нахожу общей у лучших офицеров, с которыми я когда-либо служил.
Bu, çalıştığım en iyi subaylarda ortak nokta olarak gördüğüm bir davranış.
Но когда я заглядываю под маску, которую вынужден носить я вижу только пустоту.
Ama giymek zorunda olduğum maskenin altına bakınca boşluktan başka bir şey görmüyorum.
Это выпивка, которую я обещал, когда вы были здесь первый раз.
İlk geldiğiniz zaman söz verdiğim içecekler.
Вы сказали, что я самая прекрасная женщина, которую вы когда-либо видели.
Şimdiye kadar gördüğün en güzel kadın olduğumu söyledin.
Но когда я заглядываю под маску, которую я вынужден носить Я вижу только пустоту.
Ama takmaya zorunlu olduğum maskenin altına baktığımda boşluktan başka bir şey görmüyorum.
Это книга, которую я якобы читал, когда следил за ней в парке.
Bu onu parkta izlerken okuyormuş gibi yaptığım kitap.
Отец, это самая невероятная вещь, которую когда-то я видел.
Peder, bu şimdiye dek gördüğüm en inanılmaz şey.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]