English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ К ] / Которую я знал

Которую я знал translate Turkish

145 parallel translation
Неожиданно, старушка, которую я знал очень хорошо, вышла из-за угла.
Aniden, yakından tanıdığım yaşlı bir kadın köşeden döndü.
Мама - единственная женщина, которую я знал.
Tanıdığım tek kadın annemdir.
Что случилось с "Дельтой", которую я знал?
Ne oldu benim bildiğim o eski Delta'ya?
Джинджер, которую я знал никогда бы и не посмотрела на этого выродка.
Benim tanıdığım Ginger o herifin yüzüne bile bakmazdı.
Это была не Риса Хелмс, которую я знал.
O tanıdığım Risa Helms değildi.
Да... но быть его добычей - это была единственная жизнь, которую я знал.
Evet ama avı olmak bildiğim tek hayattı.
Обычная девушка, которую я знал, она даже не в шоу-бизнесе.
Onu üniversitedeyken tanıyordum. Artistlik işinde bile değil.
- Девушка, которую я знал, была бесстрашной.
- Benim tanıdığım kız korkusuzdu. - Tanıdığın kızın hayatı yoktu.
Как та девушка, которую я знал, и то она приходила ко мне в моих снах.
Bir zamanlar tanıdığım bir kadın gibi, sadece gerçek değildi, bir hayaldi.
ты похожа на одну плохую девушку которую я знал где мое ожерелье о чем ты у меня вчера пропало ожерелье и я думаю ты мог бы найти его для меня
bugün kötü kızmış gibi durmuyorsun kolyem nerede? ne demek istiyorsun? dün kolyemi kaybettim ve sanırım sen bulabilirsin
Где сексуальная, умная, весёлая красавица, которую я знал?
Tanıdığım seksi, havalı, komik, zeki, güzel Andie'ye ne oldu?
Лила, которую я знал, никогда не сдавалась так легко.
Benim tanıdığım Leela bu kadar çabuk pes etmez.
Мизора Наоми, которую я знал была очень сильной и превосходным агентом ФБР.
Tanıdığım Naomi Misora çok güçlüydü ve müthiş bir FBI ajanıydı.
Кристина Янг которую я знал... была обеспокоена превосходством
Tanıdığım Cristina Yang, mükemmelliyetçidir.
Я расскажу всем вам историю о девушке, которую я знал Тварь без денег С тупорылой командой
Bir kız tanıdım geçende Kendisi sürtük, tayfası tekerlek.
Она была больше похожа на родственницу, которую я знал всю свою жизнь.
Daha çok ömrüm boyunca tanıdığım bir akrabam gibiydi. Belki de bir kız kardeş gibi.
Нет, я хочу увидеть девушку, которую я знал.
Hayır, sadece bir zamanlar tanıdığım kızı tekrar görmek istiyorum.
Девушка, которую я знал в Канзасе, была выше этого.
Benim Kansas'ta tanıdığım kız tüm bunlardan daha iyiydi.
Где ты Мина, которую я знал?
Eski Mina nerede?
Я не знаю, что, черт возьми, с тобой случилось, но ты не имеешь ничего общего с той девушкой, которую я знал.
Sana ne oldu bilmiyorum, ama tanıştığımız zamanki kız değilsin.
Нет, убедительна просто очень отличаешься от Кэйлин Амнел, которую я знал
Mantıksız değil, sadece tanıdığım Kahlan Amnell'den çok farklı davranıyorsun.
У Мишеля хотя бы была реальность, о которой он знал намного больше, он знал... любовь, которую я чувствовала в нем, и которая принадлежала только ему.
Michel... Herkese karşı beslediğim bu büyük sevgimi bilmesi için neler vermezdim! Ve bu sevgi onun sevgisi!
У меня был отец, которого я едва знал, мать, которую я вообще не знал.
Demek istediğim... Neredeyse tanımadığım bir babam ve hiç tanımadığım bir annem vardı.
Работа, которую ты не знал как делать... пока я не научил тебя!
Sana ne olduğunu öğretmeden önce nasıl yapacağını bilmediğin bir iş. Sana ne olduğunu öğretmeden önce I yapacağını bilmediğin bir iş.
Проблема бьiла лишь в том, что они обе бьiли очень несчастньi, и я не знал, в которую из них стрелять.
Tek problem, her ikisinin de perişan bir halde olmasıydı. Hangisini vuracağımı bilmiyordum.
Все кого я знал... их семьи, не имели ничего общего с культурой... которую нам рекламировали по телевизору.
Tanıdığım hiç kimsenin hiçbir ailenin reklamın kendisiyle ya da TV ekranında gösterilen kültürle bir alakası yoktu.
Ты - самая красивая женщина, которую я когда-либо знал.
Tanıdığım en güzel kadınsın sanırım.
Я уже не та Мина, которую ты знал.
Artık eski Mina değilim.
Душ работает... и еще одна вещь, которую я хочу чтобы ты знал.
Duşu tamir ettim ama bilmeni istediğim bir şey var.
Ты испорченный маленький ребенок, но несмотря на это, ты самая удивительная и замечательная девушка - женщина - которую я когда-либо знал и...
Hatta şımartılmış arsız bir çocuksun. But under that, Ama bunların altında olağanüstü... insanı şoke eden, harika bir kız var. Şimdiye kadar tanıdığım ve...
В нём есть мягкость, которую я не знал в жизни.
Hayatteyken bilmediğim bir duyarlılığa sahip.
Я не буду той Биби, которую ты знал! Я изменюсь!
Artık eski Bebe olmayacağım.
Что должен я делать, Вы уехали так внезапно, Что должен я делать, Я не могу жить без Вас. У тебя есть тайна... которую никто не знал?
~ Ne yaparım ben, gidişin öyle ani oldu ki... ~ Ne yaparım ben, sensiz yaşayamam ki... ~ Kimsenin bilmediği... ~... bir sırrın mı vardı?
Она лучшая женщина, которую я когда-либо знал.
O hayatımda tanıştığım en mükemmel kadın.
За самую лучшую исслeдоватeльскую группу, которую я когда-либо знал.
Tanıdığım en iyi araştırma ekibine.
Я знал, шаг за шагом, всю историю, которую вам рассказал. Каждый шаг.
Tabii size adım adım anlattığım gibi adım adım bu noktaya geldiğimi biliyordum.
Это самая влюбленная друг в друга пара, которую я когда-либо знал.
Hayatımda gördüğüm en aşık çift...
Звучит как та Линдси, которую я когда-то знал.
Alışılmış Lindsay işte.
Они проявили ко мне, единственную истинную доброту, которую я только знал.
Bana, hayatta gördüğüm tek gerçek şefkati verdiler.
Конечно, теперь я немного отличаюсь от той девочки, которую ты знал в школе.
Tabi ki lisede tanıdığın kızdan biraz farklıyım şimdi.
Похоже на девочку, которую я когда-то знал.
Tanıdığım bir kızı hatırlatıyor.
К сожалению, я не знал слов песни, которую решил петь и я придумал собственный способ работы в прямом эфире.
Ne yazık ki söylemeyi seçtiğim şarkının sözlerini bilmiyordum. Bu yüzden canlı yayını atlatabilmek için kendi yöntemimi bulmam gerekti.
Я знал, что эта девушка с шоколадной фабрики, которую отправили сюда в наказание за то, что она охотно спала всякий раз с разными, не будет счастлива, но ее жизнь будет полна прекрасных мгновений печали.
Aslında, çikolata fabrikasında çalışan, önüne gelenle yatmaktan hoşlandığı için burada cezasını çeken bu kız, mutlu olamazdı. Ama güllük gülistanlık bir hayatı varmış gibi yaşıyordu.
О, я и не знал, что можно использовать клиентскую базу, которую мы украли из Staples.
Afedersiniz, kusura bakmayın.
Мм, в честь Надьи Команечи, величайшей гимнастки, которую я когда-либо знал.
Nadya mı? Nadya Komaneçi'nin adını verdim ona. Gelmiş geçmiş en büyük atlet.
Да, знал, но у девушки, которую я встретил, были куда бОльшие планы, а?
Evet, biliyordum. Ama'Seksi Dudaklar'da tanıştığım kızın kendisi için daha büyük plânları vardı, değil mi?
Она была самой красивой женщиной, которую я знал.
Onunla neden evlendiniz?
Она пишет о своей любви ко мне, эта женщина... которую я никогда не знал.
Burada bana olan sevgisi yazıyor. Hiç tanımadığım bir kadın.
И я говорю не только о тех маленьких шалавах, что болтаются у вашего общежития, но в действительности каждая женщина, которую ты когда-либо знал и каждая женщина, которую ты когда-либо встретишь.
Sadece şu yurdunuzda ya da yemekhanenizde takılan aşüftelerden bahsetmiyorum. Şimdiye kadar tanımış olduğun ve bundan sonra tanıyacağın her kadın.
Серена, ты - самая красивая, удивительная и чуткая девушка, которую я когда - либо знал
Serena, sen tanıdığım yaşayan en güzel, en müthiş insansın.
Я знаю, что это, вероятно, не та история, которую ты хотел услышать, но я хотела, чтобы ты знал правду.
Muhtemelen duymak istediğin hikaye bu değildi ama gerçeği bilmeni istedim.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]