English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Н ] / Не боясь

Не боясь translate Turkish

102 parallel translation
Вы сможете жить, ничего не боясь
Çekinmeden dünyaya adımını atabilirsin.
Прекрасная возможность развивать свои способности и заниматься любимым делом всю жизнь Ничего не боясь
Yeteneğini geliştirmesi için ve hayatının geri kalanında ne isterse korkusuzca yapması için bir şans.
Я хочу, чтобы мама была счастлива и жила с поднятой головой, не боясь слухов.
İftiranın sonu gelmez. Ama bu anneme çok zarar verir. Bunları hak etmedi.
Проблема в том, что до сих пор не создана атмосфера, в которой честный полицейский может работать, не боясь быть осмеянным или поруганным своими соратниками.
Sorun şu ki, namuslu bir polis memurunun meslektaşları tarafından dalga geçilmesi ya da baskı yapılması korkusu olmadan davranabileceği bir atmosfer henüz yok.
Военная полиция поймала повстанца... и он, не боясь смерти... взорвал гранату, спрятанную в одежду.
Bir isyancı askeri polisçe tutuklanmıştı. Teslim olmak yerine sakladığı el bombasını patlattı.
Он сказал, что Ивао шёл на казнь не боясь.
İdam sehpasına korkusuzca gittiğini yazmış.
И не боясь показаться полной свиньёй, я хотел бы спросить у парней ещё кое-что!
Sanki burda tam bir domuzmuşum gibi oldu durun size bir şey sorayım.
Нам нужен тот мир, где без опаски можно питаться водяными крысами, не боясь при этом отравиться...
İnsanın midesi bulanmadan su samuru yiyeceği bir dünya istiyorum.
В Канзас Сити, находящийся так близко... к Лас Вегасу, что боссы Среднего Запада могли... отправиться туда, не боясь быть арестованными.
Orta Batılı patronların tutuklanmadan gelebilecekleri... Las Vegas'a en yakın kent olan...
Ты едешь вплотную к ограждению, так что прими вправо, не боясь.
Korkup da kontrolünü kaybetmediğin sürece o kadar da tehlikeli değil.
Благодаря нашей дружбе, вы стали единственным вне нашего народа о ком я беспокоился, не боясь быть захваченным и таким образом послужил своему народу больше, чем я когда-либо мечтал.
Dostluğun sayesinde halkım haricinde yakalanmayı göze aldığım yegâne kişi sen oldun ve böylece halkıma düşündüğümden de iyi bir şekilde hizmet etmeme vesile oldum.
Можно кончать, не боясь забеременеть.
Hamile kalmaktan korkmadan boşalabilirsin.
Только несколько из нас, включая меня, смогут пилотировать снова, не боясь повторения случая с Оланом.
Ben de dahil pek azımız Ollan gibi olma,..... riskini göze almadan pilotluk yapamayız.
Видите ли, в пределах Земли я могу свободно перемещаться, не боясь с кем-либо столкнуться при сверхсветовой скорости, но на К-ПАКСе... жители постоянно куда-то улетают или прилетают. Перемещение должно быть скоординировано.
Süper ışık hızında giden birine çarpmadan dünyada gezebilirim ama K-Pax'den varlıklar sürekli gelip gidiyor.
В промежутке мы можем работать, не боясь, что нас обнаружат.
Bu zamanlar arasında, yakalanma korkusu olmadan çalışabiliriz.
Мы должны отойти назад далеко назад, не боясь темноты
Geçmişe yolculuk etmeliyiz çok uzaklara, karanlıktan korkmadan.
Не боясь кривотолков, наплевав на молву.
Utanmalısın. Rüzgâra kapılıyorsun.
Вам девчонкам не понять через что я прохожу, вы можете заниматься любым сексом, каким хотите, не боясь, что кто-то залетит от вас.
benim neyle uğraştığımı bile bilmiyorsunuz, istediğiniz kadar seks yapabilirsiniz ve birinin hamile kaldığından bile endişe etmek zorunda değilsiniz
Знаешь, менее благородный человек чем я подумал бы, что может прямо сейчас выбить из тебя весь дух, не боясь получить сдачи.
Benim kadar yüce gönüllü olmayan biri misillemeden korkmadan, küstahlığını döverek yok etmeyi... -... düşünüyor olabilirdi.
Мне нужен друг, с кем я могла бы поговорить, не боясь сболтнуть лишнего.
Bir dosta, konuşacak birine ihtiyacım var. Sözlerime dikkat etmeksizin rahatça konuşabileceğim birine...
Мы можем быть тут евреями среди евреев, никого уже не боясь.
Yahudiler arasında Yahudi olunabilecek bir yer, kimseye muhtaç olmadan.
Скажу, не боясь соврать, твои братья огорчены, очень огорчены.
Yalan söylemeyeceğim, Kardeşlerin mutsuz, çok mutsuz.
Я могу только предположить, что кто бы ни ставил их, пошел на это не боясь, что их найдут.
Kameraları yerleştiren kimse bazılarını bulacağını düşünmüş olmalı.
Не боясь показаться в плохом свете.
Kötü ışıkta görünmekten korkma.
Заклеил окно. Теперь смогу включить ноутбук не боясь, что враг заметит свет от него.
Pencerelerimi bantladım böylece düşman ışığımı göremeden dizüstümü açabileceğim.
Я должен выполнять свои обязанности, не боясь за собственную безопасность.
Güvenliğim için endişelenmeden görevimi yapmalıyım.
Мы сделаем все возможное, чтобы все пребывали в безопасности и могли продолжать жить, ничего не боясь.
Günlük hayatlarınızı yaşayabilmeniz için güvenliğinizi sağlamak için her şeyi yapacağız.
Секундочку. Я не ослышался? ты говороишь, что ты вносишь платеж не боясь снова стать бездомным.
Bir tane daha evden atılma tehditi olmadan kirayı ödediğini mi duydum?
Ты сказал мне выйти за дверь, ничего не боясь.
Evimin kapısından çıkmamı korkmamamı söyledin.
Я и собираюсь узнать, что, не боясь этого.
Ne olduğunu mutlaka bulacağım, bundan korkun olmasın.
Голодать днем, дожидаясь ночи, чтобы урвать кусочек, не боясь, что ты сожрешь все мои запасы?
Elimdekileri yemenden korkup gündüz aç kalıp gecenin gelmesi için dua ediyorum.
Ты достаточно смел, чтобы говорить, ничего не боясь.
Sen sert sanıyorsun korkacak hiçbir şey yok
Вы можете любить меня не стесняясь и не боясь.
Beni seveceksin...
Про прекрасную женщину, нашедшую возможность разделить свои причуды и пристрастия не боясь последствий.
Derin duygularini ve mahremini basina geleceklerden korkmadan paylasabilmenin bir yolunu bulmus güzel bir kadin hakkinda
* Впервые не боясь * * я могу идти куда жизнь ведет меня * * и я знаю я буду сильной *
# İlk defa korkmadan # Kendimi bırakacaktım hayata # Bir şekilde biliyordum her şeyin güzel olacağını
Она никогда не срезает их, боясь сделать им больно.
Onları inciteceğini düşündüğü için hiç kesmezdi.
То же самое и с людьми. Они дрожат как листья в бурю боясь всего того, что они знают, и всего того, чего не знают.
O bazı insanlarla birlikte... açılıp kapanan bir tomurcuk gibi titriyor ve onlar korkunun ne olduğunu kısmen biliyorlardı.
Еще несколько секунд, как если бы вы еще сами колебались перед тем, как расстаться с ним, с самой собой, как если бы его силуэт, пускай серый, побледневший, грозил еще появиться - на этом самом месте, где вы вообразили его с чрезмерной силой, с чрезмерной боязнью и надеждой, боясь утратить вдруг эту прочную связь с... Нет, эта надежда - эта надежда теперь не направлена ни на что.
Birkaç saniye daha, hâlâ tereddüt içindesin sanki... ayrılmak için ondan, kendinden... onu hayal ettiğin bu aynı yerde... kaybolan hayali tekrar belirebilirmiş gibi... ürkekçe veya ümitvâr... bu bağı kaybetme korkun öyle...
Его люди не хотели домой, боясь того, что он будет далеко от них.
Ve adamları, onun kendilerine ne kadar uzakta öldüğünü öğrendiklerinde eve geri dönüpte ne yapacaklardı?
Боясь мести, местные власти не посмеют донести на горцев Императорскому Двору.
yerel yönetime... bu şekilde rapor eder... işten sıyrılırız!
Мы бедные, но мы живы, и у нас есть власть, мы не должны быть зажаты, боясь иметь маленькую собственность.
fakir ama canlı olduğumuzu, artık gücümüz olduğunu, ve korkunun bizi ele geçiremediğini.
Он сказал, что белые ребята не должны ходить, боясь всего... в своем собственном районе, и на некоторое время... мы действительно сделали это, как в старые добрые времена.
Beyaz cocuklar kendi bolgelerinde... korkmadan yuruyebilmeli derdi. Ve bir sure icin orasi cidden tekrar bize ait olmustu.
- не боясь быть зарубленным насмерть мачете. - Мистер Россо, я не...
- Bay Rosso, ben...
Боясь потерять свой ритм он просто бьет не думая.
Tempoyu yeniden kaybetme korkusuyla gelişigüzel yumruklar atıyor.
Теперь ни один из них не покидает своей башни, боясь того, что может с ним сделать другой.
Şimdi, diğer adamın kendine ne yapacağı korkusundan dolayı hiçbiri tecrit edilmiş kulesini terk etmiyor.
Но я не могу жить, боясь каких-то "что если".
Ama koca bir "ne olacak?" korkusuyla yaşayamam.
Боясь, вам так не повезет.
Maalesef onu çalıştıramazsın.
но, боясь отца, как Гитлера, так и не послал свое письмо.
Ama babası korkarak, Farhan gönderdi olmamıştı.
С тех пор, как ушла моя жена, я сидел на скамейке запасных, боясь вступить в игру, а это - не я.
Karım gittiğinden beri kıyıda köşede oturdum tekrar başlamaktan korktum, ki bu ben değilim.
Ребёнка не принимали, боясь инфекции.
Çünkü çocukların hastalık taşıdığını düşünüyorlarmış.
Стэфан, я не могу жить, каждую минуту боясь того, что кто-то за мной придёт.
Stefan hayatımı, her dakika peşime biri mi düşecek korkusuyla geçiremem.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]