Не задумывался translate Turkish
365 parallel translation
Я бы объяснил, откуда взялся океан, думал о том, о чем не задумывался раньше, потом бы присел и еще чуть чуть подумал.
Okyanusun kıyıya, neden Yakın olduğunu söylerdim Hiç aklıma gelmeyen Şeyleri düşünebilirdim
Я даже не задумывался. Само собой как-то все получилось.
Ne yaptığımı bilmiyordum, nefes alıp vermek gibiydi.
Вообще, в действительности я не задумывался о поездке аж до Чикаго.
Aslında seni o kadar uzağa götüreceğimi düşünmemiştim.
Я как-то не задумывался, но, пожалуй, это так.
Hiç öyle düşünmemiştim ama siz söylediğinize göre haklısınız.
Да я как-то не задумывался.
Nedenini hiç düşünmedim.
Да я и сам не задумывался.
Hiç böyle düşünmedim.
Никогда об этом не задумывался.
Buna hiç kafa yormadım.
Просто я об этом раньше не задумывался.
Sadece... bunu daha önce hiç düşünmemiştim.
Я об этом не задумывался.
Özür dilerim.
Никто даже не задумывался о нём, пока не появился ты.
Sen gelene kadar kimse umursamadı.
Знаешь? До сих пор я не задумывался над многими вещами.
Biliyor musun... şu ana dek, pek çok şey hakkında düşünmemiştim.
Раньше я об этом не задумывался.
Bu benim başıma hiç gelmedi.
- И не задумывался над этим?
- Hayır. - Hiç merak ettin mi?
Марк Твен не задумывался о Геке Финне или Томе Сойере как психоаналитик.
Mark Twain Huck Finn'in, Tom Sawyer'ın psikanalizini yapmadı.
Знаешь, я могу объяснить, почему она возникает на небе, но я никогда не задумывался о том, как она прекрасна.
Bir şeyin neden gökyüzünde belirdiğini sana açıklayabilirim, ama güzelliği hakkında düşünmek hiç gerekmemişti.
Короче, всякий раз девушка открывала мне незнакомую моральную проблему, о которой я даже не задумывался.
Ancak karşıma çıkan her kız beni, daha önce hiç karşılaşmadığım şekilde yeni bir ahlaki meydan okumaya itti.
Ты не задумывался, что не увидишь этот каньон, если убьешь меня?
Beni öldürürsen o kanyonu asla göremeyeceğinin farkında mısın?
Ты никогда не задумывался, почему мы дружим?
Nasıl arkadaş olabildiğimizi hiç merak etmedin mi?
До сегодня, я даже не задумывался об этом.
Bugüne kadar aklımdan geçirmedim.
Я никогда по-настоящему над этим не задумывался.
Hiç düşünmedim.
Я был мелким тогда, просто играл и не задумывался особо над тем, что делал. Я не помню, специально я схватился за провод, или случайно зацепился. Помню, что сильно дёрнуло.
Ve ben çok gençtim, Oynuyorum oynamamalıydım, bilirsin, eminim- - Ne yaptığımı biliyordum, fakat kabloyu tutup tutmayacağımı bilmiyordum, onu tuttuğumda nolup ne gideceğini bilmiyordum, sadece çok acı çektiğimi biliyorum.
Я просто увидел, что могло произойти и среагировал. Даже не задумывался.
Olacakları görüp harekete geçtim.
Я тогда не задумывался об этом.
O zaman bunu fazla düşünmüyorsun.
Я ни разу не задумывался об этом. Или один раз, если это имеет значение.
Ben ise ölümü değil düşünmek, neredeyse anlamını bile bilmezdim.
Скотти, ты не задумывался о политической карьере?
Scott, politikaya atılmayı hiç düşündün mü?
Я никогда не задумывался, какой красивой женщиной ты стала.
Ah, Seni asla olamayacağın mükemmel bir genç kadına çevirdim. - Oh!
- Я над этим не задумывался.
- Bunu hiç düşünmemiştim.
Я никогда раньше не задумывался серьёзно,..
Anlamını hiç düşünmemiştim.
Не задумывался об этом. Может, так и есть.
Belki de vardır.
- Никогда не задумывался об этом!
- Ben bunu hiç düşünmedim!
- Я бы не задумывался.
- Saçmalama.
Да, полагаю он белый. Никогда об этом не задумывался.
Herhalde beyaz..
Я не задумывался о сценаристах.
Yazarı hiç düşünmemiştim.
Юджин, ты не задумывался, что бы ни происходило, на каждое действие есть противодействие.
Hey, Eugene, olan biten her şeyin her hareketin bir tepkiye sebep olduğunu fikrini hiç düşünmüş müydün?
Трудно поверить, что ты об этом никогда даже не задумывался.
Bunu hiç düşünmediğine, inanmak zor.
Я никогда об этом особо не задумывался.
Onu pek de umursamazdım, doğrusu.
Но я об этом не задумывался.
Ama bunu dikkate almadım.
- Я никогда особо об этом не задумывался.
- Onu nasıI bulduğumu hiç düşünmedim.
Дик, ты не задумывался над тем, что находится за этими стенами?
Dick, hiç bu duvarın dışında neler var merak ettin mi?
- Я как-то не задумывался.
Bunun hakkında daha önce pek düşünmemiştim.
Не задумывался об этом?
Bunu hiç düşündün mü?
А ты никогда не задумывался над тем, что людям может разонравиться твой ресторан?
İnsanlar restoranına gelmeyi kesse mesela? Hiç düşündün mü bunu.
По правде говоря, я никогда об этом не задумывался.
Hiç bunu düşünmemiştim, gerçekten.
– Ты над этим не задумывался, Мерлин?
Bunu düşündün mü, Merlyn?
Я никогда об этом не задумывался.
- Aslında hiç düşünmedim.
Я уже не раз задумывался об одном деле... и наконец принял решение.
Üzerinde düşündüğüm bir şey vardı... ve sonunda bir karara vardım.
Когда Фред Хейз рос в Билокси... он, наверное задумывался о красивой семье... но никогда не мечтал о полётах.
Fred Haise Biloxi'de yetişirken, iyi bir aile düşü kurmuştur, ama uçmayı hiç hayal etmemiştir.
Тогда я задумывался, " Не может ли быть ещё хуже, если жизнь всё-таки была справедлива?
Sonra "hayat adil olsaydı daha kötü olmaz mıydı?" diye düşünmeye başladım.
Сэм, ты когда нибудь задумывался, что у меня есть дела поважнее, чем состояние твоего бюджета, что я отвечаю за музей, а не за карьеру своих служащих?
Geçim derdinizden de önemli yığınla sorunum olabileceğini hiç düşündünüz mü? Müzeyi yönetiyorum, çalışanların geleceğini değil?
Я не особенно задумывался.
Pek düşünmedim.
Ты никогда не задумывался?
Belki de biraz fazla çektiğin içindir.
не за что 3819
не замужем 96
не забудь 643
не забывай меня 61
не забывай 882
не забуду 177
не занят 23
не за что извиняться 22
не завтра 78
не забыла 83
не замужем 96
не забудь 643
не забывай меня 61
не забывай 882
не забуду 177
не занят 23
не за что извиняться 22
не завтра 78
не забыла 83
не заморачивайся 73
не заставляй меня ждать 50
не занята 16
не забывай нас 19
не задерживайся 102
не заметил 109
не забыл 192
не забудьте 263
не забыли 47
не заставляй меня делать это 51
не заставляй меня ждать 50
не занята 16
не забывай нас 19
не задерживайся 102
не заметил 109
не забыл 192
не забудьте 263
не забыли 47
не заставляй меня делать это 51
не задерживайтесь 49
не закрывай 34
не замечал 33
не засыпай 97
не заплатив 52
не заметили 49
не закончил 26
не забывайте 419
не заметила 55
не заводись 104
не закрывай 34
не замечал 33
не засыпай 97
не заплатив 52
не заметили 49
не закончил 26
не забывайте 419
не заметила 55
не заводись 104