Нет никакого дела translate Turkish
111 parallel translation
Им нет никакого дела до рока.
Rock umurlarında bile değildi.
Но никому больше нет никакого дела... до порядка и закона здесь, на земле!
Ama artık kimsenin ne kanuna ne de nizama aldırış ettiği yok.
Но ему нет никакого дела до меня, черт возьми!
Ama bana hiç değer vermiyor!
Люди думают, что старые законы уже не действуют, и начинают нарушать. Думают, что до них нет никакого дела, потому, что время тяжелое.
Eski kuralların geçerli olmadığını sanıyorlar ve onları aşmaya başlıyorlar, kimse takmaz diye düşünerek.
Им нет никакого дела до нас.
Bizim işimize burunlarını sokmayacaklardır.
А мне нет никакого дела до этого.
Ben de ellerimi yıkayayım.
К черту! Мне нет никакого дела до этих ханжей!
Çok da umrumda ya o örümcek kafalı Wesleyanlılar.
Наверное, я старомоден, но мой отец говорит : если хочешь быть джентльменом, тебе... нет никакого дела до того, что говорит твой отец.
Belki eski kafalı biriyim ama babam derdi ki centilmen olmak istiyorsan, babamın ne dediği umurunda değil.
Ты же мой друг, но тебе нет никакого дела.
Senin arkadaşım olduğunu sanıyordum... ama senin umurunda bile değil.
Они корыстолюбцы. Им нет никакого дела до несчастий других.
Onlar kimsenin derdini umursamaz.
Сказала, что ей нет никакого дела, есть у меня опыт или нет.
Deneyimin umurunda olmadığını söyledi.
Видишь ли, мне нет никакого дела до спасения твоей задницы, но это увлекательная возможность сделать так, чтобы ты был должен мне до конца твоей жизни.
Kıçını kurtarmak umrumda olduğundan değil. ama hayatının geri kalanını bana borçlu olarak geçirmen eğlenceli olabilir.
Дело... да нет никакого дела.
Anlaşma... Anlaşma yok.
Поправь меня, если я ошибаюсь, но мне казалось, тебе нет никакого дела до твоих друзей и ты заботишься только о том, чтобы с кем-нибудь переспать.
Yanlışsam düzelt ama senin arkadaşlarını zerre kadar umursamadığını sanıyordum. Tek umursadığın birilerini becermekti.
Что вы имеете ввиду, "Нет никакого дела"?
Ne demek istiyorsun, "Dava yok"?
Тут нет никакого дела.
Ortada birşey döndüğü falan yok.
Очень грустная история, до которой мне нет никакого дела, "мадам".
Üzücü bir hikaye. Ama beni ilgilendirmez hanımefendi.
Нет никакого дела!
Hesap-mesap yok!
Для этого нужно быть обязательными... потому что, в обратном случае... нам нет никакого дела до того самого скальпеля.
Hepsi kendini adamakla ilgilidir. Çünkü kendimizi bu işe adayamayacaksak, daha en başta neşteri elimize almamamız gerekir.
Который говорит, что в ФБР нет никакого дела по Дэну Вассеру.
Şu anda Dan Vasser'le ilgili bir federal soruşturma yokmuş desem.
Я уже на втором курсе Конечно, мне нет никакого дела до этих цветов
İkinci sınıf oldum bile, yani çiçekler artık ilgimi çekmiyor.
Ей нет никакого дела до профессиональной карьеры.
Onun, profesyonel müzisyenlik konusuyla ilgilenmediğini biliyordum.
Нет никакого дела. Он уехал.
Ortada hasta yok, gitti.
- Доктор Лайтман, здесь нет никакого дела.
- Dr. Lightman bu bir dava bile değil.
Ему до меня нет никакого дела, черт возьми.
Beni hiç umursamadı.
Нет никакого дела.
- Dava falan yok.
Не заботишь ты Патрика Логана, и до моего внука ему тоже нет никакого дела!
Patrick Logan seninle ilgilenmiyor ve aynı şekilde torunumla da ilgilenmiyor!
Генри, никому нет никакого дела до того, что может твой телефон.
Henry, kimse sana bir bok vermez sırf telefonun tüm bunları yapabiliyor diye.
Мэрион меня совсем запутал, я ведь думала... ему нет никакого дела до этих писем.
Marion kafamı çok fena karıştırdı ve ben de devamlı bu mektupları önemsemeyeceğini sanıyordum.
Давайте взглянем с этой стороны - мы все согласны Уиллу Шустеру нет никакого дела до преподавания в старшей школе.
Hepimiz Will Schuester'ın bir lisede öğretmen olmaması gerektiğinde aynı fikirdeyiz.
Они радуются и грустят по поводу таких вещей, до которых нам с вами нет никакого дела.
Onlar evrenlerini, yüzyıllar boyu kendi kaygılarıyla,..... kendilerine özgü sevinçleriyle kendileri oluşturdular.
Им нет до вас никакого дела, они охраняют правительственное здание.
Onların bizle işi yok.Sadece hükümet binalarını koruyorlar.
Они работают, как муравьи, но Майору нет до этого никакого дела.
Karınca gibi çalışıyorlar, ama bu Başkan'ın adamlarına uymaz.
Нет, я думаю, что ему не было бы до этого никакого дела.
Hayır, umursamayacağını sanmıyorum, Wendy, bilirsin.
Зачем рисковать помолвкой ради девушки, которой нет до тебя никакого дела?
Seninle hiçbir ilgisi olmayan bir kız için neden nişanını riske atıyorsun?
Я рад, что они счастливы, но откровенно говоря, мне нет до этого никакого дела.
Mutlu olmalarına sevindim ama bunun bana bir faydası yok.
Пока вы не докажете, что эти яды попали в колодцы, никакого дела нет.
Kuyulara zehirlerin ulaştığını kanıtlayamazsanız, dava olmaz.
Нет никакого дела.
Ortada dava yok.
... но революция никогда не состоится, если женщин будут призывать к борьбе на стороне пролетариата, которому нет до них никакого дела.
... ama eğer kadınlar, ihtiyaçlarını hiç düşünmeyen bir proletarya için savaşmaya çağırılırsa, devrim hiçbir zaman gerçekleşemeyecektir.
Сейчас я главный администратор и должен подвергать сомнению каждое движение, которое делаю,... потому что любое из них может быть тем, что хотят старшие партнеры поэтому, нет, у меня нет никакого представления, как у меня идут дела.
Şimdi ise CEO'suyum ve yaptığım her hareketi sorgulamalıyım çünkü bu hareketlerimden biri Büyük Ortaklar'ın tam istediği şey olabilir. Bu yüzden nasıl gittiği hakkında hiçbir fikrim yok.
Я бы не поставил Мадса руководить покосом газона, но дела нет никакого.
Mads'e kapıcılık bile yaptırmazdım, ama ortada bir suç yok.
И если тебе нет до этого никакого дела.. Спасибо, что прогнал ее!
Ve eğer Anshuman sana bir fark yapmazsa.
Мне нет до тебя никакого дела.
Seninle tartışacak bi şeyim yok.
Конечно, но им нет до тебя никакого дела.
Tabii ama artık senle işleri olmaz onların.
Папа, веришь или нет, есть люди в этом мире, которым нет до нас никакого дела.
Baba, ister inan ister inanma, bu dünyada bizi yakalamak için çabalamayan insanlar da var.
Мне нет никакого дела.
Her ne oluyorsa zerre kadar umursamıyorum.
Ник трясется только за свою шкуру, до остальных ему нет никакого дела.
Nick sadece kendini önemser, adamım, başkasını s * kine takmaz.
Мне нет до этого никакого дела.
Bunu bana anlatmanıza gerek yok.
Проявить уважение? Ты думаешь только о свадьбе, до других тебе никакого дела нет.
Evlenmeye karar verdiğinden beri, tam anlamıyla kendin merkezli biri oldun.
Мне нет до него никакого дела.
Umurumda değil.
Никакого дела у вас нет
Burada sizi ilgilendiren hiçbir halt yok!
нет никакого смысла 33
нет никакого 69
нет никакого способа 28
нет никакого плана 20
нет никакого шанса 20
нет никакого бога 16
делай все 90
делай всё 82
делай свое дело 53
делай своё дело 35
нет никакого 69
нет никакого способа 28
нет никакого плана 20
нет никакого шанса 20
нет никакого бога 16
делай все 90
делай всё 82
делай свое дело 53
делай своё дело 35
делать все 36
делать всё 31
делаю все 22
делаю всё 18
делайте все 58
делайте всё 45
делает 108
делай что хочешь 253
дела 522
дела идут хорошо 69
делать всё 31
делаю все 22
делаю всё 18
делайте все 58
делайте всё 45
делает 108
делай что хочешь 253
дела 522
дела идут хорошо 69
делайла 64
делай 1828
делаю 207
делай свои дела 19
делает нас сильнее 18
делать свою работу 31
делаешь 278
делай как я 63
делай так 67
делаем 89
делай 1828
делаю 207
делай свои дела 19
делает нас сильнее 18
делать свою работу 31
делаешь 278
делай как я 63
делай так 67
делаем 89