English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Н ] / Ни вы

Ни вы translate Turkish

3,759 parallel translation
Ни вы, ни я не можем остановить вулкан
Gerçekten. Kimse bir yanardağı durduramaz.
Несмотря на множество улик, доказывающих вашу вину, вы ни признали свою вину, ни выказали раскаяния.
Aleyhinizdeki delil bolluğuna rağmen ne suçunuzu kabul ettiniz ne de pişmanlık belirtisi gösterdiniz.
Ребята, ребят, вы ни за что не поверите.
Millet, inanılmaz bir şey oldu.
Сэр, вы упоминали о подготовке человека для открытия нового офиса, но вы ни разу не брали меня на большие встречи с собой.
Hep şu yeni ofisi açacak kişiyi yetiştirmekten bahsediyorsunuz.. .. ama sizinle büyük toplatılara girmeme izin vermiyorsunuz.
Кем бы вы ни были, это тот разговор, который вы не хотели бы услышать, поэтому, вам лучше либо уйти, либо притвориться, что вы не знаете, как ваша семья зарабатывает на жизнь.
Her neyseniz artık, muhabbettin duymak istemeyeceğiniz kısmına geldiğimizi söylüyorum ki ailenizin ne iş yaptığını bilmiyormuş gibi yapmaya devam edebilesiniz.
Ни один не выйдет живым, Хироши.
Kimse canlı ayrılmayacak Hiroshi.
Когда я увидел, что вы двигаетесь вперед несмотря ни на что... это и есть отличие настоящего ученого.
Her şeye rağmen devam etmek için uğraş vermen gerçek bir bilim insanı olduğunun göstergesi.
Что бы вы ни делали, держитесь подальше от патриотов, ясно?
Ne yaparsaniz yapin, Vatanseverler'e yaklasmayin, tamam mi?
Вы можете услышать экстренное сообщение и сигналы бедствия с любительских радиостанций со всего мира, но нельзя ни при каких обстоятельствах отвечать или передавать сигнал.
Acil durum uyarıları ya da telsizlerden dünyanın dört bir yanından gelen SOS çağrıları duyabilirsiniz. Ancak ne olursa olsun asla cevap vermeyeceğiz ve transmisyon yapmayacağız.
Близнецы. Как вы. Нет, ни как мы.
Yok, hayır bizim gibi değilsiniz.
кто вы такие. ни за что бы в этот бред не поверил. сомневаться не приходится.
Şimdi nereden geldiğinizi biliyorum. Normal şartlar altında hikayenize asla inanmam, ama tam karşımda bir yaratık olduğunu göz önüne alırsak, En azından birazına inanmalıyım.
Вы приняли несколько непростых решений, но ни в одном из них я не могу найти недочетов.
Zor kararlar verdin bu kararlarında hiçbir kusur bulamıyorum.
Мы обещали, что будем помогать друг другу в течение двух лет, а вы не продержали слово и двух месяцев, потому что не думаете ни о ком, кроме себя.
Pekâlâ, birbirimize iki sene boyunca birlikte olacağımıza dair söz verdik ve siz iki ay bile dayanamadınız. Çünkü kendinizden başka kimseyi umursamıyorsunuz.
Вы примените это не смотря ни на что.
Ne olursa olsun kullanacaksın.
- Вы столько жалуетесь, что это ни в какие ворота не лезет.
Japonların balina avı gemisinden daha çok balina yağı taşıyorsun buraya.
Ну что вы, его неверность в Вашингтоне ни для кого не является секретом.
Lütfen, aldatıyor olması Başkentte tutulan en kötü sır.
То, что вы сделали сегодня ни что иное, как героический поступок.
Bugün yaptığınız sadece kahramanlık değildi.
Ни в коем случае, девочка. Вы никогда не поймаете его.
Onu asla yakalayamazsınız.
Я не жестокий человек. Но только посмейте навредить этой молодой женщине и ни в чём не повинному ребёнку, вы выключили колл-центр 911 в одном из самых опасных городов в стране.
Ben şiddet yanlısı bir adam değilim ama bu genç kadına ve küçük masum bir çocuğa zarar vermekle kalmadın ülkenin en tehlikeli şehirlerden birinin bir 911 çağrı merkezini devre dışı bıraktın.
- Имеешь в виду, что у нее нет ни единого шанса или ты не прочь посмотреть, как у нее это выйдет?
- Hiç şansı yok manasında mı söyledin... -... yoksa cidden mi görmek istiyorsun? - Tipim değil.
Вы будете поддерживать связь только с моим офисом и больше ни с кем.
Doğruca benim ofisimle irtibatta olacaksın, başka kimseyle değil.
Вы оба принимаете ее, или ни один из вас не принимает.
Ya ikiniz de bunu kabul edersiniz ya da hiçbiriniz etmezsiniz.
И самое важное - что бы вы ни делали в своей жизни, это не будет легендарным, если ваших друзей нет рядом.
En önemlisi de bu hayatta ne yaparsanız yapın arkadaşlarınız orada bulunup bunu görmüyorsa efsanevi olmaz.
Что бы вы ни говорили, просто успокойтесь.
- Tamam, ne söylüyorsan! Sakin ol.
О чём бы ни были ваши постельные разговоры, вы расскажите мне о них.
Yatakta her ne konuşuyorsanız bırakmanız gerekecek.
Знаю, это шокирует, но знайте, что мы всегда будем любить и поддерживать вас в чём бы вы ни нуждались.
Biliyorum, şok edici ama şunu bilmenizi istiyorum ki biz her zaman burada olup sizi seveceğiz ve neye ihtiyacınız olursa destekleyeceğiz.
Кем бы ни был этот атташе, вы любили его.
Bu ataşe her kimse onu çok sevmişsiniz.
Я бы попросил вас ни к чему не прикасаться, пока вы здесь.
Buradayken hiçbir şeye dokunmamanızı rica ediyorum.
Что ж, кто бы вы ни были, учитывая все события последних двух дней, предположу, что вы явились за наркотиками, или за деньгами, а может, чтобы отомстить.
Her kimseniz, son 48 saatte olanları göz önünde bulundurarak ya mal ya para ya da belki de intikam için geldiğinizi tahmin ediyorum.
Ни один из вас не выйдет отсюда кроме как в наручниках.
Kelepçeli olmadığı takdirde, ikiniz de buradan hayatta çıkamazsınız.
Ну, как то ни было, я правда счастлива, что вы с Энди женаты.
Umurunda mı bilmem ama Andy ile evlendiğiniz için çok mutluyum.
Я знаю, как вы законники печётесь о невинных Так что скажи Райану, где бы он ни прятался, пусть выйдет.
Ben biliyorum nasıl hukuk insanların, masum saygı bu yüzden dışarı almak için Ryan'a söyle yerden saklanıyor.
И надо все почистить, все... подчистую. - Ни за что не выйдет.
Her şeyi her yeri temizlemeliyiz.
Я не уверена, с кем, по-вашему, вы сейчас говорите, мадам Вастра. Но у меня никогда не было ни малейшего интереса к симпатичным юношам. И для протокола...
Şu anda kiminle konuştuğunuzu sanıyorsunuz Madam Vastra bilmiyorum,... ancak yakışıklı, genç erkeklere karşı hiç ilgim olmamıştır.
О, нет. Кто бы это ни был, вы позвоните. Прямо сейчас.
Kimi araman gerekiyorsa hemen arayacaksın.
Это нижнее белье. И самое важное правило - если вы смотрите фильм вместе то ни каких "секретных обнимашек" под одеялом.
En önemli kural ise birlikte film izleyecekseniz battaniyenin altından gizlice sarılmacalar olmayacak.
Что бы ни было, вы не виноваты.
Ona bir şey oluysa bu sizin suçunuz değil.
Со мной вы получаете фирменные охранные услуги Центуриона везде, где бы вы ни были.
Benimle birlikte Synturion'un güvenlik hizmetini nereye gitseniz yanınızda bulundurabiliyorsunuz.
"Где бы вы ни были".
"Nereye gitseniz."
Ребята, вы ни за что не поверите, что...
Olanlara inanamayacak...
Пытайся выжать больше из Генри до того как я выйду замуж за кого бы то ни было, без сомнений.
Henry'den alabildiğini almaya çalışıyor. Ben evlenmeden önce. Şüphe yok.
Например, как маленькая девочка, которая ни разу не попадала в неприятности, получала только пятёрки, внезапно оказывается в кабинете директора, вы должны подумать, что есть какие-то смягчающие обстоятельства.
Başı belaya hiç girmemiş, hep A alan bir kız, birden bire müdürün odasına çağrılıyor. Bunlar hafifletici sebep sayılmaz mı?
Я накуривалась где-то 50 раз в этом году, и вы ни разу не заметили.
- Çünkü daha önce 50 kere falan çektim, siz de hiç farketmediniz.
Куда бы вы ни направлялись — возможно, уже не секрет.
Bizi götürdüğünüz yer muhtemelen artık bir sır değil.
Пока мы на этом самолёте, вы не будете говорить ни с кем, кроме меня.
Bu uçakta olduğumuz sürece benden başka kimseyle konuşulmayacak.
Человек : Поставки. Что бы вы ни получили.
Malzemeler, elinizde ne varsa.
Только и всего. Ну, по ее заявлению спор перерос в разговор о разводе. и вы сказали, что не дадите ей ни копейки.
- Eh, onun ifadesine göre tartışma alevlenmiş, boşanmak hakkında konuşuyormuşsunuz ve ona bir kuruş bile alamayacağını söylemişsiniz.
Что бы вы сегодня ни решили, я соглашусь.
Bugün, burada her ne karar verirseniz verin, beni üzmez.
Анита, у нас есть свидетели, которые видели, как пару дней назад вы говорили с Джастином возле кофейни.
Anita, bir kaç gün önce seni bir kahve dükkanın önünde Justin'e bağırırken gören bir görgü tanığımız var.
Вы знаете, что ни один окружной прокурор не вынесет обвинения по множественным признаниям!
Hiçbir savcının çoklu itiraf olunca kimseye hüküm vermeyeceğini biliyorsun!
Правило второе : вы не говорите о деле ни с кем, кроме меня, и от вашего имени говорю только я.
İkinci kural, bu davayla ilgili benim haricimde kimseyle konuşma ve benden başka kimse senin adına konuşmasın.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]