Нормальные translate Turkish
967 parallel translation
Мы будем вести себя, как нормальные люди.
Sadece normal insanlar gibi davranıyoruz.
По мне так нормальные уши.
Ben bir sorun göremiyorum.
Но ты не как нормальные женщины.
Fakat sen başka kadınlar gibi değilsin.
Нормальные женщины не напиваются по чертей и не устраивают пожар в своём доме, и не уходят в загул, и не разгоняются так, что чуть не сбивают ребёнка!
Başka kadınlar kendilerini kör kütük sarhoş edip kendi evlerini neredeyse ateşe vermezler, ya da eğlenceye gidip sonunda neredyse bir çocuğu avutur duruma gelmezler!
Нормальные женщины помогают карьере мужей, а не уничтожают её.
Öteki kadınlar kocalarının mesleğine yardımcı olurlar. Onları mahvetmezler.
Как все нормальные люди.
Herkes yapmaz mı?
Да. Абсолютно нормальные и понятные отношения.
Bu tamamen doğal ve anlaşılabilir bir ilişki.
Разве мои требования превышают нормальные?
Siparişlerimin yoğun olduğunu biliyorsunuz.
Не можете сесть вовремя в вагон как все нормальные люди.
Normal biri gibi davranamıyorsun. Ne adamsın ama.
Таким образом, они, очевидно, нормальные дети, за следующими исключениями :
Öyleyse şu istisnalar hariç hepsi normal çocuklar :
И тогда, совершенно нормальные люди совершают совершенно ужасные вещи.
Bu durumda da oldukça normal insanlar berbat şeyler yapabilir.
Результаты нормальные.
Sonuç açık :
Чтобы у меня были нормальные и ровные отношения с людьми.
İnsanlarla normal bir şekilde ilişki kurabilmek.
Мы не можем просто... М-р Спок, наши сенсоры определяют нормальные жизненные функции на определенном расстоянии, но как насчет ненормальных жизненных функций?
Sensörlerimiz uzun mesafede de normal yaşam fonksiyonunu alabiliyor.
Сейчас они вроде нормальные.
- Normale döndüler.
У Гая нормальные глаза.
Guy'ın gözleri normal.
Шесть миль до приземления, курс и глиссада нормальные.
İnişe 10 kilometre. Hat ve süzülüş yolu iyi durumda.
Могут в нём жить нормальные люди?
Normal insanlara göre bir yer mi? Albay tembihlemişti, size şey diyeceğim...
Все нормальные люди спят.
- Aklı olan herkes uykudadır.
Абсолютно невозможно... иметь с ним нормальные отношения.
Onunla normal bir ilişkinin olması... mümkün değil.
Это мы нормальные!
Normal olan biziz!
Хотите сказать, что у вас с мужем были нормальные отношения?
Onunla normal bir ilişkiniz mi vardı yani?
По-вашему, так общаются нормальные люди?
Bana ima etmeye çalıştığın fikir bu mu?
Но они, как всякие нормальные дети, выехавшие из дома, не могли позволить грозе испортить им вечер.
Ama onlar, normal çocuklar olarak ve bir gece gezintisinde akşamlarının içine edecek bir fırtınaya izin vermeyeceklerdi.
Общайся с нормальными людьми, и у тебя будут нормальные друзья.
İyi insanlarla takıl, iyi arkadaşların olsun.
Показания системы управления пуском нормальные. Вас понял, капитан.
Anlaşıldı Houston, A.L.C.S. değerleri normal.
Они нормальные. Не грязные.
- Bence değil, anne.
Штаны нормальные, мам.
Ben memnunum, anne.
Мы нормальные люди.
Biz de diğerleri gibi normal insanlarız.
Я хотел бы... Я хотел бы спать... как нормальные люди.
Normal, insanlar gibi
Принеси нормальные.
Ketenleri koy.
Мы слишком нормальные, наши споры - это сверх нормы.
Tamamen normal, hatta tartışmalar bile.
Нормальные пары живут вместе.
- Normal çiftler birlikte yaşar.
Мне кажется, что... возможно, между мной и тобой должны быть нормальные отношения.
Düşündüm de... gaiba sen ve ben aramızda olması gerektiği gibi bir ilişki kurmalıyız.
Но и на них рисуют, Пускай не нормальные бомбы, а скорее комариные укусы. Называй, как хочешь.
Hala duruyor- - peki, onlar bombalayamadı, fakat küçük camilere yapıldı.
Нормальные люди так дела не ведут, и таких засад не устраивают.
İnsanlar doğru düzgün iş yapsaydı... böyle boktan durumlar da olmazdı.
А вам - что, делать нечего утром в воскресенье? Не могли выспаться, как все нормальные люди?
Gururumla intihar edebilmek için bir dakika yalnız kalmayı hak etmiyor muyum?
Через два года, я уже системный менеджер тогда буду получать нормальные деньги.
Bir iki yıl içinde de, yardımcı müdür olurum. Ve işte para bu noktadan sonra akmaya başlıyor.
Пора уже жить, как все нормальные люди!
Normal insanlar gibi yaşamanın zamanı geldi.
Лиланд, условия содержания под стражей нормальные?
Tesisler yeterli mi Leland?
Мы будем это делать, как нормальные семьи, за обеденным столом.
Normal bir aile gibi yemek masasında yiyeceğiz..
Они могли заработать нормальные деньги только путём обхода правил.
Para kazanabilmelerinin tek yolu sokağa çıkıp bu işin kolay yollarını aramaktı.
Если попадутся нормальные, все получится.
Doğru bir yerde buluşursak, bu iş tutar.
Разве нельзя вести себя как нормальные люди?
Normal insanlar gibi davranamaz mısınız?
Мы все разумные, нормальные, рациональные люди, верно?
Hepimiz mantıklı, normal ve aklı başında insanlarız, öyle değil mi?
Из-за чего нормальные мужчины так волнуются?
Heteroseksüel bir erkeği endişelendiren ne?
Нет, обычно предают самые нормальные парни.
Esas normal kabul edilen erkekler insanı hayal kırıklığına uğratır.
- Нормальные.
- Fena değil.
Но мне нужно увидеть нормальные результаты сканирования мозга для сравнения.
Kıyaslama yapabilmek için normal bir taramaya ihtiyacım var.
Если образовался новый штамм, это может объяснить нормальные показатели гистамина. Что-нибудь получается?
Yeni bir türü, normal histamin düzeylerini açıklayabilirdi.
А теперь, я скажу вам, что родственники людей с синдромом Дауна, абсолютно нормальные люди, как вы и я, но с синдромом Дауна ничего не поделаешь.
Şimdi.. Şunu söyleyebilirim. bir Mongol'un akrabaları..
нормальные люди 22
нормально всё 56
нормально все 45
нормально 5513
нормалёк 38
нормально себя чувствуешь 20
нормальной 46
нормальное 46
нормальному 45
нормальный человек 21
нормально всё 56
нормально все 45
нормально 5513
нормалёк 38
нормально себя чувствуешь 20
нормальной 46
нормальное 46
нормальному 45
нормальный человек 21
нормальный 185
норма 536
нормальная 99
нормал 18
норман 1332
нормальную жизнь 16
нормандия 22
нормальная жизнь 29
нормальный парень 34
нормальным голосом 22
норма 536
нормальная 99
нормал 18
норман 1332
нормальную жизнь 16
нормандия 22
нормальная жизнь 29
нормальный парень 34
нормальным голосом 22