English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ О ] / Он был в ярости

Он был в ярости translate Turkish

61 parallel translation
Он был в ярости, когда узнал о свадьбе.
Evlilik plânlarını duyduğunda öfkelendi.
Он был в ярости, потому что она сошлась с иностранцем но в то же время он был благодарен, за спасение её жизни.
Bir yabancıyla yaşıyor olmasına sinirlendi yine de hayatını kurtardığın için sana da minnettardı.
Когда я вошла, он был в ярости.
İçeri girdiğimde, deliye dönmüştü.
Пришел Бог и увидел это, он был в ярости!
Tanrı geliyor, bunları görüyor. Çok öfkeli.
Он был в ярости.
Çok kızgındı.
И когда Брайан услышал это, он был в ярости.
Brian bunu duyduğunda resmen deliye döndü.
* На Венецианском пляже был человек с именем Кейдж * * Когда он был в драме, он был в ярости *
# # Venedik sahilinde Kage adında bir adam varmış # # # # tepesi atmış ve öfkeliymiş # #
Он был в ярости и насиловал меня, покая не дала их.
Çılgına döndü, verinceye kadar tecavüz etti.
"Ах ты ж сука!", - он был в ярости.
çok kızarlar.
— Хорошо, у Эрика есть бизнес на стороне. Когда я узнала он был в ярости.
Tamam, Eric başka bir iş daha yapıyor, ben öğrendiğimde çok sinirlendi.
Он был в ярости! Хорошо шутка была.
Allah'ın belası, delinin teki ya!
Он был в ярости, что не смог его найти, когда перегрелся близ Барстоу.
Barstow dışında su kaynattığında Heatherton gelmeyince çok kızmış.
Он был в ярости, но его ярость, видимо, придала тебе спокойствия.
Çok öfkelendi ama onun öfkesi seni rahatlatmış görünüyor.
Он был в ярости
Kızmıştı.
Он был в ярости, когда разговаривал со мной по телефону, а потом умолял принять его до того, как контракт завтра вступит в силу.
Bana telefonda ateş püskürdükten sonra bana bir an önce ücreti ile ilgili düzenlemenin yürürlüğe girmesinin düzeltilmesi konusunda yalvardı.
- Он был в ярости?
- Kızdı mı?
Он был в ярости.
Çıldırmış.
И он был в ярости, когда я сказал ему, что медальон уничтожен.
Ama ona yok olduğunu söylediğimde çok sinirlenmişti.
Одному моему приятелю достались два билета на стрельбу из лука, он был в ярости - даже не знал, что она входит в программу.
Bu arkadaşım okçuluk için iki bilet aldı. Çok sinirlendi. Orada okçuluk yapıldığını bile bilmiyordu.
Он был в ярости, когда мы отправили его паковать вещи.
Onu gönderirken öfkeliydi.
Он был в ярости, что мы отказали его жене, и требовал, не стесняясь в выражениях, информацию о том, где можно взять живых жуков.
Öfkeliydi. Karısını reddettiğimiz için öfkeliydi. Canlı böcek yakalamayı öğrenmek istiyordu.
Он был в ярости.
Çok sinirliydi.
Сказать, что он был в ярости – ничего не сказать.
Öfkeli kelimesi devede kulak kalırdı.
Он был в ярости.
Vahşi ve saldırgandı.
Он был в ярости.
Sinirliydi.
Может потому, что он был в ярости.
Belki çok öfkeli olduğundandır.
Он был в ярости.
Tepesi attı.
Он был в ярости из-за исчезновения Калеба.
Caleb'in kayboluşundan dolayı çok öfkeli.
Он был в ярости.
Çılgına döndü.
Конечно, я тут же уволил Маркуса, но он был в ярости и угрожал убить Ана, если еще раз увидит ее.
Marcus'u o saniye hemen kovdum tabii ama çok sinirliydi Ana'yı tekrar gördüğünde... -... öldüreceğini söyleyerek tehdit etti.
Он был в ярости оттого, что я не последовала нашей договоренности что он напишет мою историю.
Hayat öykümü yazmak için yaptığımız anlaşmayı bozmama çok öfkelenmiş.
он был в ярости
Sanki cinnet geçiriyordu.
Папа узнал об этом уже давно, он был в ярости, но он остался из-за меня, потому что я...
Babam bunu yıllar önce öğrenmiş ve çok kızmış ama benim için kalmış. Çünkü ben hala şehirdeydim.
- Знаю, он будет в ярости... но у меня был тяжелый день. И еще гости придут вечером... О, ты сможешь?
Çok kızacağını biliyorum ama bugün çok korkunç geçti ve bu akşam konuklar gelecek...
Он был прав в одном, что я в ярости.
Fakat bir konuda haklıydı.
Он был в ярости.
Çok öfkeliydi.
Он был в ярости!
Çok öfkeliydi!
Допустим, у меня была бы машина, я бы ее любил, и если бы кто-то ее ударил, я был бы в ярости, словно он ударил мою подругу.
Şey gibi işte, bir arabam var mesela, ben de arabaya âşık olmuşum ve birisi gelip tekmeliyor arabamı. Kız arkadaşımı tekmelemişler kadar üzülürüm.
Он был просто в ярости.
Bu olayda çok fazla öfke var.
Никто не признался в том что был свидетелем его ярости, и нет способа доказать что он угрожал тебе расправой.
Kimse çocuğun şiddet gösterdiğine tanık olmamış ve seni şiddet uygulamakla tehdit ettiğini kanıtlamanın hiçbir yolu yok.
Он действовал быстрее, потому что был в ярости.
Daha hızlı hareket etti çünkü kızmıştı.
Он просто был в ярости из-за того, что кто-то просто пришел сегодня, и убил близкого ему человека. И ему кажется, что если он ничего с этим не сделает, то никто не сделает!
Bugün birileri gelip ailesinden birini öldürdüğü için kızgın ve eğer kendisi bu konuda bir şey yapmazsa, kimsenin yapmayacağını sanıyor.
Он был в психотическом состоянии, красный от ярости, он был высокого роста и молодой.
Psikoz halindeydi. Uzun boylu, genç biriydi.
Он был в ярости.
Çok kızmıştı.
Джек был в ярости, он был недовольнее, чем я.
Jack'in gözü dönmüştü. Benden daha fazla sızlanmıştı.
И я полагаю, что он не единственный кто был в ярости, поэтому мы и просим дать нам список всех, кто получил одно из этих писем.
- Ve inanıyorum ki bundan dolayı sinirli olmakta o yalnız değil, neden bu mektupları alan insanların listesini bize verme sebebidir.
Я думаю, он спал, потому что он только что проснулся и был в ярости.
Sanırım uyuyordu çünkü bir anda uyanıp çok sinirlendi.
Валентайн был в ярости, он хотел, чтобы она поверила, что он убил себя и их сына, твоего брата.
Valentine çok kızmıştı... hem kendini hem de oğullarını öldürmüş olduğuna anneni inandırmak istedi... yani kardeşini.
Он же был в ярости.
Öfkeli olduğunu söylediniz. Hayır.
В Августе прошлого года, у него был "приступ ярости", когда он подумал, что садовник посмотрел на нее.
Geçen Ağustos'ta bahçıvan karısına bakıyor diye sinirlenmiş.
На прошлой неделе Билл позвонил мне, он был в ярости.
Geçen hafta, Bill öfke içinde beni aradı.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]