Он был в ярости translate Turkish
61 parallel translation
Он был в ярости, когда узнал о свадьбе.
Evlilik plânlarını duyduğunda öfkelendi.
Он был в ярости, потому что она сошлась с иностранцем но в то же время он был благодарен, за спасение её жизни.
Bir yabancıyla yaşıyor olmasına sinirlendi yine de hayatını kurtardığın için sana da minnettardı.
Когда я вошла, он был в ярости.
İçeri girdiğimde, deliye dönmüştü.
Пришел Бог и увидел это, он был в ярости!
Tanrı geliyor, bunları görüyor. Çok öfkeli.
Он был в ярости.
Çok kızgındı.
И когда Брайан услышал это, он был в ярости.
Brian bunu duyduğunda resmen deliye döndü.
* На Венецианском пляже был человек с именем Кейдж * * Когда он был в драме, он был в ярости *
# # Venedik sahilinde Kage adında bir adam varmış # # # # tepesi atmış ve öfkeliymiş # #
Он был в ярости и насиловал меня, покая не дала их.
Çılgına döndü, verinceye kadar tecavüz etti.
"Ах ты ж сука!", - он был в ярости.
çok kızarlar.
— Хорошо, у Эрика есть бизнес на стороне. Когда я узнала он был в ярости.
Tamam, Eric başka bir iş daha yapıyor, ben öğrendiğimde çok sinirlendi.
Он был в ярости! Хорошо шутка была.
Allah'ın belası, delinin teki ya!
Он был в ярости, что не смог его найти, когда перегрелся близ Барстоу.
Barstow dışında su kaynattığında Heatherton gelmeyince çok kızmış.
Он был в ярости, но его ярость, видимо, придала тебе спокойствия.
Çok öfkelendi ama onun öfkesi seni rahatlatmış görünüyor.
Он был в ярости
Kızmıştı.
Он был в ярости, когда разговаривал со мной по телефону, а потом умолял принять его до того, как контракт завтра вступит в силу.
Bana telefonda ateş püskürdükten sonra bana bir an önce ücreti ile ilgili düzenlemenin yürürlüğe girmesinin düzeltilmesi konusunda yalvardı.
- Он был в ярости?
- Kızdı mı?
Он был в ярости.
Çıldırmış.
И он был в ярости, когда я сказал ему, что медальон уничтожен.
Ama ona yok olduğunu söylediğimde çok sinirlenmişti.
Одному моему приятелю достались два билета на стрельбу из лука, он был в ярости - даже не знал, что она входит в программу.
Bu arkadaşım okçuluk için iki bilet aldı. Çok sinirlendi. Orada okçuluk yapıldığını bile bilmiyordu.
Он был в ярости, когда мы отправили его паковать вещи.
Onu gönderirken öfkeliydi.
Он был в ярости, что мы отказали его жене, и требовал, не стесняясь в выражениях, информацию о том, где можно взять живых жуков.
Öfkeliydi. Karısını reddettiğimiz için öfkeliydi. Canlı böcek yakalamayı öğrenmek istiyordu.
Он был в ярости.
Çok sinirliydi.
Сказать, что он был в ярости – ничего не сказать.
Öfkeli kelimesi devede kulak kalırdı.
Он был в ярости.
Vahşi ve saldırgandı.
Он был в ярости.
Sinirliydi.
Может потому, что он был в ярости.
Belki çok öfkeli olduğundandır.
Он был в ярости.
Tepesi attı.
Он был в ярости из-за исчезновения Калеба.
Caleb'in kayboluşundan dolayı çok öfkeli.
Он был в ярости.
Çılgına döndü.
Конечно, я тут же уволил Маркуса, но он был в ярости и угрожал убить Ана, если еще раз увидит ее.
Marcus'u o saniye hemen kovdum tabii ama çok sinirliydi Ana'yı tekrar gördüğünde... -... öldüreceğini söyleyerek tehdit etti.
Он был в ярости оттого, что я не последовала нашей договоренности что он напишет мою историю.
Hayat öykümü yazmak için yaptığımız anlaşmayı bozmama çok öfkelenmiş.
он был в ярости
Sanki cinnet geçiriyordu.
Папа узнал об этом уже давно, он был в ярости, но он остался из-за меня, потому что я...
Babam bunu yıllar önce öğrenmiş ve çok kızmış ama benim için kalmış. Çünkü ben hala şehirdeydim.
- Знаю, он будет в ярости... но у меня был тяжелый день. И еще гости придут вечером... О, ты сможешь?
Çok kızacağını biliyorum ama bugün çok korkunç geçti ve bu akşam konuklar gelecek...
Он был прав в одном, что я в ярости.
Fakat bir konuda haklıydı.
Он был в ярости.
Çok öfkeliydi.
Он был в ярости!
Çok öfkeliydi!
Допустим, у меня была бы машина, я бы ее любил, и если бы кто-то ее ударил, я был бы в ярости, словно он ударил мою подругу.
Şey gibi işte, bir arabam var mesela, ben de arabaya âşık olmuşum ve birisi gelip tekmeliyor arabamı. Kız arkadaşımı tekmelemişler kadar üzülürüm.
Он был просто в ярости.
Bu olayda çok fazla öfke var.
Никто не признался в том что был свидетелем его ярости, и нет способа доказать что он угрожал тебе расправой.
Kimse çocuğun şiddet gösterdiğine tanık olmamış ve seni şiddet uygulamakla tehdit ettiğini kanıtlamanın hiçbir yolu yok.
Он действовал быстрее, потому что был в ярости.
Daha hızlı hareket etti çünkü kızmıştı.
Он просто был в ярости из-за того, что кто-то просто пришел сегодня, и убил близкого ему человека. И ему кажется, что если он ничего с этим не сделает, то никто не сделает!
Bugün birileri gelip ailesinden birini öldürdüğü için kızgın ve eğer kendisi bu konuda bir şey yapmazsa, kimsenin yapmayacağını sanıyor.
Он был в психотическом состоянии, красный от ярости, он был высокого роста и молодой.
Psikoz halindeydi. Uzun boylu, genç biriydi.
Он был в ярости.
Çok kızmıştı.
Джек был в ярости, он был недовольнее, чем я.
Jack'in gözü dönmüştü. Benden daha fazla sızlanmıştı.
И я полагаю, что он не единственный кто был в ярости, поэтому мы и просим дать нам список всех, кто получил одно из этих писем.
- Ve inanıyorum ki bundan dolayı sinirli olmakta o yalnız değil, neden bu mektupları alan insanların listesini bize verme sebebidir.
Я думаю, он спал, потому что он только что проснулся и был в ярости.
Sanırım uyuyordu çünkü bir anda uyanıp çok sinirlendi.
Валентайн был в ярости, он хотел, чтобы она поверила, что он убил себя и их сына, твоего брата.
Valentine çok kızmıştı... hem kendini hem de oğullarını öldürmüş olduğuna anneni inandırmak istedi... yani kardeşini.
Он же был в ярости.
Öfkeli olduğunu söylediniz. Hayır.
В Августе прошлого года, у него был "приступ ярости", когда он подумал, что садовник посмотрел на нее.
Geçen Ağustos'ta bahçıvan karısına bakıyor diye sinirlenmiş.
На прошлой неделе Билл позвонил мне, он был в ярости.
Geçen hafta, Bill öfke içinde beni aradı.
он был уже мертв 50
он был уже мёртв 21
он был мертв 96
он был мёртв 44
он был 939
он был моим братом 47
он был болен 56
он был великолепен 57
он был счастлив 54
он был там 349
он был уже мёртв 21
он был мертв 96
он был мёртв 44
он был 939
он был моим братом 47
он был болен 56
он был великолепен 57
он был счастлив 54
он был там 349